国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋與脫節(jié)博弈中的古詩“名詞語”英譯探賾

2022-03-24 07:26:42錢屏勻
山東外語教學(xué) 2022年5期
關(guān)鍵詞:原詩句法詩學(xué)

錢屏勻

(上海電力大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201306)

1.“名詞語”的名與實

“名詞語”,顧名思義,是指完全由名詞或名詞詞組構(gòu)成的詩句。這種句子由南北朝時期的謝朓和庾信首創(chuàng),在后世的近體詩中得到進一步發(fā)展(李鵬飛, 2010:72)。語言學(xué)家王力先生曾對漢語句法做出如下評述:“在散文里,寧可沒有主語,不能沒有謂語;詩句里卻常常沒有謂語,只一個名詞仂語①便當(dāng)做一句的用途”(王力, 2005:273)。據(jù)此可知,漢語詩中名詞詞組單獨作一句用的現(xiàn)象并不罕見。

“名詞語”可根據(jù)其包含的意象之間的關(guān)系分為兩類。有的“名詞語”中兩個或多個意象并置,例如“夢澤三秋日,蒼梧一片云”“雞聲茅店月,人跡板橋霜”“昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東”“樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”等。有的“名詞語”中意向相互疊加構(gòu)成“定語+中心詞”結(jié)構(gòu),例如“一年將盡夜,萬里未歸人”“江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒”“渭北春天樹,江東日暮云”等。意象與意象之間的關(guān)系將影響英譯策略的選擇。

2.“名詞語”的句法功能和詩學(xué)功能

從上述定義、分類、舉例中可以看到,“名詞語”是一種形式不完整但語意完備的詩歌破格現(xiàn)象,作為一個隱形完整句中的核心成分,具備貫通整個文意的強大功能。

從句法形式而言,“名詞語”濃縮凝練,其釋義要求增補句子成分。由于讀者的個性化理解,增補的成分可能顯示出差異,增補成分之間的不同排列組合也可能使詩句呈現(xiàn)出意義的錯落。由此可見,“名詞語”句法功能上的不確定性能夠在更大程度上召喚讀者參與,激發(fā)讀者對詩意的想象和補充。

從詩學(xué)功能來看,“名詞語”由于不包含除名詞和名詞詞組以外的成分,首先可使字?jǐn)?shù)有限的詩句容納更多的意象,其次也令各意象之間的邏輯關(guān)系變得模棱含糊,從而拓展了詩意空間。以李白《送友人》一詩的頸聯(lián)“浮云游子意,落日故人情”為例,出句中“浮云”與“游子意”、對句中“落日”與“故人情”的無縫銜接模糊了意象間的邏輯關(guān)系。若讀者在每句的前后兩個意象之間建立比喻關(guān)系,則整聯(lián)可被理解為“浮云如游子意,落日似故人情”;若讀者將每個意象視為獨立的成分,則整聯(lián)可被理解為“浮云飄蕩、游子神傷,落日殘照、故人惜別”。從接受美學(xué)的角度而言,意象的并置或疊加令詩句凝縮而產(chǎn)生視覺和弦,留下了“不定點”(indeterminacy)和“空白”(gap)(Iser, 1978: 72),或如中國水墨畫中的留白手法一般使讀者對詩意產(chǎn)生含蓄的想象,或如電影中的剪輯鏡頭制造蒙太奇效應(yīng)。由此可見,“名詞語”意象密集、語意朦朧的特點,不但沒有減損詩句的整體語意,而且“激發(fā)了文本本身隱藏的、需要讀者深度參與和解讀的審美效果”②(同上)。

3.“名詞語”常見翻譯路徑

通過對句法常規(guī)的適度背離,“名詞語”營造出漢語古詩詞在語言形式上簡潔凝練、在詩學(xué)審美上模棱多義的特征,然而這些特征卻為漢詩英譯帶來巨大障礙。英語是形合語言,通常需要在句子間、短語間甚至詞語間使用連詞、介詞表達邏輯關(guān)系,語意的確定更少不了謂語動詞。在翻譯“名詞語”時,部分譯者選擇順應(yīng)英語習(xí)慣,采用闡釋策略對漢語詩句進行句法上的補充和語意上的限定;部分譯者則傾向于保留漢語結(jié)構(gòu),采用脫節(jié)策略創(chuàng)造不連貫的譯文。下文將分別討論兩種翻譯策略的得失。

3.1 闡釋翻譯

闡釋翻譯的思想在現(xiàn)當(dāng)代譯論中十分常見,伽達默爾認(rèn)為任何翻譯同時也都是解釋,“甚至可以說,翻譯就是譯者對所給定的詞語進行的一個完整的解釋過程”(Gadamer, 1975: 346)。紐馬克也指出,“當(dāng)文本語意模糊,且在時間、空間和認(rèn)知上相隔遙遠(yuǎn)時,其中的語言便超越了比喻而成為象征,這時譯者就應(yīng)進行充分闡釋,除非打算將問題留給讀者”(Newmark, 2001: 142)。然而,詩歌翻譯在策略的考量上較之其它文學(xué)翻譯更為復(fù)雜。在“名詞語”的英譯中,如果譯者為使譯文更加連貫達意而選擇增加句法成分和個人闡釋,則不僅詩句會失去簡約濃縮的語言形式,詩句中意象疊加或并置賦予詩作的多義性和模糊美也將不復(fù)存在。

試以杜甫《旅夜書懷》中的首聯(lián)做一分析。該聯(lián)中出句“細(xì)草微風(fēng)岸”和對句“危檣獨夜舟”均由多個意象組合而成,“草”“風(fēng)”“岸”和“檣”“夜”“舟”的空間和主次關(guān)系呈現(xiàn)出不確定性。如果詩句可以構(gòu)成畫面,那么在這幅畫面中各個意象的位置、顯隱、色度都是模棱的,讀者在想象時擁有極大的自由度。例如,若突出靜態(tài)描寫,則可將詩句理解為“細(xì)草搖曳(之)微風(fēng)岸,桅桿矗立(之)獨夜舟”,詩中情緒淡然平和;若側(cè)重動態(tài)描寫,則可將詩句理解為“細(xì)草搖曳(于)微風(fēng)岸,桅桿獨矗立(于)夜舟”,句中蘊涵情緒的起伏;若立足動靜結(jié)合的描寫,則可將詩句理解為“岸邊,微風(fēng)輕拂、細(xì)草搖曳;夜中,孤舟獨行、桅桿矗立”。原詩允許幾種理解并存,但英語重形合、重邏輯的特點使得譯者在進行闡釋時必須添加原文沒有的句法成分,這樣一來,譯文就不可避免地成為譯者發(fā)揮其主體性的某一種解釋,文本空白帶來的想象空間驟縮。這種變化在白之(Cyril Birch)、王紅公(Kenneth Rexroth)、許淵沖及許明的譯文中得到了充分體現(xiàn)。

白譯:Reeds by the bank bending, stirred by the breeze, / High-masted boat advancing alone in the night...(Birch, 1965: 238)

回譯:微風(fēng)輕拂,岸邊蘆葦?shù)痛?/ 高桅小舟獨行夜中……

王譯:A light breeze rustles the reeds. / Along the river banks. / The Mast of my lonely boat soars. / Into the night. (Rexroth, 1965: 33)

回譯:輕風(fēng)摩挲蘆葦 / 沿岸 / 桅檣高聳孤舟 / 入夜

許譯:Riverside grass caressed by wind so light, / A lonely mast seems to pierce lonely night. (許淵沖、許明, 2009: 251)

回譯:輕風(fēng)拂岸草 / 孤舟穿獨夜

形式上,三段譯文選詞精到,但都增加了不少邏輯標(biāo)記(如“by”“alone”“in”“into”)以及闡釋性的動詞成分(如“bend”“stir”“advance”“rustle”“soar”“caress”“pierce”)。語意上,譯文用客觀描述代替了原文意象并置帶來的多重心理暗示,分別描繪了三幅清晰而各異的畫面,詩句的朦朧感消失了。

“名詞語”讓詩歌以形象化的方式自我表現(xiàn),其重點不在于邏輯陳述,明確的邏輯和清晰的語意或許正是原詩力避之處。從這個角度來看,闡釋翻譯有違原詩的句法功能和詩學(xué)審美,因添加過多邏輯標(biāo)記減緩了原詩簡潔明快的節(jié)奏,弱化了原詩的音韻特質(zhì),增加了敘事感。無怪乎聞一多先生認(rèn)為“渾然天成的名句……太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的”(中國翻譯編輯部, 1986:40),并在談及小畑薰良將李白詩中“人煙寒橘柚,秋色老梧桐”譯為“The smoke from the cottages curls / Up around the citron trees, / And the hues of late autumn are / On the green paulownias”時感嘆中文的“渾金璞玉”移到英文中去,竟變得“這樣的淺薄,這樣的庸瑣”(同上)。

不難看出,“名詞語”營造的朦朧境界與功能詞語密布的英語句法之間確實存在天然屏障。若處理不當(dāng),英語句法的約束對翻譯“名詞語”必將是一種致命傷。畢竟,文化典籍的翻譯不僅“要忠實于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩學(xué)特征和美學(xué)傳統(tǒng)”(朱振武, 2016: 83)。盡管闡釋翻譯有利于譯者在遣詞造句上發(fā)揮創(chuàng)造性、表現(xiàn)詩意之美,但在翻譯“名詞語”這種具有特殊語言形態(tài)和詩學(xué)功能的詩句時如完全采用英語句法,不僅無助于異域讀者了解中國古典詩詞的本來面貌,還可能阻礙漢英詩歌的深層次交流與相互吸收,因此不可全盤采納。

3.2 脫節(jié)翻譯

脫節(jié)翻譯的概念由國內(nèi)學(xué)者蔣驍華提出。蔣驍華(2003: 75)認(rèn)為脫節(jié)翻譯可以“實現(xiàn)原文的多值性”,這種見解主要源于“名詞語”對英美意象派詩歌創(chuàng)作的影響。意象派詩人從“名詞語”羅列意象的寫作方法中獲取靈感,以中國古詩的句法形式入詩,不僅推動了美國新詩運動,更推動了漢語詩在西方世界的傳播和接受。其中美國意象派代表性詩人龐德(Ezra Pound)采用意象并置(juxtaposition)和意向疊加(superposition)的方法翻譯中國古詩、創(chuàng)作英語詩歌,而不做任何解釋或評論,讓讀者發(fā)揮主觀能動性和想象力去感知、探討意象之間的關(guān)系。例如,周紅民認(rèn)為龐德將“荒城空大漠”譯為“desolate castle, the sky, the wide desert”(Pound, 1915:16)具有開創(chuàng)性意義,因為“這種只呈露意象,不做定性和定量描述的策略,立足于漢詩的本質(zhì)特征,在英語文化中違背了語言邏輯,給人突兀、陌生的感覺,但是它符合翻譯本質(zhì),較為本真地傳遞了古詩歌的形態(tài),充分展示了漢詩空靈簡潔、含蓄凝練、多重暗示之美”(周紅民, 2012:76)。又如,龐德《詩章》第49章的開頭“rain; empty river; a voyage”(Pound, 1998:244)就是模仿中國古詩“名詞語”之避用述詞、連接詞的寫法,試圖讓詩句中的意象感染讀者而非以作者的評述影響讀者。

采用脫節(jié)策略翻譯“名詞語”的譯者不乏他人。例如,美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)曾將賈至《初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖三首·其一》詩中的“明月秋風(fēng)洞庭水,孤鴻落葉一扁舟”一句譯成“Bright moonlight and autumn’s wind, / Waters of lake Tung-t’ing, / A lone goose, the falling leaves, / A single tiny boat”(Owen, 1981:251),沒有添加任何述詞或連接詞,基本保留了原文意象并置的形式。應(yīng)該看到,脫節(jié)翻譯在此處的運用是比較合理的,因為原詩“名詞語”中的各意象本就屬于并列關(guān)系,以并置的方式還原,能夠最大程度地制造空白和意象間的不確定性,有助于保留“名詞語”鮮明的視覺效果和模糊多義的審美特征。

誠然,隱去的成分一經(jīng)補足,詩就散文化了;與其解釋詞與詞、意象與意象之間的關(guān)系,倒不如保持原詩的形式,留待讀者自己想象。這樣看來,脫節(jié)翻譯法似乎是“名詞語”翻譯的不二法門。然而,事實情況并非如此,脫節(jié)翻譯也有明顯的局限性。

3.2.1 脫節(jié)翻譯與“名詞語”的語意差異

意象派詩人龐德、弗林特(Frank Stuart Flint)和休爾姆(Thomas Ernest Hulme)在1912年發(fā)表的意象主義原則中曾聲明要“刪除一切無助于呈現(xiàn)的詞語”(轉(zhuǎn)引自常耀信, 1994:221)。該原則的本意在于提倡詩的簡潔精煉,但在實際運用中卻導(dǎo)致了意象派詩歌純粹為呈現(xiàn)意象而呈現(xiàn)意象、無視英文句法習(xí)慣的傾向。這種傾向在“名詞語”的英譯中一旦走向極端,會瓦解譯文的邏輯性,令詩意晦澀難解甚至可釋意性趨近于零。這樣一來,漢詩原來的含蓄多義不僅無法得到轉(zhuǎn)存,詩句的意義反而會導(dǎo)向不可知。這種現(xiàn)象多出現(xiàn)于時空和思維跳躍巨大的“名詞語”詩句中。

試以杜牧《題宣州開元寺水閣,閣下宛溪,夾溪居人》一詩的頸聯(lián)為例進行分析。杜詩向以時空和感情上的極大跳躍性而著稱,前人對杜詩有“氣俊思活”的評價(蕭滌非, 2004:1087)。在“深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風(fēng)”一聯(lián)中,出句摹寫雨中人家,對句描述晴空晚照,兩句之間存在時間范疇的跳躍,而且單句中意象間的關(guān)系也很不明確。原詩中該句主要是通過不同時空景物的描寫,抒發(fā)作者江山依舊人事已非的古今之慨。若采用脫節(jié)策略依樣畫葫蘆地羅列意象,恐怕只能使英語讀者莫名其所以然。如傅漢思(Hans Hermannt Frankel)將這一聯(lián)譯作“Deep autumn, screens, a thousand houses, rain; / Setting sun, towers and terraces, a single flute, wind.”(Frankel, 1976: 149),譯句意象割裂,詩意支離破碎,趨向無解。

這種現(xiàn)象主要是由“名詞語”中意象之間的關(guān)系決定的。在前例“明月秋風(fēng)洞庭水,孤鴻落葉一扁舟”中,雖然各種意象在方位上呈現(xiàn)出不確定性,但都存在于同一時空中且相互之間有所關(guān)聯(lián),足可構(gòu)成一幅完整統(tǒng)一的畫面,讀者可借助想象體悟詩句的整體意境。因此,運用脫節(jié)翻譯不僅不影響畫面的關(guān)聯(lián)性,還能保留空白和引發(fā)聯(lián)想。但是,此法并不適用于如杜詩這樣含有隱性不確定性的詩句。因為在這種“名詞語”中,各意象之間的邏輯關(guān)系松散,意義關(guān)聯(lián)往往在心理、邏輯、時空或語意上經(jīng)過了幾重跳躍。漢語的意合特征允許詩人打破時空局限,在廣闊的背景上自由地抒發(fā)自己的感情,古詩中的對偶句法恰能將處于不同時空的意象連接起來。對偶句“讓人看了這一面習(xí)慣地再去看另一面……意象之間雖有跳躍,而讀者心理上并不感到是跳躍”(袁行霈, 2002:61)。盡管英語中也有所謂的“對句”(couplet),但那只是長度相當(dāng)、韻腳相同的詩行,難以構(gòu)成語意的互文。因此,翻譯“乾坤萬里眼,時序百年心”“寒食看花眼,春風(fēng)落日心”“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”這類意象松散的“名詞語”時,譯者如果使用脫節(jié)法直接呈現(xiàn)意象,極易導(dǎo)致詩意無解。

相對而言,適合以脫節(jié)法翻譯的“名詞語”,其各意象之間一般存在并列、修飾、判斷或陳述等邏輯關(guān)系。當(dāng)各意象處于同一時空中時,意象之間的關(guān)系主要體現(xiàn)在位置、順序、大小、顯隱等物理層面,足以讓讀者產(chǎn)生統(tǒng)一完整的畫面感。即便有多種排列組合,意境也大都統(tǒng)一,使讀者與詩意保持一種“不即不離”的關(guān)系。這樣的詩句有如“雞聲茅店月,人跡板橋霜” “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家” “昨夜星辰昨夜風(fēng)” “一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時雨”“綠楊芳草長亭路”等。

3.2.2 脫節(jié)翻譯與“名詞語”的詩學(xué)差異

筆者認(rèn)為,從詩學(xué)審美而言,英美意象派詩歌雖借鑒于中國古詩,但兩者之間存在著本質(zhì)差別。意象派詩人倡言的“意象”是鮮明具體、能夠直接感知的形象,這種意象局限于知覺經(jīng)驗,屬于淺層心理學(xué)范疇。而中國古詩中以“名詞語”方式呈現(xiàn)的意象組合是作者主觀情感與外在景物結(jié)合的產(chǎn)物,這種“景中情”即王國維所稱之“無我之境”(王國維, 2009:4),它不以單純意象呈現(xiàn)為終點,而以整體意境營造為旨?xì)w。這種詩學(xué)上的審美意識來源于老莊之“道”,折射的是個人對宇宙、對人生本原的深層次生命體驗,因此中國古詩中意象的出現(xiàn)都帶有濃厚的情緒,正所謂“一切景語,皆情語也”(同上:80)。英美意象派詩人對中國古詩的借鑒放大了意象的表層視覺感受,卻沒有深入挖掘中國古詩的文化底蘊和哲學(xué)基礎(chǔ),他們孜孜以求的意象缺少了朱光潛先生所強調(diào)的詩歌之情趣,這正是脫節(jié)翻譯與“名詞語”最大的分別。如果不了解中國的詩學(xué)傳統(tǒng)和文化背景,脫節(jié)這種異化翻譯策略所保存下來的意象“未必能取得很好的詩學(xué)效果”(蔣驍華, 2003:116),普通的西方讀者會覺得雖新奇卻難以理解,很難產(chǎn)生心靈上的共鳴。因此,不加分辨地使用脫節(jié)翻譯易導(dǎo)致譯者過度依賴外在表象而忽視詩歌的情感肌理,缺乏對原作的深入思考和探究,甚而走入機械模仿的誤區(qū)。正如翁顯良先生在《譯詩管見》中所說:“倘若采取龐德譯《擊壤歌》③的辦法,一天譯十首,一年三千六百五,豈不快哉”(翁顯良, 1981:2)。

由此可見,即便脫節(jié)翻譯能夠在較大程度上保留“名詞語”的模棱多義,譯詩依然很難臻至中國古典詩詞的意境,畢竟前者只是單純呈現(xiàn)意象,而后者呈現(xiàn)的意象群卻共同營造出一種意境。譯詩或可實現(xiàn)原詩的蒙太奇效應(yīng),卻很難再現(xiàn)原作意象互通的詩意境界。

4.闡釋與脫節(jié)的博弈

對于存在破格現(xiàn)象的“名詞語”而言,句法上的劍走偏鋒本身即是為了實現(xiàn)獨特的形式功能和詩學(xué)價值,因此,翻譯應(yīng)在不以消解詩意為代價的前提下適當(dāng)保留句法上的特異性。事實上,如以闡釋法翻譯“名詞語”,詩句會變?yōu)橥该?,以脫?jié)法翻譯“名詞語”,有時又會令詩句完全不透明,而“名詞語”給人的感受是半透明。這就要求譯者在這兩種策略中籌謀平衡,既沒有必要譯得纖毫畢現(xiàn),亦不可令邏輯割裂,而應(yīng)各取所長。誠如柳無忌與羅郁正在《葵曄集》前言中所說,“漢語言的非曲折性和簡練緊湊在20年代令許多美國意象詩人愛不釋手,由此衍生出一種舍棄介詞、冠詞的接近于洋涇浜英語的翻譯風(fēng)格”,但他們認(rèn)為“對源語結(jié)構(gòu)的保留應(yīng)當(dāng)置于目標(biāo)語言的掌控中,不能以犧牲理解為代價”(Liu & Lo, 1975:2)。兩位先生以李商隱《小桃園》中的“坐鶯當(dāng)酒重”一句為例,指出如果以極端的方式來譯,就可能出現(xiàn)如“Sit oriole like wine-heavy”這樣令人如墮五里霧中的譯文。因而,此處適當(dāng)?shù)亍把a充一個動詞或隱含的主語,不見得就會令詩意無存”(同上)。

由此,我們可以得出一個大略的取向:“名詞語”的翻譯是介于闡釋和脫節(jié)之間的一個動態(tài)平衡。一方面,應(yīng)采取脫節(jié)的思路,在不影響理解的前提下盡量避用英語功能詞匯,在句法上采取適度的陌生化,在語意上保持一定的模棱性;另一方面,由于英語的隱喻性和暗示性均不及漢語,翻譯中應(yīng)借鑒闡釋翻譯的長處,在不乖違原詩深層含義的基礎(chǔ)上,將“名詞語”不言情而情意自現(xiàn)的特點適當(dāng)顯化。對于原詩含蓄的風(fēng)格,許淵沖先生的看法是,若用含蓄的譯法能引起英美讀者的共鳴,那自然應(yīng)該保存原詩含蓄的風(fēng)格;如果不能,那就只好舍風(fēng)格而取內(nèi)容了(許淵沖, 2005:15)。只有這樣,才可能使目標(biāo)語讀者獲取與源語讀者相近的心理感受和審美體驗。

試以司空曙《喜見外弟盧綸見宿》一詩的頷聯(lián)為例進行分析?!坝曛悬S葉樹,燈下白頭人”前后對偶句中“黃葉樹”與“白頭人”兩個意象存在類比關(guān)系,而“雨中”和“燈下”兩處景語有起興之效,烘托了整個詩行的悲涼氣氛。該聯(lián)簡潔自然、比興兼顧,直擊人心且極富藝術(shù)感染力,讀之思緒悠悠,慨嘆黃葉飄零,韶華自流。譯詩既要再現(xiàn)原詩的意象直陳之妙,又要微露原詩的言外之意,勢必需運籌于闡釋和脫節(jié)之間,尋找最佳契合點。試看曾炳衡、劉師舜、徐忠杰的譯文:

曾譯:Under the rain there were yellow-leaved trees; / In the lamplight were seated grey-haired men. (吳鈞陶, 1997: 447)

劉譯:In the rain stand trees with yellow foliage, / Under the lamp a man grown hoar with age. (Liu, 1967: 58)

徐譯:With rain, leaves yellow, falling before their time. / By lamplight, my hair is white—long past my prime. (徐忠杰, 1990: 196)

曾譯是典型的闡釋譯法,枝節(jié)繁多蕪蔓,句法上失去了“名詞語”應(yīng)有的靈動簡潔,審美上給人的感受更流于單純景物描述,譯文本身很難讓人體會到原詩蒼涼的氣氛。劉譯吸收了闡釋翻譯對意境營造的長處,選詞精雅,更以“foliage”和“age”之對應(yīng)含蓄地暗示出“黃葉樹”與“白頭人”意象間的關(guān)聯(lián),在一定程度上實現(xiàn)了“名詞語”余意不盡的審美效果,但功能詞匯的使用過于頻密,詩句的散文化痕跡比較明顯。相對而言,徐譯處理得最為均衡,不僅有意識地將前后意象以逗號分隔開,干預(yù)詩歌的審美構(gòu)建,而且省略了完整句所需的若干銜接詞匯,且絲毫不損理解,同時以“time”與“prime”之情語詮釋出原詩年與時馳而功業(yè)無著的精神主旨,使原詩的句法功能和詩學(xué)意義都在譯文中得到了有力體現(xiàn)。

依筆者拙見,若能適當(dāng)刪去徐譯中只起功能作用的人稱代詞“their”和“my”以及系動詞“is”,得譯文為“With rain, leaves yellow, falling before time. / By lamplight, my hair white—long past prime”,則原詩“名詞語”之妙會得到更大程度上的轉(zhuǎn)存。依照這樣的博弈原則,筆者試將前述“深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風(fēng)”一句翻譯為:“Deep autumn, rains croon—curtains drooped—hundreds of houses cold. / In setting sun, towers steeped, wind—floating—a flute song, as of old”。

5.結(jié)語

“名詞語”的翻譯從深層次反映出中國古典文化在“走出去”過程中如何保留“有我之境”的問題。作為新時代的外語人,譯者首先應(yīng)清楚地認(rèn)識到“在加強雙語文學(xué)文化學(xué)習(xí)的同時,更要立足本土文化”(高靜, 2018:3),時刻秉持民族精神,保持民族文化特質(zhì)。其次應(yīng)該在言與不言之間、暢言與寡言之間謀求一個平衡點,以盡可能周全“名詞語”在句法和詩學(xué)上的雙重功能。一般說來,“名詞語”中各意象關(guān)系在時空、邏輯、心理上越是疏離,平衡點離闡釋翻譯越近,離脫節(jié)翻譯越遠(yuǎn);反之,各意象之間關(guān)系越是緊密,則離脫節(jié)翻譯越近,離闡釋翻譯越遠(yuǎn)。但無論如何,“名詞語”的翻譯應(yīng)以不散文化和不造成理解障礙為前提。同時,譯者還應(yīng)考慮“名詞語”詩句景語含情語的重要特征,對原詩營造的情感、氛圍、意境等象外之致與言外之意悉心揣摩,翻譯時略微地化隱為顯,適當(dāng)深化原詩的精神主旨,方能激發(fā)譯語讀者的心靈共振,助力中國古典詩詞在異國他鄉(xiāng)覓得更多知音。

注釋:

① 仂語即詞組。

② 文章中對英文文獻的直接引用均為筆者所譯。

③ 擊壤歌原文為“日出而作,日入而息;鑿井而飲,耕田而食,帝力于我何有哉?”龐德譯文為“Sun up, work / sun down, rest / dig well, drink of the water / dig field, eat of the grain / imperial power, and to us what it is?”

猜你喜歡
原詩句法詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
峨眉山月歌
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
改詩為文三步走
第四屆揚子江詩學(xué)獎
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
其實我是……
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
抚州市| 张掖市| 晋江市| 恩施市| 沙田区| 七台河市| 嘉定区| 古浪县| 广州市| 怀仁县| 都昌县| 若尔盖县| 永顺县| 本溪市| 双柏县| 临清市| 宣汉县| 六枝特区| 湘西| 定结县| 介休市| 泰兴市| 山东省| 府谷县| 景泰县| 东光县| 台南市| 周至县| 广元市| 开平市| 甘孜| 铜梁县| 黄冈市| 鸡泽县| 灵山县| 南开区| 浦县| 苏尼特左旗| 西丰县| 伊川县| 武定县|