鈕 敏
(鹽城幼兒師范高等專科學校人文教育學院, 江蘇 鹽城 224000)
隨著世界經濟全球化進程的加快,產業(yè)結構細化,生產鏈遍布全球,國與國之間的交流合作越加頻繁和重要,在這樣的背景下,英語作為世界最廣泛的通用語言,在其中發(fā)揮的作用不言而喻[1]。在世界各國相互融合的過程中,對高校英語教學中的翻譯工作提出了更高的標準和要求[2]。面對未來求職和職場晉升,學生不僅需要牢固掌握大學英語的基礎知識,在崗位英語所要求的范圍內還應具備一定的翻譯和表達能力[3]。從目前的翻譯教學發(fā)展形勢看,高校在英語翻譯教學中給予的重視不夠,在實際教學過程中,針對英語教學中的翻譯部分矛盾問題,辦法措施少。翻譯課堂時間少,基本上以教師為中心開展教學,相對沉悶,理論與實踐教學環(huán)節(jié)缺失。從學生的認知角度看,其中部分與學生翻譯能力的提升路徑是相違背的,導致高校在英語翻譯方面的教學成效不顯著。因此,只有真正意識到大學英語翻譯教學的緊迫性,才能適時地針對課堂教學內容進行修整,從而針對當前大學生普遍存在的翻譯問題,提出切實可行的應對措施[4]。針對當前高校英語翻譯教學現狀,重點分析了在英語翻譯教學方面相關主體重視程度不高,教學計劃不系統(tǒng),英語翻譯教學內容陳舊,缺乏吸引力以及英語翻譯教學模式單一,實踐教學環(huán)節(jié)缺失三方面的不足。針對這些問題,通過“互聯網+教育”模式下大學英語翻譯教學創(chuàng)新路徑研究,在明確翻譯教學目標、夯實師資隊伍建設的基礎上,提出提升翻譯教學載體的實效性以及創(chuàng)新課堂翻譯教學模式的對策。
隨著我國高校教育行業(yè)的深化改革,英語教學取得了一定的進步,但是在英語翻譯教學中目標不夠清晰,計劃不系統(tǒng)。與英語專業(yè)其他技能相比,翻譯受到的重視程度不高[5]。第一,從教師端來說,由于《大綱》中對翻譯技能的掌握程度目標沒有具體的劃分要求,教師普遍在教學中給予的關注程度較低。由于高校英語教學課時有限,教師在實施翻譯教學中,對語言背后的內涵挖掘不深,為了應試,只是利用少部分時間粗淺地比較語言之間的異同,過分注重翻譯知識的形式掌握。在與教材相配套的翻習題中,教師帶著學生以“過一遍”的思想,沒有針對性地訓練翻譯能力。第二,高校英語教學對于翻譯技巧缺乏具體的教學計劃,在開展翻譯教學中,教師的隨意性較大,非常不利于翻譯教學開展。由于教師的教學過程沒有翻譯教學計劃的約束,導致學生對翻譯學習的重視程度不足,存在一定的盲目性,高校英語翻譯課程急需專門的課程體系支撐。當前,高校每周實施英語教學的時間一般為兩節(jié)課,翻譯與“聽、說、讀、寫”教學環(huán)節(jié)相比,相當于附屬學習內容,雖然有些教師在課程學習中,穿插講解了部分翻譯方法技巧,但是這還遠遠不夠,外加課后練習針對翻譯的訓練,教師在講授時也只是淺嘗輒止,在翻譯的系統(tǒng)性教學上嚴重缺失,不利于大學生系統(tǒng)地掌握翻譯技巧。除此之外,在高校擴招背景下,教師進行大班授課,很難兼顧每一名學生,至于學生掌握技能到什么深度,無從準確把握,最終只是通過期末考試等以筆試為主的考試形式取代。長此以往,學生的英語翻譯水平長時間在低水平徘徊,無法滿足時代對英語人才的需求。
隨著科技日新月異地發(fā)展,現代社會的進步使得人們的個體“自我”意識不斷得到加強,思維、觀念、視野也在發(fā)生悄然地變化,呈現出個性化的典型特征,高校英語翻譯教學內容是傳授英語翻譯知識的重要載體,但是與時代發(fā)展相比,翻譯教學內容陳舊,缺乏吸引力[6],主要表現在以下幾個方面。第一,教學內容不能做到與時俱進,缺乏針對當代大學生生活的真實寫照,故而吸引力不足。由于在英語翻譯教學中的不夠重視,大部分學生在翻譯教學內容的選擇上比較隨意,沿用一些“老的”“舊的”教材,而且偏重于理論,一些專業(yè)學生通過課本學習,很難接觸到自己專業(yè)或者感興趣的話題,從而積累一定的專業(yè)英語術語。學生在學習時普遍反映翻譯學習很困難、興趣不大。第二,從目前高校英語教材體系建設上看,雖然大部分大學都有全國性的統(tǒng)編教材可以使用,但是在這些教材中極度缺乏專門針對大學生英語翻譯教學而編寫的教材。而且在一些僅存稀少的翻譯教材中,很少涉及專業(yè)英語翻譯教學內容,大部分是有關文學性的、商業(yè)性的翻譯,學生在習得翻譯基本技巧和評價標準方面較為單一。除此之外,這些教材在英語翻譯技巧和基本理論不成體系,學生難以全面學習掌握,對翻譯技能掌握十分不利。第三,當前在翻譯教學中,教學內容局限在一些英語語法和詞匯上,過于偏重,而在語言背后的更深層次的文化探究很少。眾所周知,不了解文化的翻譯只會使翻譯工作變得機械,學生在學習中也是有文化意識的,教學內容調動不了學生的思維意識,只會使學生學習時產生疲勞感,降低學習興趣。
在面向高校學生進行英語翻譯教學中,好的模式將起到事半功倍的效果,然而,當前部分高校在英語教學中模式較為單一,實踐教學環(huán)節(jié)缺失,導致學生在翻譯時很難建立起自信心[7],具體表現為以下幾個方面。第一,由于受到傳統(tǒng)應試教育帶來的弊端的影響,翻譯教學中,教師沒有真正做到以學生為主體,長此以往,學生的自主能動性和創(chuàng)造性遭到扼殺,學生對于教師在課堂授課中絕對權威不敢質疑,思維停滯。因此,在這樣的教學模式下,學生很少有表達自己想法的機會,課堂氣氛沉悶,容易造成教師“一言堂”,不利于學生對翻譯技能的掌握。第二,當前一些教師認為在課堂教學模式中采用全英文的授課方式,以營造英語氛圍的方式來提升學生的聽說能力。但是,這樣的教學模式很容易造成誤區(qū),單語化的教學使得母語和翻譯環(huán)節(jié)被忽視,而大學生英語能力層次和水平參差不齊,沒有真正地考慮到學生的實際狀況,教學效果一般。而且基于教師在課堂中表現,僅從語言本身去考慮教學,并不能做到為學生創(chuàng)設交流的平臺和氛圍,在一定程度上帶來語言學習的困難。第三,在翻譯教學中實踐環(huán)節(jié)缺失,由于當前高校專業(yè)門類眾多,不同專業(yè)對于教材的需求不一,但是目前各專業(yè)使用同一本翻譯教材,使得學生接觸不到自己專業(yè)的相關知識,學習興趣難以提升。并且針對翻譯的實踐訓練,教師也是“走馬觀花”,雖然有些教師在課后練習中十分認真,針對學生翻譯出現的典型錯誤進行一一講解,但是費時費力,取得的效果差強人意,對于當前高校英語翻譯教學模式的革新刻不容緩。
明確的翻譯教學目標能夠為教師和學生指明方向,聚焦各類資源,發(fā)揮協(xié)同作用。在師資隊伍建設上,要高度重視翻譯教學與“聽、說、讀、寫”的關系,做到統(tǒng)籌推進。加強英語翻譯教學能力的培養(yǎng),可以從以下幾個方面重點著手。第一,各高校針對專業(yè)學習中的翻譯教學需求,制定詳實的整體性教學大綱。首先,教師在充分了解教學大綱的基礎上開展翻譯教學工作,做到與時俱進,貼近大學生未來崗位需求,增強教學的實效性。其次,針對學生的個性化需求,在“互聯網+教育”模式下,對學生的個人能力素質進行層次劃分,實施教學中開展分層次教學,針對基礎薄弱的學生,由淺入深,針對基礎較好的學生,注重能力范圍的拓展。最后,教師在教學過程中,要高度重視翻譯教學工作,對標翻譯教學目標,給學生講清楚未來求職中的人才需求導向,在學生心中建立起對翻譯學習的重要性認識。第二,在以需求為導向的教學中,必然對教師的翻譯教學素養(yǎng)有更高的要求,高校英語教學隊伍應當把握“互聯網+教育”的發(fā)展方向,夯實英語教師在運用互聯網教學方面的應用能力培養(yǎng)。就教學內容選取的針對性上,教師應結合專業(yè)特點,廣泛收集學生較為感興趣的又和專業(yè)貼合緊密的翻譯素材,使學生在拓寬知識面的同時,增加對翻譯的學習熱情。此外,高校師資隊伍建設過程中,應當聘請有實踐經驗的專業(yè)英語翻譯人員,通過開展翻譯課程教學培訓的方式,“以點帶面”,促進高校英語教師整體翻譯水平的提升。亦可以通過加大培訓力度的方式,把高校英語教師送至一些翻譯行業(yè)企業(yè)中進行進修,使教師在豐富理論教學水平的同時,能夠有機會鍛煉自己的實踐經驗。新時期,高校建立明確的英語翻譯教學目標,并以此夯實英語教學師資隊伍的建設,是保障英語翻譯得以有效開展的重要基礎。
高校在英語教學中提升翻譯教學的實效性離不開有力的教學載體支撐,針對不同的專業(yè),在教學目標的引領下,新時期英語翻譯教學急需在教材編撰和內容的選取上下功夫。第一,高校應發(fā)揮自身的英語教學優(yōu)勢,大力組織相關優(yōu)秀教師組成翻譯教材編撰團隊。在實施編撰過程中,要注意運用信息化條件下的網絡思維,借鑒網絡中優(yōu)秀的資源,不斷完善高校自身的翻譯教學體系建設,尤其是在注重翻譯基礎理論內容的教授的基礎上,及時地跟進相關翻譯實操技能的訓練,使學生在由理論到實踐,再到理論的循環(huán)往復中,充分融合兩者之間的合力作用,不斷提升學生在翻譯領域的認知水平。在現代社會分工下,教材也應與時俱進,做到精細化分工,使學生在專業(yè)領域集中精力發(fā)揮優(yōu)勢。第二,在課程思政背景下,教師應充分認識到以西方資本主義為核心的意識形態(tài)領域的滲透,尤其是在選擇互聯網中的一些敏感資源時,要注意事件背后的意蘊,引導學生培育社會主義核心價值觀。使學生在學習外語的同時,樹立正確的“政治意識、大局意識、核心意識以及看齊意識”,自覺抵御不良文化的侵蝕,夯實思想根基,在職業(yè)發(fā)展道路上行穩(wěn)致遠。第三,高校翻譯教學內容應當注重模塊化學習,尤其是針對不同專業(yè)領域的學生,注重語言背后的文化差異的對比分析,使學生能夠在情景式的環(huán)境氛圍中感受翻譯的精髓。從而在了解文化差異的基礎上,做到“知其然,更知其所然”,提升翻譯時的準確性。教學載體是實施教學的重要組成部分,高校應抓緊提前布局,使英語翻譯教學有所依托。
由于傳統(tǒng)教學模式忽視了學生作為學習的主體,在課堂教學中的地位沒有真正地體現和得到應有的重視,故而在當前信息化網絡環(huán)境下,教師作為課堂的主導者,應積極構建利用“互聯網+教育”模式創(chuàng)新課堂語境模擬教學,激發(fā)學生翻譯學習熱情,可以從以下幾種方法中加強翻譯教學。第一,積極運用圖示教學法,其作用原理是在學生大腦中建立不同語境下的翻譯模式,不斷完善學生對已有的知識模塊的經驗積累,在學生面對一些翻譯情境時,能夠有效調動已有的知識儲備,從而達到翻譯時的“游刃有余”。具體實施過程中,教師一方面在提供背景知識的同時,要著重講清楚目標翻譯語篇的題材和句式結構,另一方面,在傳授新知識時,將“圖示”引入新的翻譯訓練中,從而激活學生的已有知識結構,在“互聯網+教育”模式下,教師可通過網絡學習平臺,針對所學習內容,通過線上進行不斷地鞏固練習,從而達到熟練運用的目的。第二,積極采取模擬語境下的翻譯教學方法,借用互聯網中與專業(yè)相關的視頻資源或者教師可以自己制作相關的模擬場景,創(chuàng)設具體語境的翻譯環(huán)境。首先要注重語境的創(chuàng)設需結合未來學生可能從事的工作場景,盡可能依據實際情況模擬;其次,在模擬具體情景時,注重語言詞匯的積累,通過“互聯網+教育”模式強化學生對語言學習“條件反射”,構建英語翻譯與母語之間的聯系,從而在潛移默化中提升學生的具體情境下的翻譯能力。
在信息技術不斷發(fā)展的今天,“互聯網+教育”模式為高校教育發(fā)展改革提供了廣闊的舞臺,在課程實施中為教學資源整合以及課堂教學模式和方法帶來新的完善契機。高校英語教師應當積極投身教育改革,持續(xù)不斷地加強相關研究,促進英語翻譯教學質效向更高層次邁進。