国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《利維坦》漢譯本邏輯修辭的編碼與解碼——以黎思復(fù)、陸道夫兩個(gè)譯本為例

2022-03-23 14:21陸道夫
關(guān)鍵詞:利維坦霍布斯解碼

陸道夫,王 影

□修辭學(xué)論壇 主持人:高群教授

《利維坦》漢譯本邏輯修辭的編碼與解碼——以黎思復(fù)、陸道夫兩個(gè)譯本為例

陸道夫1,王 影2

(1.吉林外國語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,吉林 長春 130117;2.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 新農(nóng)村發(fā)展研究院,安徽 合肥 230000)

通過拆解托馬斯·霍布斯政治學(xué)經(jīng)典《利維坦》中的邏輯修辭結(jié)構(gòu),借助于文化傳播學(xué)“編碼解碼”理論,本文重點(diǎn)對(duì)比分析黎思復(fù)譯本、陸道夫譯本在主導(dǎo)、協(xié)商、對(duì)抗三種解碼方式上的差異及其緣由,試圖為經(jīng)典的重譯、復(fù)譯提供新的翻譯策略與路徑。研究結(jié)果表明:黎譯以主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼為主,陸譯則側(cè)重于主導(dǎo)式解碼、協(xié)商式解碼兩種方式。譯者不同的解碼方式,產(chǎn)生了不同的譯文傳播效果和讀者體驗(yàn),多種解碼方式的靈活運(yùn)用,不僅能夠給以后的經(jīng)典著作英譯帶來新的啟發(fā)和嘗試,而且還會(huì)讓目標(biāo)語讀者有更多更愉悅的版本選擇。

托馬斯·霍布斯;斯圖亞特·霍爾;編碼與解碼;《利維坦》; 邏輯修辭;譯本比較

在英國近代著名思想家托馬斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588-1679)的所有著作中,《利維坦》(, 1651)無疑是體系最完備、論證最嚴(yán)密、學(xué)術(shù)價(jià)值最高、影響最大的第一部政治學(xué)經(jīng)典?;舨妓箤?duì)于國家學(xué)說的貢獻(xiàn)可以比肩于古希臘哲學(xué)家亞里士多德?;舨妓乖谠摃羞\(yùn)用了大量的修辭邏輯,圍繞著自然法、君主制、國家的主權(quán)、體制、形成和衰敗等諸多問題,展開了充分的論證和分析,霍布斯關(guān)于國家的學(xué)說,在百年之變的當(dāng)下中國,依然具有很大的啟發(fā)性和指導(dǎo)意義。

黎思復(fù)、黎廷弼的《利維坦》漢譯本(商務(wù)印書館1985年版,以下簡稱“黎譯本”)正值改革開放前期,文化交流開放包容,西方的很多經(jīng)典著作大量譯入中國,這是當(dāng)時(shí)的時(shí)代之需。三十多年過去了,隨著社會(huì)思潮和讀者需求的變化,陸道夫等人與時(shí)俱進(jìn),推陳出新,重譯了這本傳世經(jīng)典(群眾出版社2019年版,以下簡稱“陸譯本”),以應(yīng)新時(shí)代的讀者和學(xué)者閱讀研究之需。

時(shí)隔兩個(gè)世紀(jì),黎譯本和陸譯本在譯文的邏輯修辭上究竟有何差異?為什么會(huì)出現(xiàn)這種差異?本文將借助于著名文化理論家斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall, 1932-2014)的“編碼與解碼”理論,探究《利維坦》兩個(gè)漢譯本中邏輯修辭翻譯的解碼立場以及不同立場的翻譯效果。

一、斯圖亞特·霍爾的“編碼與解碼”

斯圖亞特·霍爾在1973年寫就的代表作《電視話語的編碼與解碼》(,以下簡稱《編碼,解碼》),是一篇在媒體文化研究領(lǐng)域具有里程碑意義的力作?;魻栐诜治鲭娨曉捳Z的流通過程中,發(fā)現(xiàn)了電視話語意義的“編碼”階段、“成品”階段、“解碼”階段?;魻柗浅?粗剡@種話語意義的編碼和解碼之間的互換關(guān)系。他強(qiáng)調(diào)這種關(guān)系在兩個(gè)不同時(shí)刻的一種流通性并提出三種假設(shè)的解碼方式(hypothetical positions),進(jìn)而對(duì)原文的解碼過程加以重新建構(gòu),即:主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼(dominant-hegemonic position)立場、協(xié)商式解碼立場(negotiated position)、對(duì)抗式解碼(oppositional position)[1]。

二、霍布斯在《利維坦》中的邏輯修辭編碼方式

在《利維坦》中,霍布斯對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期的修辭藝術(shù)作出了姍姍來遲的貢獻(xiàn)。古典修辭學(xué)的說服技巧,被他系統(tǒng)地運(yùn)用于彰顯或強(qiáng)調(diào)理性及科學(xué)的發(fā)現(xiàn)成果。這種邏輯結(jié)構(gòu)“不僅代表了他理論上研究修辭藝術(shù)的頂點(diǎn),也代表了他樂于實(shí)踐修辭藝術(shù)的戒律的頂點(diǎn)”[2]14。事實(shí)上,無論是在邏輯上,抑或是在修辭上,二者皆是彼此的對(duì)應(yīng)物并且呈現(xiàn)相同的論證過程。盡管霍布斯很擔(dān)心其著作中雄辯的煽動(dòng)性潛力,但他依然運(yùn)用修辭技巧來強(qiáng)化他的論點(diǎn)。他熱衷于運(yùn)用來自古典歷史的例子,以及訴諸于當(dāng)年流行的老生常談話題,這在霍布斯的《利維坦》等后期著作中,修辭技巧運(yùn)用得更為突出[3]。

霍布斯巧用對(duì)話和歷史的形式,采用邏輯論證的策略,試圖展現(xiàn)其最有說服力、最具嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)修辭姿態(tài),主要表現(xiàn)為隱喻、反語、定義等三種編碼方式。

(一)隱喻:照亮灰色論點(diǎn)的一道光

盡管霍布斯曾大聲疾呼反對(duì)隱喻,但他自己“可能是最善于使用隱喻的政治哲學(xué)家”[4]?;舨妓乖凇独S坦》中反復(fù)使用新穎、恰當(dāng)?shù)碾[喻來裝飾自己的議論。

眾所周知,隱喻的邏輯功能在于深入淺出地闡釋寓意。隱喻的光輝“有助于照亮我們希望被人理解的東西”“使我們能夠以更清晰的方式闡述我們的觀點(diǎn)”。因?yàn)椤靶坜q術(shù)是智慧的光和亮”,隱喻能夠“給黑暗的事物賦予愉快的光明,從而消除無益的、可憎的晦澀”[2]14。

在《利維坦》的《導(dǎo)言》()中,霍布斯便啟動(dòng)了這種風(fēng)格的寫作。他構(gòu)思了一個(gè)新穎別致的隱喻,旨在更清楚地表明他自己有多么相信國家應(yīng)該被“可視化”。 我們不應(yīng)該把國家看成是一個(gè)有機(jī)的自然體,而應(yīng)該把它看成是一個(gè)純粹的機(jī)械。因此,“共同體或國家(在拉丁文中是CIVITAS一詞)”被描述為“一個(gè)人工造就的人”,并與像鐘表一樣用發(fā)條和齒輪運(yùn)行的機(jī)器。如果我們?cè)敢獾脑?,我們?nèi)匀豢梢哉務(wù)撍男呐K、神經(jīng)和關(guān)節(jié),但我們必須認(rèn)識(shí)到,心臟“不過是一個(gè)彈簧,神經(jīng)不過是無數(shù)根弦,關(guān)節(jié)只是許多輪子”[5]7。龐然大物之類的隱喻性的轉(zhuǎn)變,對(duì)霍布斯書中有關(guān)國家學(xué)說的論證至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈兊拇_有助于支持他的一貫主張,亦即:無論是在哪一種意義上,國家都不能被視為上帝賦予的創(chuàng)造物或自然發(fā)生的現(xiàn)象。

(二)反語:以子之矛、攻子之盾

霍布斯熱衷于以子之矛、攻子之盾的論證方式。他每每運(yùn)用反語修辭,去表達(dá)他發(fā)自內(nèi)心的一種潛在輕視態(tài)度。在許多新西塞羅主義修辭學(xué)家看來,這是一種出色的諷刺套路。在《利維坦》第三十二章《論基督教體系的政治原理》()中,霍布斯否認(rèn)自成一體的教會(huì),抨擊教皇掌有超越世俗政權(quán)的絕對(duì)神權(quán)?;舨妓挂酝瑯拥姆绞侥7陆?jīng)院神學(xué)家的腔調(diào),嘲弄他們的過度,譏笑他們的錯(cuò)誤,諷刺性地贊揚(yáng)他們論點(diǎn),尤其是關(guān)于永恒性質(zhì)的大膽見解:“對(duì)于永恒的意義,他們不希望它是無盡的時(shí)間延續(xù);因?yàn)槟菢拥脑?,他們就不能提出理由說明上帝的意志;不能說明對(duì)未來事物的預(yù)設(shè)為什么不出現(xiàn)在他對(duì)未來事物的預(yù)知之前”[5]449,諸如此類有關(guān)上帝本質(zhì)的問題。

(三)定義:界定概念范疇,確立闡述目標(biāo)

在關(guān)于定義的問題上,昆體良(Quintilianus,約35-約100)把定義的處理看成是一種修辭策略。同樣,西塞羅(Cicero,前106-前43)對(duì)定義的重要討論也富有啟發(fā):“當(dāng)人們對(duì)某一事實(shí)達(dá)成一致,而問題是應(yīng)該用什么名字來描述這一事實(shí)時(shí),就會(huì)出現(xiàn)關(guān)于賦予某一行為的名稱的爭論”[2]140。避免這種爭議的唯一方法就是“用文字對(duì)爭論的問題進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩x,然后再加以簡要說明”[2]140。在《利維坦》中,霍布斯對(duì)很多重要的概念范疇加以界定(Commonwealth, Laws of Nature等),準(zhǔn)確樹立了自己的闡述目標(biāo)。

三、《利維坦》漢譯本的解碼策略

毋容置疑,在英漢翻譯過程中,源語(source language)和目標(biāo)語(target language)之間的差異是無法避免的。譯者與作者由于時(shí)代背景、語言認(rèn)知等差異,導(dǎo)致譯者解碼與作者編碼的表達(dá)可能不盡相同,甚至可能會(huì)出現(xiàn)不同的價(jià)值觀。因此,譯者往往會(huì)盡其所能地將源語信息完整且全面地呈現(xiàn)到目標(biāo)語讀者面前。

前文已述,主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼,主要是指一種接受式的解碼方式。也就是說,假定譯者的解碼立場與原文作者的編碼立場一致,譯者運(yùn)作于編碼者建構(gòu)的框架之內(nèi),二者的立場和諧吻合。

協(xié)商式解碼,通常介于主導(dǎo)因素和對(duì)抗因素之間,譯者對(duì)編碼者既不完全同意,又不完全否定:一方面承認(rèn)編碼者的權(quán)威性,另一方面也強(qiáng)調(diào)譯者解碼的主體性優(yōu)勢。解碼者與編碼者處于一種充滿矛盾的協(xié)商狀態(tài)。

在對(duì)抗式解碼的情境中,譯者可以在自己的時(shí)代背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素綜合作用下,實(shí)現(xiàn)個(gè)人解讀自由。譯者以自己選擇的符碼,對(duì)原文本的編碼過程加以解碼,并把其從原編碼中所得到的信息“去中心化”或“非總體化”,以便在自己的參照框架中對(duì)原文本重新來一次“總體化”的編碼。下面擬從三個(gè)方面對(duì)《利維坦》漢譯本中的譯者解碼方式進(jìn)行簡要的分析。

首先是關(guān)于隱喻的譯者解碼方式。從《利維坦》第四卷第一章《論曲解圣經(jīng)所產(chǎn)生的靈的黑暗》()不難看出,霍布斯揭露羅馬教會(huì)的腐敗墮落,提出神學(xué)家們都是充滿陰暗的,是最大的騙子聯(lián)盟,他們想把人們禁錮在黑暗中,其中教皇是最大的騙子。在這個(gè)隱喻中,霍布斯把教皇的形象刻畫成是迫使人們無法分辨敵友、互相打斗的人物,例如:And by this means, as often as there is any repugnancy between the political designs of the Pope, and other Christian princes, as there is very often, there ariseth such a mistamongst their subjects, that they know not a stranger that thrusteth himself into the throne of theirlawful prince, from him whom they had themselves placed there[5]406.

黎譯本:教皇與其他基督教君主的政治目的之間是經(jīng)常有沖突的,而在這種方式下,沖突一經(jīng)發(fā)生,他們的臣民便會(huì)墜入五里霧中,以致無法辨認(rèn)竊據(jù)他們合法王位的外國人和他們自己奉之為王的人[6]492。

陸譯本:通過這種方式,每當(dāng)教皇指定的政策與基督徒國王不一致時(shí)(事實(shí)上這種情況經(jīng)常發(fā)生),臣民就會(huì)陷入迷霧中,無法辨認(rèn)誰是登上王位的外來人,誰又是他們自封為國王的人[7]302。

兩相對(duì)比可見,黎譯本采取了主導(dǎo)-霸權(quán)式的解碼策略。從字面意思上來說,譯文完全體現(xiàn)了原文的意思。很顯然,黎譯本根據(jù)其所處的時(shí)代背景或知識(shí)儲(chǔ)備等因素,把“mist”解碼為“五里霧中”。這對(duì)于目標(biāo)語普通讀者來說,在看到這個(gè)四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)候,恐怕也是“云里霧里”吧,這肯定會(huì)影響其閱讀流暢度和閱讀體驗(yàn)。另一個(gè)詞語“竊據(jù)”的解碼,指的是用不正當(dāng)手段占據(jù)或取得。譯者用詞雖然準(zhǔn)確,但其所呈現(xiàn)的譯文不一定符合當(dāng)代普通讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,因而,可讀性和可接受性就會(huì)大打折扣。

相比較而言,陸譯本則采取了協(xié)商式的解碼方式,在遵循漢語語序和忠實(shí)原文的前提下,發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,力求在譯語表達(dá)中尋找最大可能與原文意思重疊的等值成分,同時(shí)又可以滿足閱讀者期待,豐富悅讀體驗(yàn)。對(duì)于“such…that…”所引導(dǎo)的同位語從句的翻譯,陸使用“誰是……,誰又是……”,把原文本的“mist”所表達(dá)的意思加以明晰化。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以在譯文中添加必要的詞語,有助于譯本的顯化表達(dá),從而使源語的意思更準(zhǔn)確,邏輯更嚴(yán)謹(jǐn)。

其次是反語的譯者解碼方式?;舨妓乖诘诙哒隆墩撟镄小⒔杩诤蛯捤 ?)以這種方式嘲弄的對(duì)手包括律師和民主派的紳士,說他們“用公開的演說擾亂法律”[5]197。在《利維坦》第三十二章《論基督教政治的原則》()他又揮舞嘲笑的武器反對(duì)狂熱分子關(guān)于上帝直接與他們談話的主張,通過重復(fù)上帝的形象來支撐他的反語,表達(dá)他的諷刺:When God speaketh to man, it must be either immediately; or bymediation of another man, to whom he had formerly spoken by himself immediately. How God speaketh to a man immediately, …to whom he hath so spoken; but how the same should be understood by another, is hard, if not impossible to know[5]248.

黎譯本:當(dāng)上帝對(duì)人傳諭時(shí),要不是直接傳示,便是通過另一個(gè)曾經(jīng)直接聽過他諭旨的人轉(zhuǎn)達(dá)。上帝怎樣直接對(duì)人傳諭……但另一人能怎樣理解這一點(diǎn)則縱使不是不可能知道,也是很難知道的[6]291。

陸譯本:當(dāng)上帝與人對(duì)話時(shí),必定直接與人說話,或通過曾與他交流過的人而傳達(dá)圣諭。與上帝說過話的人完全能夠理解上帝與人如何直接溝通的,而他人即使略知一二也很難弄明白[7]183。

黎譯本把上帝對(duì)人的“speaketh”解碼成“傳諭”,而該詞在目標(biāo)語讀者看來明顯是指傳達(dá)“皇帝的詔令”,這就產(chǎn)生東西方文化的錯(cuò)位感。譯者在這里運(yùn)用了協(xié)商式解碼。對(duì)于最后半句“…is hard, if not impossible to know”的解碼時(shí),是“……縱使不是不可能知道,也是很難知道的”。譯文用雙重否定來表示肯定,這句譯文想要表達(dá)的意思是“縱使可能知道,也是很難知道”。這讓目標(biāo)語讀者感到很困惑。從譯文中也不難看出,黎譯本帶有明顯的時(shí)代烙印,而當(dāng)下讀者其實(shí)是需要與時(shí)俱進(jìn)的新譯本。

無獨(dú)有偶,陸譯本同樣基于協(xié)商式解碼立場,在充分尊重原文本編碼者的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而發(fā)揮譯者主體性,對(duì)原文是一種有保留的贊成態(tài)度。譯者把上帝和人之間的speaketh解碼為“對(duì)話、交流、說話”,譯者這種直白樸素的語言解碼,不會(huì)造成理解上的困惑與障礙,更沒有給目標(biāo)語讀者帶來陌生感。另外,譯者通過還原人稱代詞的方式實(shí)現(xiàn)銜接顯化,以保證譯文中的指代更加明晰;添加邏輯連接詞“或、而、即使……也”等,使得每一個(gè)小句之間的隱性邏輯關(guān)系更加顯化。在后半句的翻譯時(shí),譯者通過“略知一二”“很難弄明白”,把原文本的兩個(gè)難度層級(jí)區(qū)分開來。漢語特有的四字格表現(xiàn)形式,在精練短巧和字斟句酌之間,原文本的內(nèi)容清晰可見。盡管譯文中通過運(yùn)用目標(biāo)語讀者習(xí)慣的四字格可能會(huì)被認(rèn)為以偏概全,但實(shí)際上,這種四字格結(jié)構(gòu)的解碼方式不勝枚舉。例如:To speak to him rashly, to do any thing before him obscenely, slovenly, impudently, is to dishonour[5]60.

黎譯本:詬罵、嘲笑或憐憫則是輕視[6]65。

陸譯本:如果語言粗魯、做事猥瑣、懶散邋遢、冒失無禮,就是輕視[7]43。

很顯然,黎譯本采取的是對(duì)立式解碼策略。首先,譯者漏譯句子中的前一部分;其次,to do的結(jié)構(gòu)句式被丟棄了。這種在個(gè)人框架內(nèi)的解碼,亦沒有忠實(shí)于原文,也沒有完整表述。陸譯本較好地運(yùn)用了協(xié)商式解碼,將句中的四個(gè)副詞分別譯成了漢語的四字格結(jié)構(gòu),看起來行文工整,讀起來朗朗上口。在翻譯實(shí)踐中,譯者有時(shí)為了不使譯文累贅冗長,在不破壞原文意義的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行“創(chuàng)造性的解碼”,不僅可以解決譯文重復(fù)啰嗦的弊端,而且還能凸顯論述文體的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯和連貫層次,讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生如沐春風(fēng)的閱讀體驗(yàn)感。又如下例:Craft, shifting, neglect of equity, is dishonourable[5]62.

黎譯本:狡詐、蒙騙、不講公道則是不令人尊重的[6]68。

陸譯本:所謂的奸滑狡詐、坑蒙拐騙、罔顧公道,則無法令人敬重[7]44。

黎譯本運(yùn)用主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼,直接譯出原文,與原文編碼兩相一致。陸譯本采取協(xié)商式解碼,在還原原文意思的基礎(chǔ)上,把名詞和短語譯成四字格。不僅言簡意賅、氣勢磅礴,而且通俗易懂、直白樸實(shí),讓原文本的主導(dǎo)節(jié)奏感和論證的邏輯力量得以充分體現(xiàn)。

最后是有關(guān)“定義”的譯者解碼方式?;舨妓乖跁袑?duì)很多關(guān)鍵詞或者概念作了詳盡界定,例如,在第一章《論感覺》()中對(duì)“感覺”的定義[5]9,第二章《論想象》()中對(duì)“想象”的定義[5]10,第八章《論通稱的智慧美德及與之相反的污點(diǎn)》()中對(duì)“美德和智慧”的定義[5]45……

在《利維坦》導(dǎo)言部分的首句就對(duì)“Nature”下了定義:Nature (the Art whereby God hath made and governs the World) is by the Art of man, as in many other things, so in this also imitated, that it can make an Artificial Animal[5]114.

黎譯本:“大自然”,也就是上帝用以創(chuàng)造和治理世界的藝術(shù),也象在許多其它事物上一樣,被人的藝術(shù)所模仿,從而能夠創(chuàng)造出人造的動(dòng)物[6]1。

陸譯本:所謂自然(或指上帝用以創(chuàng)造和治理世界的藝術(shù)), 其實(shí)就是關(guān)于人類的藝術(shù)。與其他很多事務(wù)并無二致,是從中加以模仿而再造的一種人造動(dòng)物[7]1。

“Nature”是《利維坦》開篇的第一個(gè)核心概念,對(duì)此的解碼至關(guān)重要。黎譯本對(duì)這句話看似采取了主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼立場,實(shí)則是對(duì)抗式解碼。首先需要指出的是黎譯本把“Nature”譯成“大自然”,有違霍布斯所要傳達(dá)的思想。在中文里“大自然”是指對(duì)象化的自然界,它是與人類社會(huì)相區(qū)別的物質(zhì)世界。把“大自然”說成“就是上帝……的藝術(shù)”有些差強(qiáng)人意。另外,黎譯本省譯或者漏譯了原文中的“in this”和“it”,直接把“so…that”句式解碼處理為“so that”短語:“從而”。這句話和原文編碼就大相徑庭了,所呈現(xiàn)出來的意思是“大自然……能夠創(chuàng)造出人造的動(dòng)物”。而霍布斯對(duì)此的編碼旨在表達(dá)“自然是人工技巧創(chuàng)造出來的,是關(guān)于人類的藝術(shù)”。

陸譯本同樣運(yùn)用了協(xié)商式解碼,從原文本的編碼中所得到的信息,被譯者重新編碼在了自己的框架中。陸譯本巧妙利用了表示遞進(jìn)的連接詞:“所謂……,其實(shí)就是……”,讓原文本的邏輯關(guān)系更加明確清晰,顯示出譯筆的自然靈活、文從字順。美中不足的是,譯者對(duì)“so…that…”部分的處理,“再造”,這顯然屬于對(duì)“make”一詞的加譯。與黎譯本相同的是,陸譯本對(duì)“it”也進(jìn)行了省譯或漏譯。誠然,翻譯過程中的絕對(duì)忠實(shí),是很難實(shí)現(xiàn)之事。逐詞對(duì)譯、死譯硬譯,肯定會(huì)影響目標(biāo)語讀者的接受度和理解度。陸譯本并沒有完全拘泥于局部字詞的忠實(shí),而是從整體上去把握全句的意義,這種解碼方式與目標(biāo)語的語法習(xí)慣相吻合。

霍布斯關(guān)于“Law of Nature”定義的論述,主要存在書中的第十三章、第十四章、第十五章、第二十六章等章節(jié),他是這樣闡釋的:A LAW OF NATURE, (lex natura/is,) is a precept, or general rule, found out by reason…[5]86。

黎譯本:自然律是理性所發(fā)現(xiàn)的誡條或一般法則。這種誡條或一般法則……[6]97。

陸譯本:自然法(Law of Nature),是指通過理性而發(fā)現(xiàn)的戒律或通則。這種戒律或通則……[7]64。

黎譯本運(yùn)用主導(dǎo)-霸權(quán)式的解碼,把“Law of Nature”直接翻譯為“自然律”。譯者沒有根據(jù)具體的語境分析理解,對(duì)此存在誤譯。根據(jù)《基督教大辭典》上的解釋:“自然律”所對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為“Natural Law”,屬于倫理學(xué)和法學(xué)術(shù)語。在基督教神學(xué)中,指上帝在創(chuàng)造時(shí)便設(shè)立在世界之中并安放在人心之內(nèi)的普遍的道德律法,人人都能通過理性接受這樣的道德秋序。里昂主教伊里奈烏首次明確提出“自然律”這一概念。在他看來,自然律的內(nèi)容也就是“十誡”所表達(dá)的內(nèi)容[8]。由于存在這樣的曲解,黎把“precept”解碼為“誡條”也不足為奇了。

陸譯本對(duì)“Law of Nature”的翻譯是按照法律專業(yè)術(shù)語的定義方式,加之霍布斯的定義建立在亞里士多德的主張之上,即更多強(qiáng)調(diào)人的本性和自然行為。因此譯者是站在協(xié)商式解碼立場,在霍布斯所設(shè)定的框架內(nèi),發(fā)揮主觀能動(dòng)性去進(jìn)行解讀:將其作為一個(gè)整體概念,譯為“自然法”。

霍布斯在第十五章《論其他自然法》中又對(duì)自然法進(jìn)行了界定,并將其概括為十九條具體法則。因此,陸譯本采取協(xié)商式解碼策略,既保留編碼者意愿,又在基于具體的語境考量的情況下,把這一章的“l(fā)aws of nature”不再作為專業(yè)術(shù)語解釋,重新將其解碼成寬泛表述“自然法則”:For the laws of nature (as justice, equity, modesty, mercy, and, (in sum) doing to others, as we would be done to) … notwithstanding the laws of nature…[5]111。自然法則諸如正義、公道、謙謹(jǐn)、慈愛,以及“己所不欲,勿施于人”的信條……雖然有自然法則……[7]69。

霍布斯在《利維坦》的第十七章《論國家的成因、產(chǎn)生和定義》()中,系統(tǒng)論述了國家的起源。并且對(duì)“Commonwealth”作了詳細(xì)界定:… This done, the multitude so united in oneperson, is called a COMMONWEALTH, in Latin CIVITAS[5]114。

黎譯本:……這一點(diǎn)辦到之后,象這樣統(tǒng)一在一個(gè)人格之中的一群人就稱為國家,在拉丁文中成為城邦[6]131-132。

陸譯本:……果真如此,一群人統(tǒng)一于其中的這個(gè)群體(Multitude),就是所謂的聯(lián)邦國家(Commonwealth)拉丁文則稱之為“城邦(Cititas)”[7]86。

對(duì)于核心概念“Commonwealth”的解碼,陸譯本按照霍布斯的界定和闡述,并且根據(jù)上下文語境,采取協(xié)商式解碼立場,對(duì)“Commonwealth”做了限制性的窄化處理,譯為“聯(lián)邦國家”更為妥當(dāng)。而在隨后第十七章、第十八章、第二十四章、第二十九章等章節(jié)中,對(duì)其做了非限制性的泛化處理,解碼為“國家”。

在翻譯一些重要的專業(yè)術(shù)語時(shí),陸譯本把英語原文也置于譯文內(nèi):群體(Multitude)、國家(Commonwealth)、城邦(Cititas),以供目標(biāo)語讀者觀照閱讀,促進(jìn)作者、譯者和讀者之間的互動(dòng)。類似譯者主體性的發(fā)揮,還體現(xiàn)在陸譯本中的各種注釋和評(píng)注,通過這些手段將文本置于深厚的語言文化背景中翻譯,從而實(shí)現(xiàn)“厚語境化”,這也就是奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah,1954-)所提出的深度翻譯(thick translation),或譯之為“厚重翻譯”。陸譯本中不少頁面底部都有“譯者注”,譯者提供的一些背景材料,便于目標(biāo)語讀者了解和理解源語的文化內(nèi)涵。譯者編碼的文化自覺性得以彰顯。不僅如此,在“譯者序”和“譯后記”中,陸譯本也使用不少篇幅闡釋自身對(duì)霍布斯國家學(xué)說的思考。正如陸道夫本人所言:“我對(duì)《利維坦》的每個(gè)版本進(jìn)行了非常詳細(xì)的比較研究。我發(fā)現(xiàn)中國讀者很難理解這本書,因?yàn)樘嗟男畔]有通過翻譯的媒介得以實(shí)際呈現(xiàn)。幾乎所有的翻譯都嚴(yán)格使用直譯,沒有必要的補(bǔ)償。因此,我翻譯的第一項(xiàng)工作是思考如何處理中西方之間的文化障礙?!独S坦》中充滿了與《圣經(jīng)》、天主教會(huì)、羅馬和希臘神話、歷史和政治學(xué)有關(guān)的論點(diǎn)。所有這些背景知識(shí)肯定會(huì)給中國讀者帶來閱讀障礙。就我個(gè)人的閱讀經(jīng)驗(yàn)而言,通過使用腳注、前言和后記等,新譯本應(yīng)該可以提供霍布斯四百年前寫作的良好信息,這可以幫助今天的中國讀者很好地理解原文和順利地獲得愉快的閱讀體驗(yàn)?!盵9]

每一件事物都具有兩面性,這種主體性的展現(xiàn)欲望也可能導(dǎo)致注釋“過?!?,把沒有必要注釋的、或者沒有必要寫那么長注釋的地方做了注釋。標(biāo)注和注釋這種編碼方式本該就屬于翻譯的“副文本”,旨在為了消除目標(biāo)語讀者的理解障礙。正如著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti, 1953-)在其《譯者的隱身》(, 1995)一書中指出的那樣,主流文化的目標(biāo)語讀者往往“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價(jià)值觀隱匿在本國的價(jià)值觀中,令讀者面對(duì)他國文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”[10]。

為此,譯者不應(yīng)該把自我的主體性完全隱藏到原作者的主體性之后,應(yīng)該充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在盡量保留源語原汁原味的同時(shí),努力為目標(biāo)語讀者提供容易理解和容易接受的漢語譯本。

結(jié)語

霍布斯一度宣稱:人類的心靈之光,是清晰的語言。他認(rèn)為自己的辯論是井然有序和清楚明晰的。他在《利維坦》中始終致力于清晰的修辭表達(dá)和邏輯論證。整體而言,黎譯本由于大部分都是采用單一的主導(dǎo)-霸權(quán)式解碼立場,導(dǎo)致翻譯腔明顯,很多歐化疊加的長句、復(fù)合句讀起來十分拗口且晦澀難解,這大大影響了該書在讀者心中的接受程度和影響力。在陸譯本中,譯者較好地運(yùn)用了主導(dǎo)式解碼和協(xié)商式解碼,既有對(duì)漢語讀者接受理解力考慮的主導(dǎo)式解碼策略,又有發(fā)揮譯者主體性的協(xié)商式解碼策略,還有主導(dǎo)式解碼策略和協(xié)商式解碼策略的結(jié)合使用,盡可能與霍布斯的編碼相得益彰,力求擁有表達(dá)清晰的功效,以滿足更多讀者的閱讀期待,相信這也正是霍布斯的寫作旨意所在,畢竟他當(dāng)年是為那些很少受過良好教育的讀者而寫的這本書。

雖然《利維坦》漢譯本的兩位譯者采用了各自不同的編碼解碼方式,兩者的編碼解碼在意義上也不盡相同,但每個(gè)譯者的解碼方式都有其合理之處。是非曲直,功過得失,很難在一篇論文中作出最終評(píng)價(jià)。有一點(diǎn)可以肯定的是,與30多年前的黎譯本相比,陸譯本作為新譯復(fù)譯,其價(jià)值不言而喻。正如著名譯者韓滬麟在其《約翰·克里斯朵夫》的譯序中所言:“當(dāng)今,無論在國內(nèi)還是國外,真正有價(jià)值的名著都不止一個(gè)譯本,這樣可以使不諳原文的讀者從比照中加深理解、體會(huì)原著的原意和風(fēng)貌?!盵11]

需要強(qiáng)調(diào)的是,作為翻譯過程中最為活躍的因素,譯者的主導(dǎo)作用和重要地位不言而喻。無論是在翻譯前對(duì)源語文本的選擇、解碼、理解,還是對(duì)使用目標(biāo)語翻譯的輸出和表達(dá),都滲透著譯者主體性的發(fā)揮,這與以上闡述的三種解碼立場不謀而合。其中,就其翻譯效果而言,協(xié)商式解碼相對(duì)最值得借鑒:一方面,譯者能盡可能忠實(shí)于原文,又不拘泥于字句翻譯;另一方面,也能恰如其分地發(fā)揮譯者主體性,在充分尊重原文的基礎(chǔ)之上實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性叛逆”,并沒有發(fā)展成為一種“破壞性叛逆”。由此可見,將文化傳播學(xué)中的“編碼與解碼”理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,可以實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科理論與實(shí)踐的相互融合,增加了多策略處理翻譯文本、多角度考察翻譯效果的研究路徑,這對(duì)于翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐都具有十分重要的借鑒意義。

[1]斯圖亞特·霍爾.編碼, 解碼[M]//文化研究讀本.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:351-365.

[2]Quentin Skinner.[M]. New York: Cambridge University Press,1996.

[3]R.E.R. Bunce.[M]. London: Bloomsbury Publishing Inc, 2009:114-116.

[4]Whelan,Frederick G. Language and its abuses in Hobbes’ Political Philosophy[J].American Political Science Review,1981:71.

[5]Thomas Hobbes.[M].New York: Oxford University Press Inc,1996.

[6]托馬斯·霍布斯.利維坦[M].黎思復(fù),黎廷弼,譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

[7]托馬斯·霍布斯.利維坦[M].陸道夫,牛海,牛濤,譯.北京:群眾出版社, 2019.

[8]丁光訓(xùn),金魯賢.基督教大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010:851.

[9]劉李.《利維坦》漢譯顯化研究[D].廣州:廣州大學(xué),2020:34.

[10]Lawrence Venuti.[M]. London: Routledge, 1995:15.

[11]羅曼·羅蘭.約翰·克利斯朵夫[M].韓滬麟,譯.南京: 譯林出版社,2000:24.

The Encoding and Decoding of Logical Rhetoric in the Chinese Translation of——Two translations of Leviathan by Li Sifu and by Lu Daofu

LU Dao-fu1, WANG Ying2

(1.School of Advanced Translation, Jilin University of Foreign Studies, Changchun 130117, Jilin;2.Institute of New Rural Development, Anhui Agricultural University, Hefei 230000, Anhui)

By deconstructing the logical-rhetorical structure of Thomas Hobbes’ political classic, and with the help of the theory of “encoding and decoding” in cultural communication, this paper focuses on the differences and reasons of the three decoding positions: dominant-hegemonic position, negotiated position, oppositional position, in the translations by LI Sifu and by LU Daofu. The paper attempts to provide new translation strategies and paths for the retranslation of classics. The study shows that the LI’s translation is dominated by the dominant-hegemonic decoding, while the LU focuses on both dominant-hegemonic and negotiated decoding. The flexible use of multiple decoding approaches will not only bring new inspirations and experiments to future English translations of classical works, but also provide the target readers with more pleasant versions to choose from.

Thomas Hobbes; Stuart Hall; Encoding and Decoding;; Logical rhetoric; Comparison of translation versions

G206

A

2096-9333(2022)06-0035-08

10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.06.06

2022-10-17

2018年教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“跨文化交際倫理規(guī)范構(gòu)建研究”(18YJA740017)。

陸道夫(1963- ),男,安徽六安人,博士,吉林外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院特聘教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向:英美文學(xué)、西方文論、典籍英譯;王影(1995- ),女,安徽淮北人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)新農(nóng)村發(fā)展研究院科研助理,碩士,主要研究方向:英美文學(xué)、翻譯實(shí)踐。

猜你喜歡
利維坦霍布斯解碼
《解碼萬噸站》
解碼eUCP2.0
NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
Quad(國都)Vena解碼/放大器一體機(jī)
論利維坦的父權(quán)路徑
利維坦
法治對(duì)當(dāng)代中國的價(jià)值
契約精神中的共同體與個(gè)人
契約精神中的共同體與個(gè)人
羊與狼