黃麟凱 聶馥玲
(1.內(nèi)蒙古師范大學科學技術史研究院,呼和浩特 010022; 2.華北理工大學馬克思主義學院,唐山 063210)
《化學初階》,經(jīng)美國醫(yī)師嘉約翰(John Glasgow Kerr,1824—1901)口譯,何瞭然筆述[1],其前兩卷于1871年在廣州博濟醫(yī)局出版[2,3],是我國早期化學譯著中的重要一本(1)張子高的說法“《化學鑒原》是我國最早一部有系統(tǒng)內(nèi)容的普通化學書籍”(參見參考文獻[1],第349頁),似乎可以商榷。如王揚宗認為,丁韙良的《化學入門》“并沒有單獨出版過,但也可以稱得上是中國最早的專門化學譯著”(參見參考文獻[3],第14頁)。。該書常常與稍晚出版的《化學鑒原》并提,但由于譯筆遜于后者(2)《化學初階》被《西學書目表》識語評價為“譯文不佳”;《〈飲冰室合集〉集外文》認為該書“譯筆甚劣,幾難索解”。,目前學界對其研究并不多見,且研究僅限于譯本內(nèi)容、元素譯名、分子式等方面[1—5]。本文通過對《化學初階》(圖1)前兩卷[6]與底本的細致對比,考證了《化學初階》的記號法來源,并闡明了翻譯過程中的更新與增刪,希冀對深入理解晚清科學翻譯的特點有所裨益。
圖1 《化學初階》扉頁
嘉約翰,美國長老會傳教醫(yī)師,醫(yī)學博士,1859年在廣州南郊增沙街創(chuàng)辦博濟醫(yī)院。1866年,嘉約翰在中國第一位留英醫(yī)學博士黃寬(1829—1878)醫(yī)生的協(xié)助下,開辦醫(yī)學班。黃寬教授解剖學、內(nèi)科學和外科學,嘉約翰教授藥物學和化學[7]。1869年,嘉約翰為了“幫助他所教授的醫(yī)學生理解醫(yī)學以及一般的其他科學”([8],頁27),應學生何瞭然(生卒不詳)之請([6],第1冊,頁15),開始翻譯《化學初階》。全書共四卷,前兩卷譯自《韋而司化學原理及應用》(Wells’sPrinciplesandApplicationsofChemistry以下簡稱“Chemistry”)的無機化學部分([8],頁26),這一點已被學界所認同(3)經(jīng)筆者考證,Chemistry 1858年版與1872年版的無機化學部分,從頁碼到內(nèi)容基本完全一致(氟的元素符號由Fl變?yōu)镕,是兩者在內(nèi)容上的唯一不同之處)。由此推斷,從1858年初版到1872年版,該書無機化學部分從未更新,故本文采用Chemistry 1858年版作為底本進行對照。。
經(jīng)對比,Chemistry[9]以“章”-“部分”(Section)(4)本文中凡屬底本二級標題的“部分”(Section)均加引號以示區(qū)別。-“小節(jié)”為結(jié)構(gòu),無機化學部分共11章,各章中每種元素或性質(zhì)相似的幾種元素為一“部分”,每“部分”又分歷史、制備、性質(zhì)、化合物等若干小節(jié)?!痘瘜W初階》前兩卷以“卷”-“章”為結(jié)構(gòu)介紹無機化學。兩者的對應關系如表1所示。
表1 Chemistry無機部分與《化學初階》前兩卷的結(jié)構(gòu)對照表
大體上說,《化學初階》嚴格按照Chemistry無機部分的行文順序進行了翻譯,只是在結(jié)構(gòu)上進行了拆分。譯本首尾的“化學提綱”“附論映相”分別與底本第5章“化學哲學總則”、第15章“攝影術”相對應;譯本中間共35章,其或者與不含二級結(jié)構(gòu)“部分”的底本各章直接相對應,或者由底本各章按“部分”拆分而成,且順序和內(nèi)容基本與各“部分”一一對應(5)除譯本第18章、第30章由底本兩個“部分”合并而成之外。。在內(nèi)容上,Chemistry無機化學部分介紹了62種元素,嘉約翰雖在《化學初階》的序言中說“原質(zhì)六十五”([6],第1冊,頁18),但在譯本的元素表和正文部分共介紹了64種元素,即刪掉了Il、Pe兩種已經(jīng)證明不存在的元素[10],增補了“鉰”(今譯“銫”)、“钅晏”(今譯“銦”)、“钅他”(今譯“鉈”)、“钅盧”(今譯“銣”)4種元素。關于譯本元素的具體情況,將在下面進行說明。
嘉約翰在《化學初階》初版的英文序言中稱,該書前兩卷采用的現(xiàn)代記號法(6)即現(xiàn)在使用的原子分子式。參見參考文獻[5],第273—280頁。來自“Frownes 10th ed., Rolfe and Gillet, and other works”([8],頁26),即僅介紹了參考書籍的作者和版本,但并未標明其書名和出版時間。國內(nèi)一些學者據(jù)此認為,“Frownes 10th ed.”即George Fownes (1815—1849) 所著的ManualofChemistry第十版,1863年在倫敦出版[2,10]。國外學者指出,“Frownes 10th ed.”即George Fownes所著的AManualofElementaryChemistry,TheoreticalandPractical(以下簡稱“AManual”)第十版,1863年在倫敦出版([5],頁274),也有學者認為其出版時間為1868年[11];“Rolfe and Gillet”即W.J.Rolfe和J.A.Gillet所著的AHandbookofChemistry,1869年出版[11]。筆者查閱英國倫敦出版的《1863年出版商通告》(ThePublishers’CircularandGeneralRecordofBritishandForeignLiterature: 1863),發(fā)現(xiàn)ManualofChemistry實際上是AManual書名的簡寫([12],頁24),并找到了1863年在倫敦出版的AManual第九版(圖2左)[13],及1869年在費城出版的該書第十版(圖2右)[14]。
圖2 A Manual of Elementary Chemistry, Theoretical and Practical
Chemistry從1858年初版到1869年嘉約翰、何瞭然翻譯《化學初階》時,已發(fā)行過十數(shù)版[2],其無機化學部分始終沒有變化。鑒于底本已略顯陳舊,譯者在翻譯過程中,不得不根據(jù)其他化學書籍及自己掌握的化學知識,對底本的元素表和理論體系進行更新。
1860年卡爾斯魯厄會議后,原子量標準廢舊立新,漸趨統(tǒng)一[15]。但底本仍采用舊的當量體系,翻譯過Chemistry的傅蘭雅稱其為“舊法之書”[16]。因此,正如之前所述,譯者在翻譯過程中,參考AManual第十版元素表對底本元素表進行了更新。
具體來說,Chemistry元素表中有62種元素,其中列出了元素符號和56種元素的當量(11)D、E、Nb、Tb元素及Il、Pe沒有當量。。《化學初階》“原質(zhì)總目”表在刪掉了Tb元素和Il、Pe的基礎上,參照AManual第十版元素表,增補了“鉰”(今譯“銫”)、“钅晏”(今譯“銦”)、“钅他”(今譯“鉈”)、“钅盧”(今譯“銣”)4種元素及其元素符號,并將當量改為原子量,即列出了63種元素的原子量(12)鎴元素的原子量可能來源于其他化學書籍。。
在西方化學界新舊交替的大背景下,1871年出版《化學初階》采用新法,將元素原子量最早介紹到了中國,這無疑體現(xiàn)了嘉約翰在知識方面的專業(yè)性,以及在傳播知識過程中認真負責的態(tài)度。與之相比,稍后出版的《化學鑒原》,仍采用了其底本Chemistry中的當量體系[17]。傅蘭雅直到1882年出版《化學鑒原補編》時,才在該書附卷“體積分劑”中介紹了當量和原子量的換算關系[18]。
此外,筆者考證后發(fā)現(xiàn),從1864年版開始,Chemistry元素表中弗(今譯“氟”)的元素符號由“Fl”變?yōu)椤癋”。鑒于《化學初階》“原質(zhì)總目”表中弗的元素符號“F”應來自底本,筆者推測,《化學初階》的底本可能是Chemistry1864年版或1864年版與1872年版中間的某個版本。
由于嘉約翰當時正在教授化學,其對化學知識有一定程度的了解,因此《化學初階》在翻譯過程中,并未完全按照Chemistry的原意,而是對書中一些陳舊的理論體系進行了更新。
例如,Chemistry第255小節(jié)“Characters of Chemical Affinity”介紹了化學親和力(chemical affinity)的九個特點,其中以懸掛重物而不折斷的鐵絲,溶于硫酸后形跡全無為例,說明化學親和力超越自己的范圍后就完全沒有力量([9],頁159)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,將“chemical affinity”譯為“化力”,并說:
配煉之力分二等。一本質(zhì)自相牽合之力,如鐵線之力能墜重,由鐵體之微點掌合牢固是也。一化煉配合之力,即名曰化力。([6],第1冊,頁30)
按照Chemistry原意,鐵絲懸重應屬“化力”,但《化學初階》卻認為它是不同于“化力”的“本質(zhì)自相牽合之力”。關于這種分類,譯本解釋說:“本質(zhì)自相牽合之力可及遠,化力不但不可及遠,即相距絲毫,亦不能相合而成物。”([6],第1冊,頁30—31)由此可知,譯者在翻譯時改變底本內(nèi)容,將鐵絲懸重區(qū)別于“化力”,確有一定道理。
又如,Chemistry第265小節(jié)“Chemical Nomenclature and symbols”將物質(zhì)分為三類:酸、底(base)(13)能夠與酸化合并中和其酸性的物質(zhì)被稱為底。、鹽。其中,底包括與酸性質(zhì)相反并溶于水的堿類(alkalies),以及許多其他完全不同性質(zhì)的物質(zhì)([9],頁174)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,將“base”譯為“雜質(zhì)之底”,并說:
內(nèi)含兩種。一種西名蛤利,即與酸相對之味,其物水所能溶……一種西名惡西,乃水不能溶之養(yǎng)氣金也。([6],第1冊,頁44)
由譯本的描述可知,“蛤利”即底本中的堿。按照Chemistry原意,“雜質(zhì)之底”分為多種物質(zhì),“蛤利”只是其中一種。但《化學初階》對“雜質(zhì)之底”進行了更加系統(tǒng)明確的分類,即分為“蛤利”和“惡西”兩種(14)在Chemistry中,堿的化學式?jīng)]有氫原子。因此,蛤利即溶于水的金屬氧化物,惡西即不溶于水的金屬氧化物。本文作者注。。
再如,Chemistry第266小節(jié)“Neutral Bodies”將既不具有酸性也不具有堿性的物質(zhì)稱為中性物質(zhì),但認為水是一種可以代替酸或堿的中性物質(zhì)([9],頁176)。這種關于水的說法明顯是錯誤的。譯者為了糾正這種錯誤,在《化學初階》的對應部分對水非酸非堿的性質(zhì)進行了強調(diào):
水合酸不能成鹽類,可知非底。底合水亦不能成鹽類,可見非酸……([6],第1冊,頁45)
同樣,Chemistry第322小節(jié)“Chemical Properties of Water”在介紹水的化學性質(zhì)時說,當水代替底與酸化合時,將其稱為底水(basic water)([9],頁219),即認為水具有堿性。對此,譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時再次強調(diào)“水乃非酸非鹽非底之物”([6],第1冊,頁74),并刪掉了關于底水的介紹。
此外,Chemistry第281小節(jié)“Preparation”介紹了氯酸鉀與二氧化錳加熱制取氧氣的方法。關于二氧化錳在化學反應中的作用,底本指出,有人假設二氧化錳分離了氯酸鉀顆粒(particles),從而使其均勻受熱。底本作者在文中認為這種解釋是錯誤的,但并未給出其他合理解釋([9],頁187)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,刪掉了錯誤的解釋,指出二氧化錳的作用“略如糖水加酵母成醋之意”([6],第1冊,頁49),即認為二氧化錳起到了催化劑的作用,而這種解釋是正確的。可見,嘉約翰對底本介紹的知識有著深刻的理解。
總之,上述理論體系的更新改變了Chemistry的原意,使《化學初階》的相關知識更加系統(tǒng)準確。作為一部譯著,《化學初階》能夠在知識體系上不同于底本,盡量將更為準確的化學理論傳遞給讀者,體現(xiàn)嘉約翰在化學知識上的專業(yè)性。
作為晚清最早的化學學術專著譯本[19],嘉約翰和何瞭然將其命名為《化學初階》,本身就蘊含了化學啟蒙教材之義,正如何瞭然在《化學初階》的序言中所說:“且書擬便蒙?!睘榇耍g者在翻譯《化學初階》的過程中,增補了許多化學知識的解釋,以及貼近國人生活的事例,以便譯本內(nèi)容“從乎淺顯”([6],第1冊,頁15),易于國人理解和掌握。同時,譯本較為注重實用性,對實驗的具體操作也有增補。此外,為了達到科學傳教的目的,嘉約翰還在譯本中增補了一些宗教評論。
Chemistry在封面上明確標明,該教材適用于學院、高中和大學(For the Use of Academies, High-School, and College)。對于首次接觸化學且毫無基礎的國人來說,底本介紹的一些化學知識難免晦澀難懂。因此,譯者在翻譯《化學初階》時,對許多化學知識增補了相應的解釋,如表2所示。
表2 《化學初階》增補的解釋(部分)
續(xù)表2
限于學科的發(fā)展,譯者對一些化學知識的解釋,今天看來并不準確。但在當時,上述解釋的增補,有利于國人對化學知識的理解。
為了使譯本在內(nèi)容上淺顯易懂,譯者在翻譯《化學初階》時增補了大量貼近國人生活的事例,以便譯本介紹的化學知識能夠為國人理解和掌握。
例如,Chemistry第276小節(jié)“Isomerism”以國際象棋棋盤上黑白格的不同排列為例,解釋同分異構(gòu)體性質(zhì)不同的原因,并附有黑白格棋盤的插圖([9],頁183)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,僅保留棋盤插圖,用以下事例代替棋盤的例子:
如二字與十字,俱系兩畫,而義則迥別。([6],第1冊,頁47)
譯本以漢字“二”和“十”為例,生動形象地說明了同分異構(gòu)排列不同導致性質(zhì)不同的道理,明顯比棋盤的例子更易于國人理解。同樣Chemistry第277小節(jié)“Allotropism”指出,原子排列不同是同素異形體性質(zhì)不同的原因([9],頁183)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,增補以下事例:
亦猶一字之橫豎不同,字義迥別也。([6],第1冊,頁47)
在《化學初階》中還有許多類似的例子,如表3所示。
表3 《化學初階》增補的事例(部分)
還有一些增補事例,對Chemistry原意的表達并不準確。
例如,Chemistry第512小節(jié)將快速蒸發(fā)鹽水后生成的結(jié)晶鹽形狀,描述為中空的倒金字塔形([9],頁335)。1904年康有為(1858—1927)在《海程道經(jīng)記》中首次將“pyramid”翻譯為金字塔[20],在此之前國人沒有金字塔的概念。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,用以下事例代替原文對這一形狀的描述:
一如倒吊之磚砌空心塔形,唯塔乃漸砌漸尖,此則漸砌漸闊,與砌塔相反耳。([6],第2冊,頁22)
即以倒立的空心塔形代替中空的倒金字塔形。從形狀上來說,空心塔雖然更便于國人理解,但其與中空金字塔并不一致。又如Chemistry第487小節(jié)“History”指出,古人知道八種金屬([9],頁324)。譯者在翻譯《化學初階》的對應部分時,改變了金屬數(shù)量,并舉例如下:
太古僅知金類七種,即華之金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞是也。([6],第2冊,頁5)
實際上,中國古代冶煉和使用的金屬有八種,即金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞、鋅[21,22]。其中,《天工開物》詳細記述了煉鋅的過程,并將金屬鋅稱為“倭鉛”[23]。譯者僅憑《化學初階》中七種金屬元素的名稱古已有之(15)即金、銀、銅、鐵、錫、鉛、汞。譯者在《化學初階》中賦予“鍟”字作為鋅元素漢語譯名的含義。,就判斷中國古代所知金屬只有七種(沒有金屬鋅),顯然是錯誤的。由于中西方文化的隔閡,譯者在《化學初階》中增補的一些事例沒有準確說明底本原意,但這些事例體現(xiàn)了譯者為了使譯本內(nèi)容淺顯易懂而做出的努力。
總之,上述增補事例結(jié)合中國的風土人情,形象生動地說明了相關化學知識,易于國人理解和掌握。這些事例是譯者在消化Chemistry原文的基礎上自己增補的,體現(xiàn)了嘉約翰對化學知識的深刻理解以及其與何瞭然在翻譯過程中的苦心造詣。
譯者在翻譯《化學初階》時,增補了一些實驗的具體操作,如表4所示。
表4 《化學初階》增補的實驗具體操作(部分)
這些增補內(nèi)容詳細介紹了實驗的步驟、流程,方便初學者進行實踐操作,增強了譯本的實用性。
作為一名傳教士,嘉約翰在《化學初階》的中文序言中流露出宣傳基督教思想的傾向,僅“造物主”一詞在其中出現(xiàn)了5次,他在序言結(jié)尾處寫道:
吾人即化學而溯大原,歸榮造物,尤余之所引領而望也。([6],第1冊,頁19)
可見,科學傳教是嘉約翰教授化學、翻譯化學書籍的目的之一。在《化學初階》的正文部分,嘉約翰也增補了一些宗教評論,如表5所示。
表5 《化學初階》增補的宗教評論(部分)
在宗教評論中,嘉約翰將一些化學與自然現(xiàn)象的解釋歸于上帝,雖是傳教所需,但破壞了譯本的科學性,不利于讀者對相關化學理論的學習。
上述四種類型的增補,多為在底本內(nèi)容的基礎上增加的零散知識點。鑒于在AManual(1869)中未能找到這些知識的來源,筆者由增補內(nèi)容的特點及嘉約翰教授化學的經(jīng)歷推測,這些增補可能是譯者自己所寫。除此之外,《化學初階》中還有其他增補來自《格物入門》第六卷([5],頁274),與上述增補不同,這些內(nèi)容在正文中用小字附注“由格物入門錄出”。
《化學初階》前兩卷與《化學鑒原》的底本相同,均為Chemistry無機化學部分。但兩部譯著在篇幅上相差較大,《化學鑒原》多達六卷,共590多頁,《化學初階》的對應內(nèi)容只有兩卷,共300多頁??梢?,《化學初階》前兩卷在翻譯過程中對底本進行了大量刪減。下面僅就部分刪減內(nèi)容進行討論。
Chemistry具有一定的學術性,其中介紹的一些內(nèi)容尚存爭議。由于這些內(nèi)容并不適合啟蒙教材,譯者在翻譯《化學初階》的過程中,通常將其刪減,如表6所示。
表6 《化學初階》刪減的爭議內(nèi)容(部分)
上述爭議內(nèi)容,涉及化學未來的研究發(fā)展方向。這些內(nèi)容的刪減,一方面保證了《化學初階》中知識的準確性,另一方面也使譯本內(nèi)容停留在較為基礎的知識層面。
Chemistry第267—271小節(jié)介紹了西方化學命名體系,包括化學命名的起源,元素、化合物的英文命名,酸、鹽的分類等。第272—275小節(jié)介紹了西方化學符號體系,包括使用化學符號的原因,元素、化合物的符號,化學反應方程式等。嘉約翰與何瞭然在翻譯《化學初階》的過程中,刪減了底本介紹的西方化學命名與符號體系,即Chemistry第267—268小節(jié)、第270—275小節(jié),以及第269小節(jié)的大部分內(nèi)容,取而代之,在譯本中創(chuàng)立了漢字命名法與漢字方程式。
5.2.1 漢字命名法
關于元素的單字譯名,學界已有詳細論述[1—3],不再贅言。此外,嘉約翰與何瞭然在“化學提綱”中增補了化合物命名的方法:
第十四 雜質(zhì)相合之法,既有等差,而命名自應嚴別,庶免聞者混淆。如養(yǎng)氣能合淡氣成五種,則淡養(yǎng)各一,即應名之曰淡養(yǎng),淡一養(yǎng)二,即應名之曰淡養(yǎng)二,推而至淡二養(yǎng)三、淡二養(yǎng)五,均照此名之為佳。([6],第1冊,頁46)
即用元素譯名將分子式敘述一遍,并在各元素譯名右下角標明原子數(shù),以區(qū)別其他化合物。這種化合物命名法通俗易懂,且能表明化合物組成,便于國人接受和掌握。
5.2.2 漢字方程式
除“原質(zhì)總目”表外,《化學初階》在正文中沒有使用元素符號,而是以漢字表述底本中的化學方程式。例如,Chemistry第394小節(jié)“Sulphur and Hydrogen”中的化學方程式為:
FeS+SO3, HO=FeO, SO3+HS([9],頁266)
《化學初階》中的對應部分將其表述為:
其未化則為鐵磺加輕二磺養(yǎng)四,既化則為鐵磺養(yǎng)四加輕二磺。([6],第1冊,頁125—126)
即以“其未化則為”表示反應物,“既化則為”表示生成物,將“+”譯為“加”。如果分子式前出現(xiàn)系數(shù),例如“4HCl”,則用“]”將豎寫的“輕綠”括起來,并在其右上角標明系數(shù)四,即“]四”([6],第1冊,頁91)。這種漢字方程式,雖然便于國人理解,但其表述較為繁瑣。
Chemistry第13章第7“部分”的標題為“URANIUM, VANADIUM, TUNGSTEN, COLUMBIUM, TITANIUM, MOLYBDENUM, NIOBIUM, PELOPIUM, ILMENIUM, ETC.” ([9],頁380),對應的《化學初階》第三十章的第三個標題(16)《化學初階》第三十章由Chemistry第13章第6、7“部分”合并而成(見表1),故該章有三個標題:“論銅”“論鉍”“論钅於,钅畨,鎢,钅大,钅冒,鈳”。為“論钅於(今譯‘鈾’),钅畨(今譯‘釩’),鎢,钅大(今譯‘鈦’),钅冒(今譯‘鉬’),鈳(今譯‘鈮’)”。譯者在翻譯《化學初階》時刪掉了原標題中的COLUMBIUM、PELOPIUM、ILMENIUM三種元素。
其中,Pe、Il兩種元素并不存在,故將其刪減。過去人們認為鈳(Columbium)與鈮(Niobium)是兩種不同的元素,直到1866年才確定它們是同一種元素[24],所以嘉約翰刪掉了底本中重復的Columbium。此外,鉭(Tantalum)元素被發(fā)現(xiàn)后,許多化學家認為鉭和鈳(Columbium)是同一種元素,直到1866年瑞士化學家馬利納克(J.C.G.Marignac,1817—1894)把鈮和鉭成功分離[25,26]。所以Chemistry元素表將“Tantalum(Columbium)”作為同一種元素的英文名稱([9],頁167),而底本正文只出現(xiàn)Columbium,沒有提及Tantalum,說明底本作者當時認為Tantalum只是Columbium元素的別稱。因此,除去Pe、Il、Columbium,Chemistry實際上介紹了59種元素,與其相對應,《化學初階》除“原質(zhì)總目”表之外的正文部分,也只介紹了這59種元素。
除以上幾種刪減外,嘉約翰與何瞭然還對底本中繁多的歷史、事例等進行了刪減。總之,這些刪減使《化學初階》在內(nèi)容上更加簡練準確,適合初學者閱讀學習,但也導致了知識點的大量丟失。例如,Chemistry第263小節(jié)“Atomic Theory”介紹了道爾頓原子論的具體內(nèi)容,對應的“化學提綱”將其主體部分刪減,僅保留了原子論的兩個結(jié)論,即“原質(zhì)之微點相合,亦各有定數(shù)”“或謂微點亦各具一定之重數(shù)云”([6],第1冊,頁44)。原子論是近代化學的基礎,譯者只翻譯其結(jié)論,而刪減具體內(nèi)容,雖是為了便于國人掌握,但也導致了基礎理論的遺漏。
1869年,傳教醫(yī)師嘉約翰與學生何瞭然開始翻譯《化學初階》。當時正值化學界新舊交替之時,作為底本的Chemistry在內(nèi)容上已顯陳舊。為了將更為準確的化學知識傳遞給國人,嘉約翰參考了1869年出版的AManualofElementaryChemistry,TheoreticalandPractical第十版,在《化學初階》“原質(zhì)總目”表中將各元素的原子量最早介紹到中國,同時根據(jù)自己掌握的知識,對底本陳舊的理論體系進行了更新。在翻譯《化學初階》過程中,譯者憑借自己對底本內(nèi)容的深刻理解,增補了許多化學知識的解釋,以及貼近國人生活的事例、實驗的具體操作等,同時刪減了底本中一些存有爭議的內(nèi)容,采用了漢字命名法與漢字方程式,以便譯本易于初次接觸化學的國人理解和掌握。盡管《化學初階》的文字水平遜于同時期翻譯出版的《化學鑒原》[2],且其中摻雜著一些宗教思想和翻譯錯誤(17)例如,譯本第1冊第79圖在底本中為通心燈原理的圖示,譯本將其注為“外氣不能由下透入以養(yǎng)火,燭焰將必漸熄”的圖示,用圖錯誤;又如,譯本第三十四章“論黃金”將硒酸誤寫為“西酸”,譯本卷三后面的中英名稱對照表,將钅籬元素(今譯“鈰”,英文名稱cerium)的英文名稱誤寫為“CAESIUM”。這些錯誤,推測為《化學初階》出版?zhèn)}促,校對不精所致。,但作為一部化學啟蒙教材,該書在許多地方皆有勝于《化學鑒原》之處。
致 謝此文蒙郭世榮教授提供《化學初階》原本和相關建議,雷中行老師提出修改意見,在此表示感謝!