李 瓊
(景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)外國語學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333400)
現(xiàn)階段隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科技英語中出現(xiàn)了大量新的概念需要命名和定義,可借助隱喻,對現(xiàn)有詞匯的含義進(jìn)行延伸,或是賦予新的含義,并且因頻繁出現(xiàn)的新詞所造成的難以記憶、繁雜等問題得以有效緩解。在此基礎(chǔ)上,需要從認(rèn)知角度,對科技英語中的隱喻類型及翻譯策略加大研究力度,使隱喻的促進(jìn)認(rèn)知發(fā)展作用得以充分體現(xiàn)。
目前,部分學(xué)者認(rèn)為隱喻是人類大腦對世界進(jìn)行認(rèn)識的方式及思維過程,同時從認(rèn)知角度開始對隱喻加大了研究力度。隱喻作為認(rèn)知活動形式,主要是指人們利用具體、熟悉、有形的舊事物,結(jié)合事物之間的本質(zhì)特征或相似性,對抽象或陌生新事物進(jìn)行認(rèn)識的過程[1]。
首先,在科技英語中,大量科技術(shù)語都來自隱喻。由于隱喻能夠?qū)煞N處于不同領(lǐng)域中的事物進(jìn)行有效聯(lián)系,科技英語通過隱喻的方式,能夠?qū)⒁呀?jīng)熟知事物的性質(zhì)、形狀、結(jié)構(gòu)、動作、范圍、功能、方式等向其他事物轉(zhuǎn)移,或?qū)⒛骋慌f領(lǐng)域中的術(shù)語應(yīng)用于其他新的領(lǐng)域,進(jìn)而形成新的詞義。同時,科技英語還可以通過隱喻對其原本內(nèi)涵加以延伸和擴(kuò)充,從而在日常生活、經(jīng)濟(jì)、政治、教育和文學(xué)等領(lǐng)域中廣泛運用。
其次,與日常用語和文學(xué)語言相比較之下,科技英語有著較強(qiáng)的客觀性和準(zhǔn)確性,能夠通過科技話語對科學(xué)技術(shù)問題、科技活動進(jìn)行說明,同時也是人們對社會認(rèn)識的客觀表達(dá)。在科技英語中,隱喻認(rèn)知的能力也受到了廣泛應(yīng)用,尤其是在科普類英文文章中。隨著科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新和科技革命的不斷發(fā)展,因新事件、新問題和新理論不斷出現(xiàn),人們往往借助隱喻的形式對新知識加以說明和命名,同時,隱喻還可以用于說明和理解抽象概念,利用具體的、人們熟悉的事件或形式,對未知的知識或事物進(jìn)行認(rèn)識和理解。
當(dāng)隱喻運用于某些不同方面時,可以通過事件對比分解的方法,把兩者的類同之點加以說明,從而引導(dǎo)人們利用所掌握的活動,對新事物有更好的認(rèn)識和理解。例如,利用windows視窗、menu菜單的隱喻,也就是利用人們?nèi)粘I罨蚱渌袠I(yè)中的知識,將我們自身的知識加以比喻,從而使得在軟件行業(yè)中的新概念定義得到逐步形成與完善。
最后,科技語言中的大量隱喻的使用,可以充分發(fā)揮其形象作用,促進(jìn)人們對抽象事物進(jìn)行認(rèn)識與了解,同時也可以使抽象的事物更加形象化,并對事物做出了更生動、更具個體性的說明,從而使科學(xué)語言中形成鮮明的人物形象特征和內(nèi)涵,有利于借助具體的形象意義概念對抽象難懂的知識和概念進(jìn)行說明,同時也能夠折射與宣泄人類的喜怒哀樂[2]。
如:This scale is perfectly adapted to the“of-on”pulses of electricity,so it is widely used in electronic computers;because of its simplicity it is often called“the lazy schoolboy's dream”!
可翻譯為:將此進(jìn)位制應(yīng)用于發(fā)電的“開-關(guān)”脈沖,并且在電子計算器中加以應(yīng)用,因其簡單便捷,故也時常稱作“懶惰學(xué)生的理想”。短句中通過“懶惰學(xué)生的理想”對二進(jìn)制的便捷性進(jìn)行了暗喻,也使作家對科學(xué)概念的情感態(tài)度更加充分地表現(xiàn)。
首先根據(jù)隱喻認(rèn)知特征,對科技英語翻譯過程加強(qiáng)分析,其需要將某種語言文化中所表達(dá)的知識方式通過為目的語的有效轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)目的語文化的傳播和推廣。從認(rèn)知語言學(xué)層面上可以看出,隱喻方法所傳達(dá)的含義有著特定的知識基礎(chǔ),是人類社會心智運作機(jī)理中,由一個概念域向另一個概念域轉(zhuǎn)換而形成的結(jié)構(gòu)映射結(jié)果。在人類工作、生產(chǎn)過程中,通過隱喻方法的合理使用,可以提高工作效率,增加工作趣味性,同時也直接影響人類社會的語言實踐活動。目前,在科技英語中,隱喻翻譯已得到廣泛應(yīng)用,通??萍既藛T可借助所熟悉事物的特性、功能、形態(tài)、過程和狀態(tài)等,對陌生、新鮮的事件進(jìn)行反映,并在此基礎(chǔ)上,能夠更加清晰地理解事件,同時科技英語中的隱喻翻譯水平也直接影響其所翻譯語句的生動性、觀點的時效性和準(zhǔn)確性。所以在科技英語的隱喻翻譯中,必須對喻體形象傳達(dá)的準(zhǔn)確性、隱喻保全、修辭格式表現(xiàn)、喻義保留等方面問題進(jìn)行充分考慮。
目前科技英語中常見的隱語翻譯方式有以下幾種:
針對客觀世界,由于人們的意識感受之間存在著一定程度的相似性,所以人們可利用同樣的隱喻表達(dá)形式對多個概念域加以反映。而針對這些隱喻也可以通過直譯的方式加以翻譯,譯者利用此映射方法,結(jié)合由隱喻所形成的心智運作機(jī)理,讓讀者在查閱翻譯資料時可以得到與原文閱讀相似的感知反映。具體表現(xiàn)在,翻譯中對原文的喻體形式、隱喻修辭手法和喻義加以保留。
如:The image demon is charged with the task of convening stimuli received from the sensory systems—sight,hearing,touch,taste,smell into images.可翻譯為:圖像處理任務(wù),是把人類視覺、聽力、觸覺、味覺和嗅覺等感受信息系統(tǒng)所接受到的影響整合到影像中。其中由于漢、英兩種語種中,在相關(guān)隱喻概念表達(dá)時,所使用的目的語言之間存在著一定的相似性,所以翻譯人員可以通過隱喻概念域的對等映射,在形態(tài)、含義等方面,將原文和目的語言進(jìn)行合理銜接,以便于讓譯者與原著讀者之間能夠?qū)崿F(xiàn)一致的反映和理解。
在科技語言隱喻譯文過程中,如不能使原文中的即喻詞體在原目的語中完整保存,則翻譯人員應(yīng)保證譯文語言的通暢性,必須利用原目的語的文學(xué)知識模式,對原詞歷史上的文學(xué)知識模式進(jìn)行合理替代,確保所使用的形象化詞匯能夠與原文形式相契合。
如:The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition.可翻譯為:最新的研究結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),使這些作物環(huán)境安全的有關(guān)爭論變得更加激烈。譯文中將“ammunition”的原有概念,運用意譯的方式翻譯為“證據(jù)”。
運用這種隱喻翻譯方式,就必須保證源語隱喻始發(fā)定義域的具體含義都能與原目的語社會生活特征相符合,采用歸化映射模式的翻譯方式,對源語隱喻中的抽象觀念加以正確反映,從而使源語的隱喻形式、含義都可以在翻譯中得到正確反映,以便使翻譯者與原著讀者都可以得到一致的反映[3]。
由于語言是文學(xué)媒介,其與文學(xué)意義之間存在著緊密的關(guān)聯(lián),而話語中又蘊(yùn)含深存的文學(xué)含義,因此翻譯者在進(jìn)行閱讀過程中,必須接受某種帶有自身文學(xué)含義的語言隱喻方式,即在同一目的語文化中,并沒有同樣的認(rèn)識域映射或同樣的隱喻方式,而在該語言隱喻中所包含的知識域也沒有在同一目的語文化中得到對等的認(rèn)識域映射方式,同樣也就難以在同一目的語的認(rèn)識區(qū)域中進(jìn)行歸化反映。在做此類的喻體翻譯工作時,應(yīng)將喻體意象舍棄,并轉(zhuǎn)移隱喻意象的區(qū)域映射,只對喻義進(jìn)行翻譯的方式。
如:Today, it can be said that wheels run America,the four rubber tires of The automobile move America,through work and play.可翻譯為:在今天,我們可以說美利堅人是靠汽車的四條橡皮輪轂,帶動了整個國家的事業(yè)與體育。原句中“wheels run America”的可翻譯為“輪子使美國轉(zhuǎn)動”,其喻義是指在美國政府的汽車制造業(yè)中占據(jù)了主要支配地位,因此翻譯人員采用此翻譯方法,直接將其隱喻含義進(jìn)行呈現(xiàn)。
另外,通過移植概念域映射折方式,在可以對原文中蘊(yùn)含特定文學(xué)含義的隱喻詞加以翻譯的同時,還可以在原目的語中,通過對源詞文化的移植,使原目的語的語言表達(dá)方法豐富多彩。
英漢兩種語言的喻體存在相似的心理基礎(chǔ)、相同生理構(gòu)造以及客觀的生活環(huán)境時,在對客觀事物進(jìn)行認(rèn)識時,人們也會產(chǎn)生相似的概念,喻體也具有極大的認(rèn)同性。同時,人為主觀因素對科技文本翻譯影響較小,并且極少因生活環(huán)境或社會歷史背景存在差異而發(fā)生改變,因此在科技文本中具有顯著的認(rèn)同性[4]。
科技文本隱喻翻譯作為認(rèn)知世界的方式,使翻譯人員和讀者能夠?qū)υ[喻目的進(jìn)行認(rèn)識。其中根據(jù)隱喻種類差異、上下文語篇差異、翻譯目的差異,在譯文處理過程中,采取不同的隱喻處理方法。其次,隱喻翻譯和隱喻類型之間有著密不可分的聯(lián)系,主要表現(xiàn)為:對不同的隱喻要采取不同的翻譯方法;針對原文中隱喻的意義與功能,選擇了不同的譯文策略,如針對隱喻只具備形象認(rèn)知作用,則在翻譯中應(yīng)對原來意象加以替換,而根據(jù)原文隱喻所存在的形象審美作用,則在翻譯中對原有意象加以保留。另外,需要針對原翻譯人員的語言能力及其翻譯目的,對原譯文策略加以選擇,同時通過隱喻翻譯過程,對譯文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)知重塑。
另外,針對不同文體,需要采用不同的翻譯方法,尤其是隱喻翻譯是科技英語中最為特殊的翻譯問題,隱喻語言甚至在科技英語中占了四分之三,同時部分隱喻已逐漸與人們的認(rèn)知相融合?,F(xiàn)階段,對隱喻的探討重點主要是從隱喻映射的目標(biāo)域、源域和二者間形成映射的相似特征方面入手,對原文和譯文之間對應(yīng)的映射關(guān)系進(jìn)行明確。按照相關(guān)的隱喻翻譯特點可以將其區(qū)分為如下四類,而針對不同類別的隱喻,在翻譯時也應(yīng)采取具有針對性的翻譯對策,并依據(jù)隱喻特點及在文本中的實際作用對翻譯策略進(jìn)行選擇。
這種隱喻形式在科技英語中大量出現(xiàn),主要是指針對一些新觀點、新事件,或作者所產(chǎn)生的情感表達(dá)和形式認(rèn)知。在采用此類隱喻時,翻譯人員應(yīng)適當(dāng)變通,對原始意象加以保留的同時,也可以放棄原始意象,只對隱喻本身加以翻譯,同時要求翻譯人員對各種因素進(jìn)行綜合考慮后,再對翻譯策略進(jìn)行確定。
例1:Cognitive psychology is still in its infancy.可翻譯為:認(rèn)知心理學(xué)仍處在發(fā)展初期階段。還可以翻譯為:認(rèn)知心理學(xué),還處在新生階段。
例2:Everyone has heard the phrase“a picture is worth a thousand words”.Video conferencing provides that picture,bringing decision makers together for face-to-face meetings regardless of their location.譯文中“a picture is worth a thousand words”可譯為“百聞不如一見”,但結(jié)合上下文可采用直譯的方法,將其譯為“一畫值千字”,能夠使翻譯更加生動,使原語形象得以保留。
例3:At first,both were very small,much less than a pin point in size.We might say that the first plants or animals were bodies living in one-roomed homes,too small for man's eye to see.可翻譯為:在最初,不管動物或者植物都十分細(xì)小,比大頭針的針尖還小得多。也可翻譯為,第一批植被或者動物都是生存于單細(xì)菌的身體中,小到可能肉眼不見。如果在翻譯上將“one-roomed homes”翻譯為“房屋”,會比“單細(xì)菌”這樣直白的語言翻譯方式更為生動與形象,也有助于把原著主人公對現(xiàn)實世界理解的本意與情感態(tài)度進(jìn)一步的表達(dá)。
此隱喻類型往往與人體組織、時空概念、人體語言、生態(tài)學(xué)特征等發(fā)生聯(lián)系,在研究用語時大多進(jìn)行說明與概念闡明,但隱喻概念也已完全丟失,一般可以使用直譯的方式翻譯,也可以參照具體語境,結(jié)合其他翻譯方式加以適當(dāng)利用。如“menu”通常直接翻譯為“菜單”。
此類隱喻為科技英語中新近產(chǎn)生的隱喻類型,已越來越被人所認(rèn)可,其翻譯策略也更加靈活多樣,人們可依據(jù)翻譯目的或上下文語境等,對翻譯策略做出合理抉擇[5]。如“Walkman”可翻譯為“隨身聽”。
例4:Man can harness the energy present in the tiny particles that make up matter.可翻譯為:人們能夠使用構(gòu)成物體的微細(xì)粒子所產(chǎn)生的力量。(需解釋哪個為新鮮隱喻)
此類隱喻主要是指原文作者所獨創(chuàng)的,能夠?qū)Ρ磉_(dá)內(nèi)容的核心及作者個性予以體現(xiàn)。此類隱喻通常采用原文隱喻形象保留的直譯方法,同時此類隱喻翻譯也是促進(jìn)譯文語言發(fā)展的重要手段。但在具體翻譯時,需要對語篇整體特征進(jìn)行充分考慮,根據(jù)語篇中隱喻的實際地位和作用,采用更為靈活的翻譯策略。
如:Not solid,not liquid,not gas—plasmas are a kind of electronic“jelly”composed of equal numbers of negatively charged electrons and positively charged ions held together by their own long-range electrical forces.可翻譯為:非固體、非液體、非氣體等離子體是一種電子“凍”,由等量的帶負(fù)電荷的電子和帶正電量的離子所構(gòu)成,并且通過自身的遠(yuǎn)程電力而融合在一起。其中“jelly”翻譯為“凍”能夠?qū)\用隱喻的方式,將原文以最生動形式進(jìn)行保留。
例5:Just remember,that light can also mean pleasure as,for instance,when the sun shines again,after a series of dull,grey or rainy days!可翻譯為:只要記住,光也可能具有清新愉悅的感受,比如說,在長時間陰沉灰暗或陰雨綿綿的氣候過后,太陽會再次照耀!在譯文中對原隱喻所傳送的感覺予以保留,“光”給人“清新愉快的感覺”這種隱喻翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)隱喻再認(rèn)知的目的。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科學(xué)英語中必須對隱喻翻譯加以關(guān)注,隱喻在成為語言現(xiàn)象的同時,也是人類對新事件、新概念、新范疇及其抽象范疇概念進(jìn)行理解的主要手段,同時由于隱喻的廣泛使用,能夠使科學(xué)語言更具感染力,更加形象化。在科技英語隱喻翻譯時,應(yīng)根據(jù)隱喻自身特點和類型,并與上下文語境及翻譯目的相結(jié)合,對有效的翻譯策略和方法進(jìn)行合理選擇,從而使讀者能夠通過原文隱喻的譯文實現(xiàn)再認(rèn)知。