農(nóng)業(yè)貿(mào)易背景下對外漢語資源庫體系的建設探索——評《跨文化中國農(nóng)學》
《跨文化中國農(nóng)學》
作者:[英]白馥蘭
出版社:中國大百科全書出版社
ISBN:9787520202015
邁入全球化經(jīng)濟發(fā)展時代以來,自由開放的國際市場環(huán)境為中國農(nóng)業(yè)貿(mào)易發(fā)展提供了良好機遇,我國農(nóng)業(yè)也充分利用資源優(yōu)勢和國際市場實現(xiàn)了現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)貿(mào)易發(fā)展,不僅大力提升了我國農(nóng)業(yè)的全球市場競爭力,還極大地促進了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的快速增長。由此,農(nóng)業(yè)貿(mào)易經(jīng)濟的大力發(fā)展使中華傳統(tǒng)文化的全球影響力進一步擴大,全球各地掀起了一陣又一陣的“漢語狂潮”,推動著對外漢語教育飛速發(fā)展。隨著現(xiàn)代信息科技的進步與創(chuàng)新,對外漢語教學可以運用大數(shù)據(jù)技術建設對外漢語資源庫體系,這樣不僅能夠?qū)崿F(xiàn)資源的數(shù)字化管理,還能為對外漢語長效發(fā)展提供持續(xù)推動力。
《跨文化中國農(nóng)學》由英國作家白馥蘭編著,2018年由中國大百科全書出版社出版發(fā)行,全書圍繞中國古代農(nóng)業(yè)科技發(fā)展展開深入研究,作者認為中國古代的農(nóng)學科技是國家農(nóng)政管理和農(nóng)業(yè)發(fā)展的重要支撐,也展現(xiàn)出地域文化與農(nóng)業(yè)科技相互兼容的重要性。全書分為四個部分:第一部分詳細闡述了國際科技史協(xié)會主席李約瑟院士對中國科技史發(fā)展的研究;第二部分介紹了中國古代科學、技藝和技術的主要內(nèi)容及相關發(fā)展應用;第三部分重點剖析了我國宋元時代之后的國家農(nóng)政科技發(fā)展;第四部分則包括該書編著過程中的主要參考書籍和可供進一步學習研究的參考文獻。總體來看,該書主題明確、邏輯嚴謹,對中國農(nóng)學科技史具有深度剖析與研究,并且通過作者的闡述可以了解到,中國古代農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的知識體系和經(jīng)驗積累對于現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)貿(mào)易發(fā)展而言,同樣具有一定的借鑒與研究價值。
在現(xiàn)代化教育發(fā)展改革的推動作用下,合理運用現(xiàn)代信息科技建設對外漢語資源庫體系對于對外漢語教育發(fā)展具有一定的必然性,對外漢語資源庫體系不僅可以實現(xiàn)對外漢語教學資源的有效整合,還能對教學所需的圖書、文獻、圖片、視頻等各類信息資源進行科學化與系統(tǒng)化的管理、共享和應用。在現(xiàn)代化教學環(huán)境中,對外漢語資源庫體系將成為專業(yè)教學的重要組成部分,它既是對外漢語教師在教學過程中的得力輔助,也是廣大學生學習漢語文化的有力支撐,可以豐富教學內(nèi)容并提高學習效率,從而大力推進對外漢語教育的現(xiàn)代化發(fā)展,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的對外漢語人才。
對外漢語資源庫體系主要包括以下組成部分:一是語法知識庫。主要包括對外漢語教育課程中涵蓋的漢語語法知識,便于對外漢語教師在備課時快速查找語法知識點,也可供漢語學習者查詢使用,避免了翻閱輔導教材和工具書的耗時。二是文化資源庫。主要包括海量的漢語文化內(nèi)容,不僅可以豐富對外漢語教學內(nèi)容,提高漢語文化影響,還有助于漢語學習者全面學習漢語文化。三是多媒體資源庫。主要包括圖片、動畫、音頻和視頻等對外漢語信息資源,可以根據(jù)學習所需任意取用,以增加學習內(nèi)容的直觀性和趣味性,進而有效提高對外漢語學習效率。四是文獻資源庫。主要包括對外漢語的大量文獻資料,以供學習者查閱參考,許多對外漢語學習過程中遇到的難題都可以從文獻資料中尋找答案。
第一,語法知識缺少完善的組織框架。對外漢語資源庫體系的語法知識組織框架主要依賴于對外漢語專業(yè)課程教學的教材內(nèi)容,但是學科教材的編寫本就不具有全面性和明確的內(nèi)容劃分,缺乏完善和成熟的制定標準,由此導致對外漢語資源庫體系內(nèi)的語法知識不夠系統(tǒng)和完全。
第二,部分信息資源未能完全數(shù)字化。在現(xiàn)代化信息科技發(fā)展前,對外漢語知識教材和文獻資料大多以紙質(zhì)材料的形式進行保存,而對外漢語資源庫體系建設后,大部分資料都被轉(zhuǎn)為數(shù)字化文件,但部分涉及農(nóng)業(yè)貿(mào)易知識的冷門文獻未經(jīng)過系統(tǒng)轉(zhuǎn)化,以至于資源庫體系內(nèi)的農(nóng)業(yè)貿(mào)易信息資源不夠完善。
第三,對外漢語資源庫共享范圍不夠。對外漢語資源庫體系的有效應用除了依靠其豐富的信息資源外,還取決于資源庫的共享范圍,但由于大眾對對外漢語資源庫的認知度不高,資源庫體系內(nèi)的對外漢語信息資源沒有實現(xiàn)大面積共享,從而無法充分發(fā)揮對外漢語資源庫體系的有效作用。
首先,對外漢語資源庫體系建設需要廣泛收集對外漢語信息資源,將全部資源實現(xiàn)數(shù)字化處理后再進行科學歸納,以便信息資源的儲存和查閱。與此同時,資源選擇應該在對外漢語知識范疇內(nèi)不設限,最大程度地豐富資源庫內(nèi)容,比如提高農(nóng)業(yè)貿(mào)易信息資源含量,給予學習者更寬闊的選擇空間。其次,對外漢語資源庫體系建設可以參考現(xiàn)有的資源庫或語法知識庫來構(gòu)建完善的組織框架,全面收集對外漢語學習中涉及的語法知識要點,并根據(jù)詞性、詞組、句式、句子成分、特殊句型等不同語法要素特性進行合理的等級劃分,由此形成一個穩(wěn)定、規(guī)范的語法知識組織框架,以便不同基礎水平的學習者都能查閱到相應的語法知識。最后,對外漢語資源庫體系應該進一步加強宣傳效力,全面推廣“共享資源,共同進步”理念,盡可能拓展資源庫共享范圍,讓更多對外漢語學習者能夠充分認識并使用資源庫體系,同時還可能吸引一些專業(yè)人才共同參與資源庫體系的管理與維護。此外,隨著對外漢語資源庫體系影響力的不斷增強,將會產(chǎn)生越來越多的漢語文化愛好者和學習者,從而有效擴大中華文化的世界影響力。
(崔式蓉,淄博職業(yè)學院國際學院)