〔摘要〕 相較于歐陸主流語(yǔ)種的譯介,冰島暨北極走廊遠(yuǎn)端國(guó)家對(duì)明清古典文學(xué)典籍的接受具有較明顯的滯后性。冰島語(yǔ)言本身所具有的古諾斯語(yǔ)特質(zhì)以及別具風(fēng)格的路德新教自由神學(xué)傳統(tǒng),構(gòu)成了它不同于北歐其他國(guó)家漢學(xué)研究的獨(dú)特語(yǔ)境。在相對(duì)匱乏的冰島本土漢語(yǔ)言譯介資源中,希約利提供了一種典范性的比較文學(xué)樣本,力圖在“歸化”“異化”等傳譯策略中構(gòu)建主體與客體間的精神交互。然而,這種跨語(yǔ)際精神交互并非意味著判教式地迎合本土讀者的新教神學(xué)思維模式而消解漢語(yǔ)言文本背后的儒佛道哲學(xué)精神與宗教終極關(guān)懷;恰恰相反,挺立儒佛道內(nèi)在的“道-器”思維模式與道化流行之生生不息精神,將開啟中國(guó)文化之“道”與北歐路德神學(xué)本體論終極視閾的溝通,從而為探索“冰上絲綢之路”視域下多維度北歐漢學(xué)的研究與新型對(duì)話模式奠定重要基石。
〔關(guān)鍵詞〕 北極走廊;比較文學(xué);明清古典文學(xué);希約利;冰島文譯介
〔中圖分類號(hào)〕I535046 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2022)01-0203-10
〔基金項(xiàng)目〕國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“冰上絲綢之路視域下儒佛道哲學(xué)典籍的芬蘭文譯本研究”(21CZX044)
〔作者簡(jiǎn)介〕高源,上海交通大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系長(zhǎng)聘體系副教授、上海交通大學(xué)歐洲文化高等研究院研究員,兼任芬蘭科學(xué)院宗教學(xué)研究員,上海 200240。
①在近些年的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇上,“冰上絲綢之路”作為中國(guó)走向北極的一項(xiàng)重要國(guó)家政策思路,被逐步納入我國(guó)的北極發(fā)展規(guī)劃中。2017年6月,中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)聯(lián)合國(guó)家海洋局共同發(fā)布《“一帶一路”建設(shè)海上合作設(shè)想》。2017年7月,習(xí)近平在訪問(wèn)俄國(guó)之際提出共建“冰上絲綢之路”的設(shè)想,開展北極航道的合作和人文學(xué)交流。2018年1月,國(guó)務(wù)院新聞辦出版了《中國(guó)的北極政策》白皮書,首次將“冰上絲綢之路”納入我國(guó)與北極國(guó)家人文與經(jīng)濟(jì)互動(dòng)的國(guó)家合作議題中。關(guān)于北極走廊語(yǔ)境中“冰上絲綢之路”倡議的提出背景,見中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室:《中國(guó)的北極政策》,北京:人民出版社,2018年;楊劍:《共建“冰上絲綢之路”的國(guó)際環(huán)境及應(yīng)對(duì)》,《人民論壇》2018年11月;謝曉光、程新波、李沛珅:《“冰上絲綢之路”建設(shè)中北極國(guó)家合作機(jī)制的重塑》,《中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2019年第2期。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,明清古典文學(xué)典籍在冰島文語(yǔ)境中的跨語(yǔ)際譯介與傳播,雖然遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于歐洲主流國(guó)家如英、德、法、意等語(yǔ)種的翻譯歷史,然而對(duì)我們深度理解漢學(xué)在歐洲傳播的多樣性和復(fù)雜性提供了新鮮視角,也為我們探索“冰上絲綢之路”文化互動(dòng)背景下拓展多維度北歐漢學(xué)的研究開啟了一扇嶄新的大門。雖然傳統(tǒng)德法等主流語(yǔ)種國(guó)家與波羅的海北岸的漢學(xué)傳譯背景迥異,然而卻呈現(xiàn)出歐洲“大日耳曼語(yǔ)種”影響斯堪的納維亞“北日耳曼語(yǔ)支”譯本,進(jìn)而又影響冰島暨北極走廊遠(yuǎn)端的漢語(yǔ)言文學(xué)接受形態(tài)的基本線索和譯介規(guī)律。其中,希約利為代表的明清經(jīng)典文學(xué)選譯為我們切入冰島文漢學(xué)研究提供了典范性的樣本。其本土化傳譯策略中兼具“歸化”“異化”以及主客體互動(dòng)基礎(chǔ)上的文本精神交通,為我們研究異質(zhì)信仰處境下“中-冰”漢學(xué)互動(dòng)提供了重要啟示。然而,這種本土化的傳譯策略并不意味著要消解漢語(yǔ)言文本背后的儒佛道哲學(xué)精神與宗教終極關(guān)懷,而恰恰是要挺立儒佛道三教作為宗教形態(tài)其內(nèi)在的“道-器”思維模式以及生生不息、道化流行的價(jià)值精神,在此基礎(chǔ)上來(lái)開啟中國(guó)哲學(xué)之“道”與北歐路德信義宗傳統(tǒng)之神學(xué)終極視閾的溝通。這固然不能作為一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)苛刻要求于20世紀(jì)冰島暨北冰洋遠(yuǎn)端國(guó)家譯介者篳路藍(lán)縷的寶貴翻譯實(shí)踐,然而卻可作為一種理想追求為當(dāng)前數(shù)字人文背景下構(gòu)建新型譯介模式提供可能性的理論鏡鑒。
(責(zé)任編輯:潘純琳)
sdjzdx202203231636