国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下硬新聞文本翻譯

2022-03-22 22:00:44李亞楠
今古文創(chuàng) 2022年10期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換三維

【摘要】 校園新聞?dòng)⑽陌媸歉咝M庑闹匾侄沃?,屬于硬新聞的范疇,硬新聞在某些程度上?duì)大眾的日常生活產(chǎn)生重要影響,是新聞?dòng)⒆g的主要研究對(duì)象。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論對(duì)翻譯的微觀操作層面起到直接指導(dǎo)作用。本文從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度為校園新聞?dòng)⒆g探究新的視角和指導(dǎo)理念。生態(tài)翻譯學(xué)具有整體性,三維轉(zhuǎn)換視角具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角進(jìn)行硬新聞?dòng)⒆g的過程中要秉持大局觀和整體意識(shí)。

【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;新聞翻譯;硬新聞;校園新聞?dòng)⒆g

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)10-0126-03

一、引言

高校英文網(wǎng)站是高校進(jìn)行國(guó)際化宣傳的重要途徑之一,其新聞欄目是高校最新動(dòng)態(tài)的集中展示。對(duì)于期待來(lái)華留學(xué)的學(xué)生及國(guó)外高?;蜓芯繖C(jī)構(gòu)來(lái)說,高校英文網(wǎng)站新聞是了解該高校發(fā)展和近況的最直觀、最便捷方式,因而高校網(wǎng)站新聞的英譯對(duì)高校外宣意義非凡。同時(shí),高校新聞雖與校園生活息息相關(guān),卻沒有得到足夠重視。

二、硬新聞翻譯研究現(xiàn)狀

新聞?dòng)址譃檐浶侣労陀残侣剝煞N類型。根據(jù)張威的定義,時(shí)間性是區(qū)別硬軟新聞的首要因素:硬新聞主要指動(dòng)態(tài)新聞,而軟新聞則側(cè)重喚起讀者的情感呼應(yīng)[1]。高校校園新聞為動(dòng)態(tài)新聞,其目的在于向大眾通報(bào)學(xué)校近期發(fā)生的事件,側(cè)重于即時(shí)性以及描述性,在情感態(tài)度上采取中立客觀的態(tài)度,以達(dá)到形象展示、對(duì)外宣傳為最終目的。因此,可將校園新聞歸于硬新聞文本的范疇之中。

近年來(lái)隨著全球交流的日益頻繁以及中國(guó)國(guó)際地位的不斷攀升,中國(guó)文化對(duì)外開始逐漸“走”出去;新聞翻譯,特別是漢語(yǔ)新聞對(duì)外英譯開始進(jìn)入大眾的視野,對(duì)于新聞翻譯的理論研究也層出不窮。例如,有關(guān)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的研究認(rèn)為英語(yǔ)新聞標(biāo)題具有多用名詞和簡(jiǎn)短小詞、注重事實(shí)陳述等特點(diǎn)[2]。尚亞寧探究了漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度和策略,認(rèn)為影響英語(yǔ)新聞?dòng)⒆g效度的主要因素是譯者、受眾和環(huán)境[3]。司顯柱提出我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯目前只注重內(nèi)容翻譯的研究,對(duì)受眾反饋和傳播效果缺乏關(guān)注[4]。朱巧蓮研究了高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞存在的問題并提出譯寫是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的有效方式[5]。也有學(xué)者從生態(tài)翻譯論角度出發(fā),從追求譯者責(zé)任的倫理觀、追求文本的生態(tài)美和“多維整合”三個(gè)角度入手,探究對(duì)外宣翻譯的啟示[6]。

截至目前的新聞翻譯研究主要集中于新聞大類的翻譯研究或者對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯研究,鮮少將新聞分類并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新聞翻譯研究。這表明對(duì)于新聞具體分類,即軟新聞文本和硬新聞文本的英譯研究有待于進(jìn)一步深化。高校作為人才培養(yǎng)的搖籃,對(duì)于學(xué)術(shù)研究的發(fā)展進(jìn)程有著重要意義。高校新聞反映了學(xué)校的最新動(dòng)態(tài),是學(xué)校進(jìn)行國(guó)際推廣和發(fā)展的加分項(xiàng),高校新聞翻譯應(yīng)該引起重視。作者參與山東理工大學(xué)網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g實(shí)踐約2年,對(duì)于校園新聞翻譯略有心得,因此本文將以山東理工大學(xué)網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角的硬新聞翻譯策略及方法。

三、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述

生態(tài)翻譯學(xué)這一概念最早由胡庚申提出,側(cè)重于對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等方面的研究[7]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)首先是適應(yīng)的過程,主要表現(xiàn)為譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的適應(yīng),因其生態(tài)平衡性,也源語(yǔ)也影響譯語(yǔ)的表述;同時(shí),翻譯過程又是做選擇的過程,大到翻譯策略,小到詞匯的選擇,涉及宏觀、中觀、微觀多個(gè)層次,具有綜合性和整體性。翻譯過程通過譯者實(shí)現(xiàn),因而譯者是翻譯過程中重要的一環(huán),在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主觀能動(dòng)性。翻譯活動(dòng)存在的基礎(chǔ)與底線則是翻譯生態(tài)環(huán)境,即源語(yǔ)環(huán)境和譯語(yǔ)環(huán)境的交叉融合,作者、譯者、讀者都身處于該生態(tài)環(huán)境之中,涉及語(yǔ)言、文化、交際等方面。由于該概念兼顧生物學(xué)和翻譯學(xué)的雙重屬性,生態(tài)翻譯學(xué)隸屬于跨學(xué)科研究。

生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)中西方譯學(xué)思想的繼承和超越[8],是從中國(guó)視角出發(fā)的中國(guó)理念。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展來(lái)自貫穿其中的創(chuàng)新意識(shí),該理論創(chuàng)新主要包含關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)范式、“三生”論域、新生態(tài)主義四大方向[9]。生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)核心理念為:翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇[10]。翻譯即動(dòng)態(tài)平衡強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯動(dòng)態(tài)過程中的主體作用;翻譯即文本移植確定了文本在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的基礎(chǔ)地位;而翻譯即適應(yīng)選擇則側(cè)重于翻譯過程中策略及方法的抉擇問題。

第五屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)中也指出生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用范圍越來(lái)越廣,涵蓋面涉及對(duì)應(yīng)用文體翻譯的指導(dǎo)[9]。新聞文體作為應(yīng)用文體的一種,適用于生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)?!叭S轉(zhuǎn)換”理論即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[11]。三維轉(zhuǎn)換是翻譯適應(yīng)選擇論在具體翻譯操作方面的體現(xiàn)[12],翻譯操作過程中涉及翻譯策略及方法的有機(jī)選擇?!叭S”轉(zhuǎn)換理論為生態(tài)翻譯學(xué)的十論之一,在新聞翻譯操作層面具有重要意義。

四、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角的硬新聞翻譯策略及方法

(一)語(yǔ)言維視角下的硬新聞翻譯策略及方法

“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[11]。英漢從屬兩種不同的語(yǔ)系,必然存在巨大差異,這些差異體現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇等方方面面。讀者群體來(lái)自不同地域,文化程度也不同,對(duì)語(yǔ)言的感知能力、理解能力和接受能力皆不同??紤]到新聞?wù)Z言的大眾性、趣味性和節(jié)儉性,語(yǔ)言必須地道簡(jiǎn)練、通俗易懂,應(yīng)采用各種翻譯策略及方法在語(yǔ)言維度上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量照顧到譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力,使譯語(yǔ)讀者能夠在有限的時(shí)間內(nèi)掌握最多的有效信息。

例1:我校79個(gè)項(xiàng)目入選教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目。

譯文:79 Projects of SDUT Selected into Industry-University Cooperation Collaborative Education Projects.

原文為新聞標(biāo)題,新聞標(biāo)題是新聞的靈魂所在,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出新聞主題。漢語(yǔ)原文直接闡明事實(shí),沒有過多的修飾詞,也不涉及中國(guó)特色文化,因此可采取異化的翻譯策略盡可能保留原文特色,這里可采用直譯的翻譯方法。漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不一定要借助于時(shí)態(tài)標(biāo)記,通過語(yǔ)言內(nèi)在的聯(lián)系就可表明時(shí)態(tài);英語(yǔ)需要明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記。漢語(yǔ)新聞的時(shí)態(tài)較為靈活,可根據(jù)新聞事件進(jìn)行調(diào)整。英語(yǔ)新聞時(shí)態(tài)使用較為固定,標(biāo)題往往用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)以拉近和讀者的距離,而文中則多用過去時(shí)態(tài),表明對(duì)已發(fā)生事件報(bào)道的真實(shí)性。漢語(yǔ)原文是過去時(shí)態(tài),“入選”表示已經(jīng)發(fā)生的事件,因此轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)為現(xiàn)在時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)思維強(qiáng)調(diào)以人為本,因此習(xí)慣主觀表態(tài);而英語(yǔ)則重理性邏輯,多客觀陳述,因此多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。加之考慮到新聞?wù)Z言的節(jié)儉性特點(diǎn),英語(yǔ)新聞標(biāo)題往往省略掉系動(dòng)詞和介詞等虛詞。因此漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中“入選”一詞需要轉(zhuǎn)換為“(are)selected”。翻譯過程是一個(gè)有機(jī)結(jié)合的生態(tài)過程,需考慮多方面因素。此外還要注意英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣,需要將所有實(shí)義詞首字母大寫,因此省略了非實(shí)義動(dòng)詞“are”。語(yǔ)言的地道性表達(dá),有助于讀者閱讀的流暢。

(二)交際維視角下的硬新聞翻譯策略及方法

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文交際意圖的實(shí)現(xiàn)[11]。交際維轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)在于交際意圖的傳達(dá),因此語(yǔ)言上必須通俗易懂,翻譯策略和方法的選擇要考慮到譯文讀者的可理解性。

例2:13個(gè)核驗(yàn)項(xiàng)目、46條核驗(yàn)內(nèi)容均達(dá)到核驗(yàn)細(xì)則相關(guān)要求。

譯文:The 13 major items together with 46 minor ones all met the relevant requirements of the verification rules.

為順利傳達(dá)交際意圖,譯者在翻譯生態(tài)平衡中首先要成分理解新聞原文的交際意圖,而后轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)將交際意圖表述出來(lái)。在表述的過程中可采取歸化的翻譯策略以適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,拉近讀者心理距離,消弭歧義,增強(qiáng)閱讀理解效度?!昂蓑?yàn)項(xiàng)目”指的是核查內(nèi)容的大致分類,而“核驗(yàn)內(nèi)容”則是具體內(nèi)容,兩者都是需要核驗(yàn)的項(xiàng)目。通過意譯的方式用“major items”和“minor ones”清晰地說明了這兩者之間的關(guān)系與差異,用通俗易懂的方式傳達(dá)了交際意圖,緩解了目標(biāo)讀者的閱讀壓力,降低了交際過程中歧義產(chǎn)生的可能性。交際意圖往往隱含在原文的字里行間,交際維上的轉(zhuǎn)換更要注重言外之意和隱含之意。要注意的是,翻譯過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的過程,而不是一個(gè)完全靜止的過程。交際意圖的不同、表達(dá)習(xí)慣的不同要求翻譯策略和翻譯方法的選擇不能固定程序化;任何能夠最大程度傳達(dá)意圖的翻譯策略和方法都可以采納。

(三)文化維視角下的硬新聞翻譯策略及方法

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[11]。這里指的是狹義的文化,側(cè)重點(diǎn)在于文化意象與文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的過程中,必然會(huì)存在不同的文化意象,甚至同一文化意象也會(huì)存在不同的文化內(nèi)涵。為充分傳達(dá)文化內(nèi)涵,在文化維轉(zhuǎn)換時(shí),可靈活采取不同的翻譯策略和方法。

例3:檢測(cè)結(jié)束后,學(xué)生隨工作人員由小綠龍擺渡車送至各公寓樓下。

譯文:After that, the students were escorted to their dormitory apartment.

原文中提及的“小綠龍擺渡車”是對(duì)山東理工大學(xué)校內(nèi)擺渡車的昵稱,屬于山東理工大學(xué)特色校園文化?!褒垺痹谥袊?guó)的歷史文化中始終是積極的象征,有祥瑞之意,用“小綠龍”來(lái)形容校園擺渡車可拉近心理距離,產(chǎn)生親切之感;而英文新聞的預(yù)期讀者是外國(guó)讀者,對(duì)于西方讀者來(lái)說,文化意象“龍”有著消極的象征,象征邪惡和暴力,不可翻譯成對(duì)應(yīng)詞匯“dragon”??紤]到可理解性因素,可采取歸化策略和仿譯法,弱化文化意象,忠實(shí)傳達(dá)文化內(nèi)涵。采用歸化策略的弊端在于損失獨(dú)特的文化意象,新聞作為非文學(xué)體裁的一種,據(jù)其節(jié)約性特點(diǎn),篇幅不可過長(zhǎng),采用歸化策略往往需要進(jìn)行解釋,篇幅過長(zhǎng)。作為獨(dú)特的校園文化,“小綠龍擺渡車”沒有現(xiàn)成的翻譯,只是代表一種搭乘工具,原文的中心思想是“學(xué)生被工作人員護(hù)送到樓下”。為實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)的有效性,這里可將次要信息“小綠龍擺渡車”省去不譯。

文化維的轉(zhuǎn)換考慮到語(yǔ)言的地道性和譯語(yǔ)讀者的可理解性,翻譯策略、方法和技巧的選擇需要根據(jù)實(shí)際情況靈活掌握,以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,提高讀者的閱讀效率,從而使讀者獲取新聞閱讀的信心和動(dòng)力。譯者需要有機(jī)結(jié)合原文新聞、譯語(yǔ)讀者等各方面因素,統(tǒng)籌協(xié)調(diào),確定翻譯策略和翻譯方法,達(dá)成傳播新聞事件的交際目的。因此,語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換不是孤立存在,也是相互協(xié)調(diào)的有機(jī)生態(tài)過程。

五、結(jié)語(yǔ)

高校新聞?dòng)⒆g在高校外宣中發(fā)揮重要作用,國(guó)外學(xué)生、學(xué)者、家長(zhǎng)通過高校官網(wǎng)的實(shí)時(shí)新聞對(duì)該高校產(chǎn)生直接的認(rèn)知。翻譯策略和翻譯方法對(duì)翻譯微觀操作層面上具有重要指導(dǎo)意義,理順翻譯策略和翻譯方法的選擇依據(jù)能夠進(jìn)一步提高翻譯水平,使新聞譯文與原文傳達(dá)出同樣的新聞效果。但是,翻譯策略和翻譯方法的抉擇并不能固定程序化,需要根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境和預(yù)期讀者進(jìn)行靈活調(diào)整。生態(tài)翻譯理論作為近些年新興的、植根于中華大地的翻譯理論,對(duì)硬新聞翻譯的產(chǎn)生積極的影響。三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)在操作層面的具體指導(dǎo)理論之一,其三維具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,相互聯(lián)系、彼此影響,并非孤立存在。在硬新聞翻譯中,譯者需要樹立三維轉(zhuǎn)換整體觀,秉持三維轉(zhuǎn)換大局意識(shí),有機(jī)聯(lián)系新聞原文與目標(biāo)讀者,從整體的角度全面看待語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換。

本文僅以山東理工大學(xué)官方網(wǎng)站英語(yǔ)新聞為例,初步探究了生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下硬新聞體裁的英譯策略和方法的選擇。要注意的是,高校新聞?dòng)⒄Z(yǔ)僅是硬新聞中的一個(gè)類型,具有代表性,但不能完全涵蓋硬新聞的所有特點(diǎn)。此外,生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究也在不斷深化中,從其他本文未涉足的生態(tài)翻譯學(xué)理論角度入手進(jìn)行新聞研究具有極大價(jià)值,值得進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]張威.對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)“硬新聞”和“軟新聞”界定的質(zhì)疑[J].國(guó)際新聞界,1998,(4):58-65.

[2]武會(huì)芳.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的“達(dá)意”與“傳神”[J].新聞愛好者,2011,(1):96-97.

[3]尚亞寧.論漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的效度及策略[J].新聞愛好者,2012,(9):30-31.

[4]司顯柱.論我國(guó)對(duì)外英語(yǔ)新聞翻譯及傳播效果研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,(3):109-115.

[5]朱巧蓮.跨文化傳播視閾下的高校英文網(wǎng)頁(yè)新聞譯寫研究[J].新聞愛好者,2020,(11):79-81.

[6]張麗紅,劉詳清.生態(tài)翻譯論對(duì)外宣翻譯的啟示[J].中國(guó)科技翻譯,2014,(5):43-46.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15,92.

[8]孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國(guó)翻譯,2019,(4):42-49.

[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,(1):174-186.

[10]陶友蘭,邊立紅,馬會(huì)娟,思創(chuàng)·哈格斯.東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2016,(2):74-77.

[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9,95.

[12]陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化——胡庚申教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,(5):92-97.

作者簡(jiǎn)介:

李亞楠,女,山東青島人,碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)筆譯。

3539501908277

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換三維
談小學(xué)語(yǔ)文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
發(fā)電項(xiàng)目PDMS三維設(shè)計(jì)管理的研究與實(shí)踐
大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
論英漢語(yǔ)翻譯中語(yǔ)內(nèi)翻譯向語(yǔ)際翻譯的轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
疏附县| 龙里县| 菏泽市| 文登市| 临海市| 和平区| 富宁县| 高邮市| 皮山县| 通辽市| 宝兴县| 环江| 新乐市| 潜山县| 大竹县| 卓资县| 民权县| 沅陵县| 华坪县| 剑阁县| 大邑县| 天柱县| 万安县| 静乐县| 山阳县| 卢氏县| 崇礼县| 汉川市| 正定县| 永川市| 弋阳县| 息烽县| 睢宁县| 昭平县| 精河县| 江阴市| 垦利县| 昭通市| 扶沟县| 兰西县| 沿河|