陳曉旭
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
老子姓李名耳,字聃,出生于春秋時(shí)期的陳國(guó),是古代著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和史學(xué)家。老子的思想對(duì)中國(guó)哲學(xué)有很深遠(yuǎn)的影響,被尊稱為道家學(xué)派始祖。老子的《道德經(jīng)》是中國(guó)歷史上的哲學(xué)巨作之一,也具有很高的文學(xué)性。老子用“道”貫穿《道德經(jīng)》全文,詮釋宇宙萬(wàn)物的演變[1]。
《道德經(jīng)》不僅深刻地影響了華夏民族,也深深地影響了德意志民族?!兜赖陆?jīng)》的德語(yǔ)譯本眾多,荷蘭奈梅亨大學(xué)教授克努特·瓦爾夫主編的《西方道學(xué)目錄》收錄了從1870年至2009年期間的《道德經(jīng)》德譯本,共計(jì)103種[2],可見(jiàn)《道德經(jīng)》在德語(yǔ)世界傳播之廣、影響之深。因此,研究不同的《道德經(jīng)》德譯本顯得尤為重要。
《道德經(jīng)》的德譯本經(jīng)歷了三個(gè)階段。
第一階段,18世紀(jì)至20世紀(jì)。18世紀(jì)德國(guó)正經(jīng)歷著啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,基督教在歐洲大陸上岌岌可危。在守舊的西方人眼中,基督教已經(jīng)深入骨髓。因此,虔誠(chéng)的基督教徒采用各種途徑及手段證明基督教存在的合理性。同期,一批傳教士來(lái)到中國(guó)傳教,發(fā)現(xiàn)老子思想在中國(guó)文化中的重要性,便有意讓道教和基督教進(jìn)行對(duì)接。1870年德國(guó)傳教士布萊恩克翻譯的德譯本《道德經(jīng)》,采用逐字逐句的翻譯或音譯方式,由于其翻譯目的是宣傳基督教,因此其翻譯內(nèi)容脫離了中國(guó)文化[3]。
第二階段,20世紀(jì)上半葉。受第一次世界大戰(zhàn)的影響,德國(guó)的價(jià)值觀和文化受到了重創(chuàng),引發(fā)了德國(guó)的精神危機(jī)。因此,德國(guó)學(xué)者在戰(zhàn)后對(duì)本國(guó)文化和價(jià)值觀進(jìn)行了深刻的反思。同時(shí),由于飽受戰(zhàn)爭(zhēng)的重創(chuàng),有的德國(guó)學(xué)者深感救國(guó)無(wú)望,意圖把救國(guó)之望寄托在博大精深的中國(guó)文化上。《道德經(jīng)》中“道”“德”“玄”“順應(yīng)自然”“無(wú)為”等觀念吸引了很多德國(guó)學(xué)者,給予他們極大的啟發(fā)。在此期間眾多的《道德經(jīng)》德譯本中最為著名的當(dāng)屬衛(wèi)禮賢(Wilhelm Richard)的德譯本。衛(wèi)禮賢的德譯本不拘泥于神學(xué)、基督教,而是與很多學(xué)科,如文學(xué)、哲學(xué)等相結(jié)合。他不再采用逐字逐句的翻譯方式,而是結(jié)合中德文化,運(yùn)用跨文化理論進(jìn)行翻譯,從而搭建起中西方文化傳播之橋梁[3]。
第三階段,20世紀(jì)下半葉至今。二戰(zhàn)后,德國(guó)的文化經(jīng)歷了戰(zhàn)后的重新恢復(fù)與建立,德國(guó)的漢學(xué)研究也進(jìn)入一個(gè)新階段[4]。1961年德國(guó)漢學(xué)家德博(Günter Debon)的《道德經(jīng)》德譯本極大地保持了原作的思想內(nèi)涵和優(yōu)美語(yǔ)言,成為20世紀(jì)最為經(jīng)典的《道德經(jīng)》譯作之一。
本文對(duì)衛(wèi)禮賢的《道德經(jīng)》德譯本“Laotse, Tao de King, das Buch des Alten vom Sinn und Leben”和德博的《道德經(jīng)》德譯本“Tao-te-King, Das heilige Buch von Weg und von der Tugend”進(jìn)行對(duì)比分析。
老子在《道德經(jīng)》中,用“道”來(lái)詮釋宇宙萬(wàn)物,將“道”看作萬(wàn)物之本。因此,對(duì)“道”這個(gè)核心概念的理解對(duì)《道德經(jīng)》的理解起著至關(guān)重要的作用。道的本義為“道路”“坦途”,引申為“道理”。老子認(rèn)為,天地萬(wàn)物的產(chǎn)生都離不開(kāi)“道”,天地萬(wàn)物在“道”的作用下生生不息;“道”對(duì)任何事物而言,都是絕對(duì)的、無(wú)法超越的。而事物對(duì)于“道”而言,是相對(duì)的,是可轉(zhuǎn)化的?!暗馈钡牡匚辉凇兜赖陆?jīng)》中不言而喻?;诓煌捏w風(fēng)格、文化背景、翻譯目的,兩位譯者在翻譯“道”時(shí)大相徑庭,如:
(1)道可道,非常道。(《道德經(jīng)》第一章)
衛(wèi)禮賢譯本:Der Sinn, der sich aussprechen l?sst, ist der nicht der ewige Sinn[5].
德博譯本:K?nnten wir weisen den Weg, Es w?re kein ewiger Weg[6].
(2)道沖,而用之或不盈。(《道德經(jīng)》第四章)
衛(wèi)禮賢譯本:Der Sinn, ist immer str?mend. Aber er l?uft in seinem Wirken doch nie über[5].
德博譯本:Der Weg ist raumleer, Dass im Gebrauch er niemals gefüllt wird[6].
(3)全乃天,天乃道,道乃久,沒(méi)身不殆。(《道德經(jīng)》第十六章)
衛(wèi)禮賢譯本:Herrschaft führt zum Himmel. Himmel führt zum Sinn. Sinn führt zur Dauer. Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr[5].
德博譯本:Unbefangen ist aber: allumfassend; Allumfassend ist aber: himmlisch; Himmlisch ist aber: der Weg; Der mit dem Weg aber dauert, Stinkt hin sein Leib, ist er ohne Gefahr[6].
(4)人法地,地法天,天法道,道法自然。(《道德經(jīng)》第二十五章)
衛(wèi)禮賢譯本:Der Mensch richtet sich nach der Erde. Die Erde richtet sich nach dem Himmel. Der Himmel richtet sich nach dem Sinn. Der Sinn richtet sich nach sich selber[5].
德博譯本:Der Mensch nimmt zum Gesetz die Erde; Die Erde zum Gesetz den Himmel: Der Himmel zum Gesetz den Weg; Der Weg nimmt zum Gesetz das eigene Weben[6].
從以上例句可以看出,衛(wèi)禮賢把“道”譯為“der Sinn”(意義),德博則譯為“der Weg”(道路)。衛(wèi)禮賢作為一名漢學(xué)家,被中國(guó)傳統(tǒng)文化所吸引,同許多中國(guó)學(xué)者深入探討并翻譯過(guò)中國(guó)經(jīng)典名著。他的文章不再遵循傳統(tǒng)的直譯法,而是通過(guò)與目的語(yǔ)文化相結(jié)合,使源語(yǔ)文化自然融入目的語(yǔ)。因此,他的《道德經(jīng)》譯本有濃厚基督教色彩,通過(guò)目的語(yǔ)文化的介入以便于西方人解讀《道德經(jīng)》。衛(wèi)禮賢曾說(shuō):“《道德經(jīng)》的整個(gè)形而上學(xué)是建立在一種根本的直覺(jué)基礎(chǔ)之上的,很難用一個(gè)抽象的概念去定義這種直覺(jué),只是為了給它一個(gè)名稱,老子稱之為‘道’?!比绲聡?guó)《約翰福音》中的“道為一切之始”(Im Anfang war der Sinn),譯“道”為“der Sinn”。因此,衛(wèi)禮賢在譯文中采用大寫(xiě)“SINN”來(lái)突出其特殊含義?!癝inn”和“道”含義相近,但并不相等。因此,除了《道德經(jīng)》中“大道甚夷,而民好徑”中的道譯為“道路”(der Weg),《道德經(jīng)》中其他“道”譯文均譯為“SINN”。
德博的譯本也指出“道”是《道德經(jīng)》的核心思想。他提出“道”是“存在之根源,宇宙之道路,自然之途徑”,因?yàn)椤暗馈币勒沾笞匀坏姆▌t運(yùn)行,順從自然萬(wàn)物的運(yùn)轉(zhuǎn),以達(dá)到“正行之道”。他在《道德經(jīng)》德譯本的序言中說(shuō):“若尋求將‘道’字轉(zhuǎn)譯為特定的德語(yǔ)詞,恐怕只能抱憾。此‘道’為道家思想之根本,這樣譯之只會(huì)失去他原本的魅力”。但是,為了讓讀者通過(guò)通俗易懂的語(yǔ)言了解《道德經(jīng)》,德博采用“Weg”(道路)來(lái)翻譯《道德經(jīng)》中的“道”。德博的譯文整體沿用原文的文體風(fēng)格,如采用對(duì)比、排偶局勢(shì),最大程度地還原《道德經(jīng)》的內(nèi)容。
老子認(rèn)為,“德”是“道”的衍生物,受“道”的支配。通過(guò)“德”理解“道”,可以對(duì)《道德經(jīng)》有更深入的了解。衛(wèi)禮賢與德博的《道德經(jīng)》德譯本中有關(guān)“德”的翻譯如下。
(1)孔德志榮,惟道是從。(《道德經(jīng)》第二十一章)
衛(wèi)禮賢譯本:Der gro?en Lebens Inhalt folgt ganz den Sinn[7].
德博譯本:Der tiefsten Tugend Gebaren, Es folgt allein dem Wege[6].
(2)德者,同于德;失者,同于失。(《道德經(jīng)》第二十三章)
衛(wèi)禮賢譯本:mit denen, so das Leben haben, eins im Leben, mit denen, so arm sind, eins in ihrer Armut[7].
德博譯本:Wer tugendhaft, wird eins mit der Tugend; Wer sie verliert, wird eins mit dem Verlust[6].
(3)同于道者,道亦樂(lè)德之。同于德者,德亦樂(lè)得之。(《道德經(jīng)》第二十三章)
衛(wèi)禮賢譯本:Bist du eins mit ihnen im Sinn, so kommen dir die, so das Leben haben, auch freudig entgegen. Bist du eins mit ihnen in ihrer Armut, so kommen dir die, so da arm sind, auch freudig entgegen[7].
德博譯本:Wenn einer eins wird mit dem Wege, Freut sich desgleichen der Weg, Ihn zu gewinnen. Wer einer eins wird mit der Tugend, Freut sich desgleichen die Tugend, Ihn zu gewinnen[6].
(4)上德不德,是以有德;下德不失德,是以無(wú)德。上德無(wú)為而無(wú)以為;下德無(wú)為,而有以為。(《道德經(jīng)》第三十八章)
衛(wèi)賢禮譯本:Das hohe LEBEN sucht nicht sein LEBEN, also hat es LEBEN. Das niedere LEBEN sucht sein LEBEN nicht zu verlieren, also hat es kein LEBEN. Das hohe LEBEN ist ohne Handeln und ohne Absicht, Das niedere LEBEN handelt und hat Absichten[5].
德博譯本:H?chste Tugend wei? von der Tugend nicht;Daher gibt es die Tugend. Niedere Tugend l?sst von der Tugend nicht; Daher mangelt die Tugend. H?chste Tugend ist ohne Tun; Ist auch ohne Grund, warum sie t?te. Niedere Tugend tut, Hat auch einen Grund, warum sie tut[6].
衛(wèi)禮賢認(rèn)為,“德”源于“道”,與其本意美德、品德是不一樣的。他查閱中德古籍,深受《莊子》中“物得以生,謂之德”的“德”與《新約》中“在他之中含有生命,而生命正是全人類之光”(In Ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen)中的“德”啟示,將“道”翻譯為“Leben”(生命,生活)[3]。老子在《道德經(jīng)》中描述“德”是一種自發(fā)的行為,是世界萬(wàn)物共同的基礎(chǔ),是“至高形式生命之秘密”(das Geheimnis des LEBENS h?chster Art)。衛(wèi)禮賢認(rèn)為,“das Leben”這個(gè)詞能夠詮釋出老子所表達(dá)的“德”。同時(shí),衛(wèi)禮賢對(duì)“德”的翻譯受到基督教的影響,有宗教色彩滲入,也飽受現(xiàn)代漢學(xué)界的爭(zhēng)議。但不可否認(rèn)的是,他的《道德經(jīng)》德譯本還是很受歡迎,再版次數(shù)很高,受眾性很強(qiáng)。
德博將《道德經(jīng)》中的“德”譯為“Tugend”(美德,德行)[4]。他認(rèn)為,“德”在每個(gè)階段有其不同的譯法,最初譯成“Kraft”(力量),隨后譯為“道德行為”。為了便于西方人對(duì)《道德經(jīng)》的理解,德博把“德”翻譯成美德。但是,由于“美德”過(guò)于簡(jiǎn)單地闡釋了老子的“德”,該譯本沒(méi)有翻譯出《道德經(jīng)》的深層次含義。
“玄”在《道德經(jīng)》中經(jīng)常出現(xiàn),意為道德的延續(xù)。這里列出衛(wèi)禮賢與德博的《道德經(jīng)》德譯本中有關(guān)“玄”的翻譯。
(1)此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門(mén)。(《道德經(jīng)》第一章)
衛(wèi)禮賢譯本:Beides ist eins dem Ursprung nach und nur verschieden durch den Namen.
In seiner Einheit hei?t es das Geheimnis. Des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis ist das Tor, durch das alle Wunder hervortreten[5].
德博譯本:Diese Beiden sind eins und gleich. Hervorgetreten, sind ihre Namen verschieden. Ihre Vereinung nennen wir mystisch. Mystisch sind abermals mystisch: Die Pforte zu jedwedem Geheimnis[6].
(2)谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門(mén),是謂天地跟。(《道德經(jīng)》第六章)
衛(wèi)禮賢譯本:Der Geist des Tals stirbt nicht, das hei?t das dunkle Weib. Dass Tor des dunklen Weibs, das hei?t die Wurzel von Himmel und Erde[5].
德博譯本:Unsterblich ist die Fee des Tals: So hei?t es von der Mystischen Weibheit. Der Mystischen Weibheit Pforte: So hei?t man die Wurzel von Himmel und Erde[6].
(3)生而不有,為而不侍,長(zhǎng)而不宰,是謂“玄德”。(《道德經(jīng)》第十章)
衛(wèi)禮賢譯本:Erzeugen und ern?hren, erzeugen und nicht besitzen, wirken und nicht behalten, mehren und nicht beherrschen: das ist geheimes Leben[5].
德博譯本:Erzeugen, doch nicht besitzen; Tun, doch nicht darauf bauen; Leiten, doch nicht beherrschen- Dies nennt man Mystische Tugend[6].
(4)古之善為士者,微妙玄通,深不可識(shí)。(《道德經(jīng)》第十五章)
衛(wèi)禮賢譯本:Die vor altes tüchtig waren als Meister, waren im Verborgenen eins mit den unsichtbaren Kr?ften. Tief waren sie, so dass man sie nicht kennen kann[5].
德博譯本:Wer im Altertum gut war als Meister, War substil, geheimnisvoll, mystisch, durchdringend; So tief, dass er uns unbegreiflich bleibt[6].
衛(wèi)賢禮將《道德經(jīng)》的第一章、第十章和十五章中的“玄”譯為“Geheimnis”(秘密,奧秘)。在《道德經(jīng)》第六章,“玄牝”象征深遠(yuǎn)而看不見(jiàn)的生育萬(wàn)物的總根源?!瓣颉敝复菩缘墨F類動(dòng)物,在這里指代不可思議的“道”?!靶笔恰暗馈钡难永m(xù)。衛(wèi)賢禮沒(méi)有把“玄”簡(jiǎn)單地譯為“G?ttin”,因?yàn)榛浇陶J(rèn)為“G?ttin”指代基督教中的女神,與《道德經(jīng)》中孕育萬(wàn)物之物是不對(duì)等的。而衛(wèi)禮賢認(rèn)為,歌德《浮士德》中的“Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan”(永恒的女性,引導(dǎo)我們上升)可以更好地詮釋《道德經(jīng)》的“玄”。因此,衛(wèi)禮賢將“玄牝”譯為“Das Ewig-Weibliche”(永恒的女性)。此譯文使德國(guó)讀者更容易理解“玄“所表達(dá)的神秘形象,同時(shí)還原了《道德經(jīng)》原著的語(yǔ)言美感[8]。
德博將《道德經(jīng)》中的“玄”譯為“mystisch”,認(rèn)為“玄”是一個(gè)修飾“德”的形容詞。同時(shí),德博的譯文追求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,運(yùn)用原文中的排比、對(duì)偶等修辭手法,而且,譯文首尾押韻、注釋不多,導(dǎo)致理解其譯文有一定的難度。
通過(guò)對(duì)衛(wèi)禮賢和德博《道德經(jīng)》德譯本的對(duì)比分析,可得知兩人的文體風(fēng)格、時(shí)代背景、翻譯目有較大的差異。衛(wèi)禮賢的譯本遵循漢語(yǔ)原文,同時(shí)結(jié)合本土的宗教色彩,體現(xiàn)出一種與眾不同的翻譯特色,且譯文書(shū)后有更詳細(xì)的注釋,進(jìn)而使德國(guó)受眾更容易接受。但是,衛(wèi)禮賢受基督教的影響較重,對(duì)老子的思想詮釋有些偏執(zhí),但整體的還原度還是較高的。而德博的譯本追求簡(jiǎn)潔、易懂,對(duì)老子思想的詮釋有片面性,且書(shū)后的注釋也稍有欠缺,導(dǎo)致受眾在理解時(shí)有些困難[9]。
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2022年1期