鄭東方, 張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 鳳陽 233100)
自2016年底習(xí)近平總書記提出把思政工作貫穿教育教學(xué)全過程的論述之后, 各高校都在致力于推動(dòng)各類課程與思想政治理論課的“同向同行”, 形成協(xié)同效果。 就翻譯專業(yè)而言, 翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是兩種文化的相互傳播, 譯者不可避免地要涉及國外文化的引介,可能出現(xiàn)與中國的文化價(jià)值觀相左的情況, 教師在課程思政視域下如何客觀公正地傳遞西方文化,并樹立學(xué)生正確的社會(huì)主義核心價(jià)值觀取向仍在探索階段,可操作性模式仍舊欠缺。 譯者也會(huì)在翻譯活動(dòng)中表達(dá)和展現(xiàn)其文化態(tài)度和翻譯立場。 好的翻譯可以使“中國在現(xiàn)代國家的構(gòu)建中擁有真正的文化自信”[1]。
中國文化“走出去”需要譯者積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性, 而譯者主體性在譯介活動(dòng)中的體現(xiàn)不僅在于譯者的“核心”主體地位, 也要求譯者要依據(jù)自身的文化價(jià)值觀, 助力中國優(yōu)秀文化外宣, 主動(dòng)表達(dá)自己的聲音, 嘗試構(gòu)建中國對(duì)外話語體系[2]。
因而翻譯專業(yè)的文化價(jià)值觀輸入具有高度內(nèi)涵, 無論是西方譯論、 文學(xué)名著還是譯者都有文化價(jià)值觀引導(dǎo)因素可供研究, 而譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性發(fā)揮也是其是否堅(jiān)持文化自信和文化自覺, 能夠成為中國文化“走出去”的合格本土譯者的關(guān)鍵所在, 所以課程思政在譯者文化價(jià)值觀輸入和引導(dǎo)中起著重要作用。
譯者主體性研究是在“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”提出之后逐步從“原作中心論”中凸顯出來的。 在此之前, 譯者通常被賦予“傳聲筒”和“仆人”等被動(dòng)地位, 在翻譯活動(dòng)中被迫做隱形人。 隨著翻譯理論學(xué)派將研究從純粹的語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)移到文化系統(tǒng), 以及上世紀(jì)解構(gòu)主義學(xué)派、 女性主義學(xué)派的出現(xiàn), 后現(xiàn)代時(shí)期的譯者主體性階段自此開始。 德里達(dá)認(rèn)為翻譯所從事的就是所指和能指的延伸, 即文本的意義難以確定, 需要譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)才能完成翻譯活動(dòng)。 這就說明譯者已經(jīng)不需要從屬于原文, 在譯介的地位大大提升。 蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲佛爾提出文本語言之外的文化因素不可忽視, 譯者需要“操控”翻譯。 廖七一也認(rèn)為社會(huì)文化和意識(shí)影響了譯者的翻譯, 進(jìn)而譯者的翻譯有了選擇性和目的性[3]。 新世紀(jì)以來, 國內(nèi)研究者受到西方“文化轉(zhuǎn)向”論的影響, 也開始了譯者主體性研究。 袁莉在2003年最早提出在“原文-譯者-譯文-讀者”的譯介活動(dòng)循環(huán)中, 譯者的主體性和主體意識(shí)極為重要; 隨后查明建、 楊武能和段峰分別提出譯者在文學(xué)翻譯中的核心地位; 熊兵嬌和賀愛軍也先后從哲學(xué)角度闡釋譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的辯證關(guān)系。 近些年來, 也有學(xué)者嘗試從譯介活動(dòng)中闡釋和解讀譯者主體性, 進(jìn)而構(gòu)建譯者主體性的理論框架, 如藍(lán)紅軍提出從主體身份認(rèn)同、 主體意識(shí)確立和主體能力發(fā)展等三個(gè)方面進(jìn)行翻譯主體性的建構(gòu)[4]。
譯者主體性的研究成果眾多, 但將課程思政引入譯者主體性培養(yǎng)的相關(guān)研究較少, 將課程思政的文化因素與外語人才培養(yǎng)“合二為一”的嵌入式理論研究成為當(dāng)務(wù)之急。
如果說譯介活動(dòng)是由原創(chuàng)主體、 策動(dòng)主體、 操作主體和文本接受主體共同完成的話, 那么作為操作主體的譯者無疑處于譯介活動(dòng)的核心地位。 譯者主體性的發(fā)揮因而也舉足輕重。 原創(chuàng)主體, 即原文作者, 其作品經(jīng)過翻譯策動(dòng)方認(rèn)可或?qū)徍撕螅?交由譯者開始翻譯操作, 經(jīng)譯者加工后的譯文最終至讀者或譯評(píng)人。 譯介活動(dòng)流程中的原創(chuàng)主體、 策動(dòng)主體和接受主體雖是參與者但未直接操作翻譯活動(dòng), 譯者的主體地位確定無疑。 因而譯者主體性就是指譯者以譯介各方為前提, 在翻譯活動(dòng)中展現(xiàn)出來的翻譯主體的主觀能動(dòng)性, 具有翻譯主體自覺的文化意識(shí)、 人文品格和文化審美創(chuàng)造性特征[5]。 仲偉合就把翻譯看作“譯者發(fā)揮主體性, 張揚(yáng)自我, 于重視傳達(dá)原作、 克制自我之間來回轉(zhuǎn)換的操作過程”[6]。
就翻譯課程而言, 陽瓊從教師角度出發(fā), 提倡翻譯教師的反思性實(shí)踐和職業(yè)經(jīng)歷; 李志英從情感學(xué)習(xí)理論視角出發(fā), 嘗試翻譯教學(xué)認(rèn)知過程和價(jià)值觀內(nèi)化過程, 進(jìn)而促進(jìn)課程“知識(shí)傳授”和“價(jià)值引領(lǐng)”內(nèi)在契合的隱性塑造功能。 高校也開展了一系列的課程思政教學(xué)改革。 上海外國語大學(xué)開展“關(guān)于在外語課程教學(xué)中挖掘思想政治教育資源”教改項(xiàng)目, 提出先由思政課教師整理并提供國家領(lǐng)導(dǎo)人在國外演講文章, 然后外語專業(yè)課教師進(jìn)行課堂講解的合作教學(xué)探索。 西北師范大學(xué)開設(shè)了翻譯碩士的課程思政教育, 在“國策與省情”課程中提出在翻譯實(shí)踐中將顯性引導(dǎo)和隱性塑造有機(jī)結(jié)合[7]。
首先, 多數(shù)已有研究還停留在理論階段, 基于文化價(jià)值引導(dǎo)的教學(xué)案例不多; 其次, 學(xué)者的研究重點(diǎn)基本集中于外語人才的宏觀培養(yǎng), 鮮有學(xué)者認(rèn)識(shí)到課程思政教育中文化價(jià)值觀的培養(yǎng)對(duì)譯者主體性中所蘊(yùn)含的在翻譯活動(dòng)中的主體認(rèn)知和文化立場具有思想引導(dǎo)性和價(jià)值導(dǎo)向性作用, 這種帶有個(gè)體性的微觀探索也是將課程思政引入譯者主體性培養(yǎng)的意義所在。
依據(jù)翻譯主體在譯介活動(dòng)中的角色和作用, 本研究從課程內(nèi)設(shè)計(jì)和文化價(jià)值觀內(nèi)化兩個(gè)方面入手。 依據(jù)翻譯主體在譯介活動(dòng)中的角色和作用, 結(jié)合翻譯教學(xué)特點(diǎn), 將教學(xué)設(shè)計(jì)分為譯作資源和譯論資源的選取、 譯者主體性素養(yǎng)、 譯者的文化價(jià)值觀引導(dǎo)和譯后評(píng)價(jià)四個(gè)方面。
1.譯作的文化價(jià)值認(rèn)同
課程思政的教學(xué)資源要與翻譯課堂的培養(yǎng)目標(biāo)相一致。 譯者在譯作資源的主體性掌控體現(xiàn)在對(duì)原作的文學(xué)文化價(jià)值取向和原作者文化價(jià)值觀價(jià)值的認(rèn)同上。
在中國文化“走出去”和文化建設(shè)基本國策下, 以中國文化輸出為主的典籍類書目和思想理論文本是最能體現(xiàn)中國文化軟實(shí)力的理想之選[8]。 典籍類書目主要可分為文學(xué)類、 傳統(tǒng)文化類和科普類。 以四大名著為代表的文學(xué)類典籍可以全方位展現(xiàn)中國文學(xué)的審美情趣和創(chuàng)作手法, 傳統(tǒng)文化類中的家書家訓(xùn)、 風(fēng)土人情介紹是對(duì)古代哲學(xué)和百科知識(shí)的有益補(bǔ)充, 而以《齊民要術(shù)》和《夢溪筆談》等為代表的科普類文章也是歷史工業(yè)文明的體現(xiàn)。 除典籍類書目外, 近現(xiàn)代的紅色文化也是引導(dǎo)譯者文化價(jià)值觀形成的重要資源。 國家領(lǐng)導(dǎo)人的演講及著作和政府工作報(bào)告, 如毛澤東的詩詞和《習(xí)近平談治國理政》都是傳授知識(shí)和文化價(jià)值引導(dǎo)的典例。 從經(jīng)典典籍和紅色文化的外譯找到展現(xiàn)中華燦爛文化和歷史傳承的閃光點(diǎn), 將其轉(zhuǎn)化為譯者思想導(dǎo)向和價(jià)值觀培養(yǎng)的生動(dòng)化、 具體化教學(xué)載體。 在潛移默化的知識(shí)獲取中融入譯者理念和文化價(jià)值觀的精神力量, 有效樹立和培養(yǎng)學(xué)生成為以“主人翁”身份引介中國文化至西方世界的本土譯者。
2.譯論的文化價(jià)值認(rèn)同
當(dāng)下的翻譯理論基本以西方翻譯理論學(xué)派為主, 各大高校所選用的教材中也多數(shù)唯西方馬首是瞻。 首先國內(nèi)對(duì)某些西方譯論的引入本身就存在誤讀, 如曹明倫就曾指出將以色列學(xué)者圖里著作中某句話的“translation”理解成為“翻譯”, 其實(shí)圖里這句話中的本意是指“譯本”; 而將DeconstructionandTranslation這本書翻譯為《解構(gòu)主義與翻譯》, 經(jīng)過論證之后, 《解構(gòu)策略與翻譯》更合適[9]。可見, 引介西方譯論本身并不嚴(yán)謹(jǐn)。 其次, 本土譯者長期接受西方翻譯理論, 容易讓譯者的主體翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯風(fēng)格形成“崇洋媚外”的風(fēng)氣, 對(duì)本國的文化自信和文化自覺的養(yǎng)成也無益處。 再次, 西方翻譯理論未必符合中國翻譯學(xué)者。 西方翻譯理論多數(shù)基于西方語言學(xué), 國內(nèi)翻譯界耳熟能詳?shù)恼Z文學(xué)派、 結(jié)構(gòu)主義、 解構(gòu)主義、 交際翻譯等學(xué)派等都是近代中國學(xué)者跟從西方腳步的印證。 而印歐語系和漢藏語系的差別就導(dǎo)致了西方譯論未必是中國譯學(xué)發(fā)展的靈丹妙藥。 反觀長期受到中國文化影響的國內(nèi)傳統(tǒng)譯論, 其蘊(yùn)含的豐富文化資源和中國哲學(xué)思維更符合中國文化的引介和譯者主體性思維的培養(yǎng)。 玄奘在佛經(jīng)翻譯中體驗(yàn)到的“五不翻”, 魯迅的“硬譯”, 以及新世紀(jì)以來國內(nèi)學(xué)者提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”都表現(xiàn)出鮮明的文化價(jià)值觀。 這也是課程思政在翻譯課堂的資源選取和直接體現(xiàn)。 通過借鑒前人的智慧, 將課程思政中的文化價(jià)值觀引導(dǎo)融入譯者主體性培養(yǎng)中, 為中國學(xué)術(shù)理論的話語權(quán)建設(shè)提供教學(xué)途徑。
西班牙翻譯能力研究小組(PACTE)認(rèn)為譯者能力是由描述性知識(shí)和操作性知識(shí)組成的。 描述性知識(shí)就是諸如雙語知識(shí)、 百科和文化等以語言為基礎(chǔ)的知識(shí); 操作性知識(shí)包括了譯者的心理生理能力和翻譯操作能力, 譯者是通過個(gè)人的主觀能動(dòng)性來策動(dòng)和轉(zhuǎn)換描述性知識(shí)和操作性知識(shí)的。信息化時(shí)代的到來已經(jīng)對(duì)譯者的能力要求不僅僅局限于傳統(tǒng)翻譯時(shí)代的描述性知識(shí), 當(dāng)下合格譯者需要加強(qiáng)信息技術(shù)和專業(yè)翻譯能力的雙重掌握。 因而從搭建“線上+線下”學(xué)習(xí)平臺(tái)和譯者主體性的文化引導(dǎo)著手培養(yǎng)譯者能力, 提升其翻譯主動(dòng)性。
線上學(xué)習(xí)平臺(tái)的主要作用是讓學(xué)生通過資源搜索和整理來構(gòu)建數(shù)據(jù)庫。 資源搜索集中在翻譯準(zhǔn)備階段的原文及原作者, 已有譯者和譯后反饋者幾個(gè)對(duì)象上。 學(xué)生通過搜集原作的寫作年代背景、 主題背景知識(shí)來明白原作的創(chuàng)作前提; 了解原作者的生平、 寫作心理和寫作風(fēng)格有助于學(xué)生掌握原文文字背后的文化蘊(yùn)含與文學(xué)審美; 而整理已有譯者的翻譯策略和翻譯動(dòng)機(jī)有助于比較不同譯者的文化態(tài)度和價(jià)值觀; 再通過讀者、 譯評(píng)人和出版商的反饋信息可以更為全面系統(tǒng)地從整個(gè)譯介活動(dòng)來收集整理相關(guān)信息, 通過信息技術(shù)為每個(gè)翻譯任務(wù)創(chuàng)建一個(gè)數(shù)據(jù)庫, 體驗(yàn)翻譯具體流程, 在主動(dòng)參與中為學(xué)生譯者主體性能力發(fā)揮打下基礎(chǔ)。 因互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展和新冠肺炎疫情的暴發(fā), 高校的教學(xué)模式已發(fā)生很大改變, 學(xué)生的主觀能動(dòng)性也從以往的“填鴨式”被動(dòng)接受轉(zhuǎn)換到目前的主動(dòng)參與。 通過網(wǎng)絡(luò)搜索和信息整合, 不僅可以提升學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情度和積極性, 還可以培養(yǎng)他們?cè)诰€上平臺(tái)的主觀能動(dòng)性。 信息的選擇本身也是對(duì)譯者文化價(jià)值觀培養(yǎng)中的取舍和構(gòu)建過程。 如主動(dòng)參與其中, 讓學(xué)生根據(jù)年代和國籍搜索不同版本譯文, 描述和明辨不同譯文的翻譯策略所體現(xiàn)的文化差異和譯者的意識(shí)形態(tài), 能有助于喚起學(xué)生的文化自信和主體參與度, 并通過不斷累積的價(jià)值評(píng)估經(jīng)驗(yàn)來豐富自己的翻譯知識(shí), 進(jìn)而形成正確的文化價(jià)值觀, 培養(yǎng)具有主體認(rèn)知和思辨能力的合格譯者。 課堂翻譯活動(dòng)不是簡單的信息復(fù)制, 而需要學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行“創(chuàng)造性模仿”[10]。學(xué)生在尊重原文的前提下, 能夠自覺地將文化意識(shí)、 譯者道德素養(yǎng)和文學(xué)審美創(chuàng)造性應(yīng)用于這種“創(chuàng)造性模仿”中, 從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的并體現(xiàn)出譯者主體性。
在線下課堂教學(xué)中, 將學(xué)生分成翻譯小組, 每組學(xué)生自選和構(gòu)建自己翻譯案例庫, 先對(duì)以往的翻譯案例進(jìn)行解讀和剖析, 尋找并歸類這些譯者的翻譯策略和思政內(nèi)容的體現(xiàn), 促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的主動(dòng)思考并為學(xué)生的價(jià)值評(píng)價(jià)奠定基礎(chǔ)。 學(xué)生明辨以往譯者的翻譯思想后, 結(jié)合當(dāng)下文化建設(shè)和譯者人才培養(yǎng)中的感性培養(yǎng)和心理生理因素培養(yǎng), 制定針對(duì)該翻譯活動(dòng)的翻譯策略。 在具體翻譯過程中, 通過已有線上學(xué)習(xí)平臺(tái)的搭建和準(zhǔn)備, 借助翻譯軟件, 構(gòu)建模擬的互聯(lián)網(wǎng)翻譯眾包服務(wù)。 在組內(nèi)將學(xué)生設(shè)定成企業(yè)、 譯者和服務(wù)商等不同角色, 突出和強(qiáng)化譯者在這種新型互聯(lián)網(wǎng)信息化譯介活動(dòng)中的主體性地位。 首先要通過翻譯策略的制定來響應(yīng)網(wǎng)絡(luò)譯介平臺(tái)。 譯者依據(jù)前期的準(zhǔn)備工作中對(duì)翻譯材料的了解和掌握, 結(jié)合“企業(yè)客戶”的要求, 制定能夠體現(xiàn)譯者文化態(tài)度的翻譯策略。 其次組內(nèi)譯者之間要互通有無, 通過構(gòu)建和共享數(shù)據(jù)庫和記憶庫來培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神和集體凝聚力。 “服務(wù)商”不僅是溝通譯者和客戶的中介, 還是調(diào)整翻譯進(jìn)度和配置譯者人力資源以及整合和整理翻譯數(shù)據(jù)的“總調(diào)度”。 帶有文化態(tài)度的翻譯策略制定和團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)不僅可以喚起學(xué)生文化自覺和文化自信的意識(shí), 還可以在譯者內(nèi)部和譯介三方之間的經(jīng)驗(yàn)交流中逐步形成以譯者為中心的新型網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[11]。譯者主體性的培養(yǎng)和思政教育中的文化價(jià)值觀借以實(shí)現(xiàn)。 這樣不僅可以發(fā)現(xiàn)教師備課中的空白區(qū)域, 改進(jìn)教學(xué)質(zhì)量, 還可以通過將學(xué)生納為翻譯課堂主體, 提升學(xué)生的參與度和積極主動(dòng)性。
文化價(jià)值觀的體現(xiàn)就是譯者將所學(xué)的翻譯理論知識(shí)和文化價(jià)值觀構(gòu)建為主體認(rèn)知系統(tǒng), 形成個(gè)人的文化翻譯理念, 并在翻譯活動(dòng)中通過所采用的翻譯策略來踐行自己所形成的文化價(jià)值觀。 在翻譯活動(dòng)的導(dǎo)入階段, 要借助原作及其相關(guān)資源來吸引譯者的注意力, 嘗試讓學(xué)生接受相關(guān)學(xué)科知識(shí), 并通過以往翻譯示例和翻譯工具來喚起譯者的主動(dòng)性。 當(dāng)代年輕譯者都是互聯(lián)網(wǎng)影響下成長的新一代, 互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)將年輕譯者的信息獲取渠道從傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書轉(zhuǎn)移到電子化數(shù)據(jù)存儲(chǔ)上來。 翻譯教學(xué)也應(yīng)該摒棄傳統(tǒng)單一紙質(zhì)和手寫模式, 將資源搜索的方式轉(zhuǎn)化為紙質(zhì)文本與互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)APP的融合, 做到集思廣益。 信息化時(shí)代要求譯者不僅要保證信息的準(zhǔn)確性和時(shí)效性, 還要具有跨語言信息檢索能力[12]。 這就對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和雙語文化交際能力提出了新的要求。 因而高校學(xué)生一開始就應(yīng)樹立和培養(yǎng)正確的文化價(jià)值觀, 面對(duì)互聯(lián)網(wǎng)上信息大爆炸帶來的選擇憂慮, 能夠以正確的價(jià)值觀念和客觀標(biāo)準(zhǔn)引導(dǎo)自己的主觀擇取和篩選。 在具體教學(xué)過程中教師將翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容, 如某篇章的翻譯練習(xí)或者某位翻譯家的譯學(xué)思想提前告知學(xué)生, 讓學(xué)生收集該篇章的主題背景知識(shí)和文化價(jià)值體現(xiàn), 并了解原作者的人生經(jīng)歷、 文學(xué)文化成就和歷史貢獻(xiàn)等。 這些作為預(yù)習(xí)內(nèi)容布置給學(xué)生, 一方面學(xué)生通過翻譯信息資源的搜索和整理, 培養(yǎng)計(jì)算機(jī)翻譯素養(yǎng); 另一方面有助于提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性和熱情度, 從教學(xué)活動(dòng)的組織方面培養(yǎng)譯者主體性, 同時(shí)借助原文本本身和原作者的思想來策動(dòng)和感化學(xué)生, 從情感角度培養(yǎng)譯者的主體認(rèn)知和認(rèn)同[13]。
在線上線下的翻譯活動(dòng)中, 譯者所采用的歸化、 異化翻譯策略, 通過加注、 音譯等中國文化傳播的操作手法來逐步形成譯者文化價(jià)值觀。 本土譯者就理應(yīng)為本國文化“發(fā)聲”和“代言”, 這一文化價(jià)值觀的形成也表明譯者能夠在眾多翻譯策略中主動(dòng)選用有助于中國文化外宣的翻譯策略。 這種策略不僅可以合理有效地體現(xiàn)中國文化的核心價(jià)值, 又能充分調(diào)動(dòng)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性, 將高校學(xué)生培養(yǎng)成為未來的本土譯者, 成為中國文化軟實(shí)力提升的內(nèi)動(dòng)力。
譯后的評(píng)價(jià)主要包括知識(shí)認(rèn)知評(píng)價(jià)和文化價(jià)值觀的譯者主體性表現(xiàn)評(píng)價(jià)。 前者主要關(guān)注翻譯文本本身的語言知識(shí)評(píng)價(jià), 而后者強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)主體的非語言素養(yǎng)評(píng)價(jià)。
知識(shí)認(rèn)知評(píng)價(jià)在高校翻譯教學(xué)中已經(jīng)累積了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和測試方法。 通過課程教學(xué), 對(duì)零碎的翻譯知識(shí)點(diǎn)設(shè)置客觀題型, 如判斷、 填空或選擇, 并通過文段翻譯和翻譯賞析等形式主觀題來評(píng)估學(xué)生的翻譯能力。 根據(jù)《中國英語能力等級(jí)量表》對(duì)翻譯能力五個(gè)等級(jí)的描述, 側(cè)重譯者在語法運(yùn)用、 句型使用、 修辭手法和篇章結(jié)構(gòu)等語言運(yùn)用知識(shí)的掌握; 譯者具備一定的文化翻譯能力, 達(dá)成有效的跨文化交際, 翻譯速度也達(dá)到相應(yīng)的等級(jí)要求。
同時(shí)也應(yīng)注意“價(jià)值觀需要行為的體驗(yàn)才能內(nèi)化于心, 價(jià)值觀的目的及價(jià)值觀自身的價(jià)值就在于它見諸行動(dòng)”[14]。譯者主體性的培養(yǎng)無法通過一次或者兩次的翻譯練習(xí)來定性。 主體性認(rèn)知是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程, 且有個(gè)體差異因素。 而文化價(jià)值觀是否合理地融入譯者主體性培養(yǎng)中也不能簡單粗暴地被“人格健全”“高素養(yǎng)”等評(píng)語抽象取代。 因而教學(xué)過程的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于教學(xué)結(jié)果, 即過程性評(píng)價(jià)要比區(qū)分性評(píng)價(jià)更能體現(xiàn)作為譯者文化價(jià)值觀的認(rèn)知變化。 通過在學(xué)習(xí)過程中譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格和策略的形成、 建立翻譯案例庫、 小組討論和翻譯反思等活動(dòng), 測評(píng)和考察學(xué)生對(duì)中國文化的譯介傳播踐行力度、 文化價(jià)值觀的知識(shí)架構(gòu)和認(rèn)知變化。 目前對(duì)譯者的文化價(jià)值觀無法用實(shí)證研究的數(shù)據(jù)來測評(píng)和定義, 但文化價(jià)值觀教學(xué)實(shí)踐的重要性要遠(yuǎn)大于其目標(biāo)的設(shè)定。
對(duì)譯者文化價(jià)值觀的培養(yǎng)是一個(gè)長期的內(nèi)化過程, 單方面的說服和勸導(dǎo)難以形成譯者自身的價(jià)值態(tài)度和信念。 思政教育保證了文化價(jià)值觀的正確誘導(dǎo), 譯者在翻譯活動(dòng)中秉承和堅(jiān)持符合當(dāng)下文化建設(shè)的價(jià)值觀, 將這種文化觀轉(zhuǎn)化為翻譯策略并內(nèi)化于譯文的字里行間。 從上述四個(gè)方面設(shè)計(jì)翻譯課程教學(xué), 將思政內(nèi)化并貫穿于譯者主體性培養(yǎng)的翻譯教學(xué)活動(dòng)中。 保障文化價(jià)值觀教育與翻譯專業(yè)知識(shí)輸入的融合, 強(qiáng)調(diào)了譯者主體性培養(yǎng)中的價(jià)值引導(dǎo)和文化體現(xiàn), 以期為翻譯專業(yè)的課程思政教學(xué)提供參考。