国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非遺類傳統(tǒng)文化多模態(tài)翻譯研究
——以西秦刺繡為例

2022-03-18 00:30:32董玉佳何向杰
天工 2022年19期
關(guān)鍵詞:刺繡符號模態(tài)

董玉佳 何向杰 呂 潔

西安工程大學(xué)

一、引言

隨著全球化的不斷深入發(fā)展,國家與國家之間、地區(qū)與地區(qū)之間、國家與地區(qū)之間的聯(lián)系日益緊密,各國也比以往任何時期都更重視國家的綜合國力和文化軟實力。在黨的十八大以來的系列講話中,習(xí)近平總書記多次提到“弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”“堅定文化自信”等內(nèi)容,在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時習(xí)近平總書記也強(qiáng)調(diào),“要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化”。因此,如何通過創(chuàng)新文化傳承方式將優(yōu)秀的非遺類傳統(tǒng)文化傳播到國外,在與西方文明交流的過程中展現(xiàn)中華文化的特有魅力,從而更好為構(gòu)建人類命運共同體做出貢獻(xiàn),是我們當(dāng)前迫切需要解決的重要問題。

翻譯作為文化對外傳播的核心環(huán)節(jié),如何拓展并更新翻譯觀念、方法與路徑是提升中華傳統(tǒng)文化對外傳播塑造力、感召力和感染力的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在數(shù)字技術(shù)空前發(fā)展的當(dāng)下,意義的建構(gòu)與傳播遠(yuǎn)不能僅在單一紙質(zhì)媒介中完成。圖畫、視頻、超文本等多模態(tài)媒介已經(jīng)成為大眾閱讀世界、理解世界、與世界互動的主要途徑,其意義的建構(gòu)與傳播具有紙質(zhì)媒介無法比擬的快捷性、直觀性和愉悅性特點。因此,翻譯可從“單模態(tài)”走向“多模態(tài)”,拓展中華傳統(tǒng)文化的敘事路徑,融通語言和非語言符號系統(tǒng),以生動、形象的多模態(tài)文本對其進(jìn)行多元的新敘事,促進(jìn)國外受眾對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)知、詮釋與接受,推動我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。

二、西秦刺繡多模態(tài)翻譯研究

簡單的文本在對外翻譯傳播過程中較容易受到語言文字、思想文化等因素的影響,很難取得很好的傳播效果。近年來,隨著科技的發(fā)展,以平面媒體、有聲媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體為主要代表的媒體類型繁榮發(fā)展,通過它們的深度融合發(fā)展,衍生出國內(nèi)的微信公眾號、訂閱號、視頻號、微博、抖音、快手等媒體平臺,國外以Twitter(推特)、Facebook(臉書)等為代表的媒體平臺。在查閱國內(nèi)各大高校的宣傳路徑之后,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)重點高校都遠(yuǎn)不止一種宣傳方式。以北京大學(xué)為例,他們在對外宣傳中使用了“兩微”(微信、微博)、抖音、快手、央視頻等11種音視頻號,學(xué)習(xí)強(qiáng)國、今日頭條等8種政務(wù)號,Twitter(推特)、Facebook(臉書)等5種國際新媒體,形成了北京大學(xué)全球傳播融媒體矩陣。在具體翻譯非遺文化的過程中,我們也應(yīng)該重視多模態(tài)的結(jié)合。

自然界的生物在長時間的進(jìn)化中逐漸形成了視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺五種感覺。我們將每一種感知稱為一種模態(tài),相應(yīng)的形成了視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)、嗅覺模態(tài)、味覺模態(tài)、觸覺模態(tài)五種交際模態(tài)[1]。多模態(tài)話語分析是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號系統(tǒng)進(jìn)行交際的現(xiàn)象。多模態(tài)話語分析接受了系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于語言是社會符號和意義潛勢的觀點,認(rèn)為非語言符號也是意義的源泉;我們不僅應(yīng)該關(guān)注語言模態(tài),還要關(guān)注聲音、圖像、動作、表情等多種非語言模態(tài)。自20世紀(jì)90年代起,多模態(tài)話語分析理論在西方學(xué)術(shù)界興起,而我國多模態(tài)話語研究始于李戰(zhàn)子2003年發(fā)表的《多模式話語的社會符號學(xué)分析》一文。在以后的十余年中,朱永生[2]、胡壯麟[3]、張德祿[4]等專家學(xué)者均對多模態(tài)話語分析理論進(jìn)行了大量研究,促進(jìn)了多模態(tài)話語分析理論在國內(nèi)的快速發(fā)展,并迅速將其運用于外語學(xué)科各個領(lǐng)域的研究之中。雅各布遜很早就指出,翻譯包括“語內(nèi)翻譯”“語際翻譯”和“符際翻譯”。[5]廣義的翻譯是指不同符號系統(tǒng)之間的信息傳遞活動,包括語言與語言之間、語言與符號之間,以及符號與符號之間。翻譯中存在著大量的模態(tài)轉(zhuǎn)化,譯者不僅需要關(guān)注文字信息,還需要關(guān)注其他模態(tài)符號所呈現(xiàn)的意義。在多模態(tài)文本的翻譯過程中,需要對文本中的多種模態(tài)信息進(jìn)行翻譯、傳遞,即除了需要對語言文字模態(tài)進(jìn)行翻譯,還應(yīng)該關(guān)注圖片、聲音、顏色等其他模態(tài)的翻譯、轉(zhuǎn)化,以完成整體意義的闡釋和建構(gòu)。符際翻譯采用非文字符號來闡釋文字符號,打破了長期以來以文字為中心的翻譯活動,將原本衍生出來的各種媒介形態(tài)都納入翻譯研究范疇,強(qiáng)調(diào)多模態(tài)的互動,增強(qiáng)了知識文化傳播的有效性。

綜觀當(dāng)前國內(nèi)多模態(tài)話語分析理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究,我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的研究大多是多模態(tài)話語分析理論應(yīng)用于影視字幕翻譯研究和翻譯教學(xué)模式研究。根據(jù)許勉君的研究,多模態(tài)翻譯主要集中在影視翻譯上,62篇文章中論述影視翻譯的有25篇,占比40.3%,而且這些文章的研究視角比較單一,絕大多數(shù)采用多模態(tài)話語分析理論,從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面討論影視作品的字幕翻譯。除了作品和譯例不同以外,他們的觀點大同小異,分析零散,不成體系,并且缺乏深度和理論貢獻(xiàn)。目前,國內(nèi)學(xué)者尚未充分認(rèn)識到多模態(tài)話語分析理論對翻譯研究的理論意義和應(yīng)用價值。

黃友義也提出:“針對對外傳播和對外翻譯,特別是為了爭奪話語權(quán),要打破傳統(tǒng)的研究領(lǐng)域,創(chuàng)新對外翻譯。”[6]因此, 在忠實闡釋原文本意的前提下,適當(dāng)創(chuàng)新敘事方式,以合理的“創(chuàng)新敘述”增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播效力,是我們亟待解決的重要問題。用多種模態(tài)進(jìn)行翻譯,能避免在翻譯傳播過程中非遺類傳統(tǒng)文化因地域差異、思想認(rèn)知不同而造成的失真,對接收者的感知、學(xué)習(xí)以及記憶都能起到不錯的效果。本文以視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)為具體翻譯方式,采取定性研究法與個案分析法具體探究傳播路徑。[7]

(一)視覺模態(tài)

視覺是人們獲取知識的主要感知方式之一。采取視覺模態(tài)對非遺文化進(jìn)行對外翻譯,有助于中國非遺文化面向國際,達(dá)到更好的傳播效果。在翻譯與對外傳播的過程中,我們不僅要注重傳統(tǒng)的傳播方式,也要注重現(xiàn)代科技的使用;既要注重形式,講好非遺文化,又要重視內(nèi)容,使優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入世界文化。

首先,傳統(tǒng)傳播方式主要是文化書籍、報刊等紙質(zhì)傳播媒介。雖然現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,但傳統(tǒng)方式仍不可忽略。在編寫、制作紙質(zhì)書籍材料時,內(nèi)容和形式是很重要的方面。精美的封面能吸引到讀者,優(yōu)秀充實的內(nèi)容會使讀者認(rèn)真去閱讀學(xué)習(xí)。在封面的設(shè)計和排版上,要盡量做到奪人眼球、主次分明。比如《孫子兵法》在國外很受歡迎。通過查閱亞馬遜官網(wǎng)可知,比較暢銷的《孫子兵法》版本是格里菲思和翟林奈的英譯本,而國內(nèi)出版的“大中華文庫”漢英對照本無論是購買數(shù)量還是評論人數(shù)都比較少。原因在于格里菲思和翟林奈的英譯本都不約而同地選擇了兵馬俑作為封面并將“孫子兵法”這四個字巧妙地嵌入背景中。兵馬俑在國外一直備受推崇,同時古代軍事家孫子在國外也享有很高的聲譽(yù)。正是合適的封面設(shè)計使格里菲思和翟林奈的英譯本流傳較廣。在內(nèi)容的編寫上,要關(guān)注書中圖片、色彩、字體等要素的結(jié)合,恰到好處地運用非遺插圖、有視覺沖擊力的字體以及符合受眾價值觀念的實例以做到具體化、形象化,從而提高內(nèi)容的視覺呈現(xiàn)效果。在這方面做得比較好的是“大中華文庫”發(fā)行的英譯本《天工開物》。在該書中,有一節(jié)關(guān)于“筒車”的介紹。譯者對“筒車”的使用方法進(jìn)行文字上的翻譯并保留了原著的插圖,通過采用多模態(tài)意義建構(gòu),以文字結(jié)合插圖的形式,將原本較為抽象、難理解的實物概念名字進(jìn)行了具體化、形象化的轉(zhuǎn)變。采用多模態(tài)翻譯方式傳播,不僅可以更加有效地呈現(xiàn)原文內(nèi)容,而且提高了翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性,有利于在國外的進(jìn)一步傳播。

其次,現(xiàn)代傳播方式多是通過微信公眾號、微博、知乎、抖音等自媒體平臺進(jìn)行翻譯傳播。抖音傾向于視頻的方式,微信公眾號、微博、知乎則傾向于使用視頻和文字的形式。在傳播過程中,將原來文本的模態(tài)在譯本中翻譯為多種模態(tài),如本來以實物西秦刺繡進(jìn)行展覽,在譯本中可以配有制作關(guān)鍵步驟的圖片進(jìn)行傳播,從而使受眾對西秦刺繡的制造過程有更加深入的了解。為了更好地探究西秦刺繡的傳播路徑,我們曾創(chuàng)建并運營微信公眾號“秦繡工坊”,并定期在該平臺發(fā)布中英雙語的關(guān)于西秦刺繡的文章。在《秦繡繡法》《秦繡之虎頭鞋繡法》《秦繡之豬枕繡法》等文章中,我們均采用了中英雙語和圖片的形式。在《秦繡之虎頭鞋繡法》一文中,我們在介紹打袼褙、剪樣、納鞋底、做鞋幫、繡虎臉、上鞋幫、扎虎須等關(guān)鍵步驟時,用圖片加以說明,以期達(dá)到使受眾更加了解刺繡的效果。把靜的非遺文化實物圖片轉(zhuǎn)化為動的視頻,是激活翻譯創(chuàng)造性活力的一種方法,也是翻譯傳播非遺文化的一條實踐和創(chuàng)新的路徑。在具體的翻譯傳播過程中,根據(jù)模態(tài)與媒介的互動關(guān)系,可以把多模態(tài)文本分為三類:多符號文本,其由各種語言、標(biāo)志標(biāo)記、圖畫、表格以及超文本如網(wǎng)頁的HTML標(biāo)簽組成;多形態(tài)文本,由各種藝術(shù)表現(xiàn)形式如話劇、歌劇組成;多媒介文本,由電子媒介傳輸,如電影、電視等[8]。

通過使用新媒體技術(shù),以融媒體的傳播形式打通了傳統(tǒng)傳播的壁壘和邊界限制。非遺類傳統(tǒng)文化受眾從簡單地獲取信息轉(zhuǎn)向從多模態(tài)傳播媒介了解非遺文化。通過創(chuàng)新拓展視覺模態(tài),我們將微信公眾號、抖音等新媒體平臺和書籍報刊等傳統(tǒng)傳播方式相結(jié)合,在內(nèi)容上,融合中英雙語文字、圖片、背景、藝術(shù)字等元素,對西秦刺繡一類的非遺傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯傳播,取得了不錯的效果。

(二)聽覺模態(tài)

在人際交往中人們通過聲音的傳遞獲取自己需要的信息,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建起了聽覺模態(tài)的理論。聽覺模態(tài)在翻譯學(xué)中的應(yīng)用將會有利于更好地進(jìn)行非遺類傳統(tǒng)文化的推廣。

在非遺類傳統(tǒng)文化翻譯中有一個重要的輸出渠道是建立在以聲音為基礎(chǔ)展開的一系列相關(guān)平臺。翻譯傳播本質(zhì)上是語言在發(fā)揮作用,而語言要想吸引到大眾,就要在聽覺方面下苦功夫。

在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,人們往往沒有時間停下來對著手機(jī)屏幕認(rèn)真地看完一篇翻譯文章或者一段英文視頻,然而在閑暇時刻,打開手機(jī)播放器聽一段音頻來實現(xiàn)“充電”已成為年青一代的新生活方式:他們不再需要額外空出時間來處理信息,只需要稍稍分神就能更高效地充分利用私人時間。從這個趨勢來看,非遺類傳統(tǒng)文化的翻譯傳播需要借助聽覺模態(tài)來構(gòu)建其更廣泛的接觸面。

大丫身上的污點,致使一些女同學(xué)對她冷眼、冷語相待。于是,她唆使我們?nèi)髲?fù)那些對她不恭的女同學(xué)。這是她捍衛(wèi)自尊的方式。

以西秦刺繡為例,西秦刺繡作為刺繡中比較小眾的流派,相關(guān)的知識體系相對來說并不容易被他人所理解,僅僅只是文字版本的翻譯,也就是視覺上的傳播比較枯燥無趣,不能夠吸引他人進(jìn)入該領(lǐng)域進(jìn)行深入的了解。因此,對傳播模式進(jìn)行調(diào)整,將刺繡知識錄制成與文本相匹配的更加詳細(xì)的音頻解說來進(jìn)行推廣,將西秦刺繡的知識以風(fēng)趣幽默的語言像脫口秀那樣傳遞給受眾,將能夠使其在受眾間流行起來。一方面利用了聽覺模態(tài)的內(nèi)容優(yōu)勢,另一方面也把握住了現(xiàn)代生活中人們追求效率的特點,雙管齊下,極大地促進(jìn)了西秦刺繡的宣傳。由此觀之,其他類型的非遺類傳統(tǒng)文化也可以通過在聽覺模態(tài)上下功夫,使枯燥無趣的文本傳播變成快捷有趣的音頻傳播。

三、結(jié)語

在中華傳統(tǒng)刺繡文化的翻譯與對外傳播中,如果將傳統(tǒng)的單模態(tài)的文字轉(zhuǎn)換擴(kuò)展為融合文字、圖片、聲音、顏色、字體等多種符號的多模態(tài)翻譯進(jìn)行對外傳播,那么中華傳統(tǒng)刺繡文化的國際傳播效果一定會有所改進(jìn)。本文運用多模態(tài)話語分析理論,從視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)的視角對中華傳統(tǒng)刺繡文化的翻譯與對外傳播進(jìn)行了新的探討。希望本研究能夠為國內(nèi)專家學(xué)者開展中國刺繡典籍譯介提供一個新的研究視角,為中華文化“走出去”以及建構(gòu)融通中外的話語體系提供一定借鑒。

猜你喜歡
刺繡符號模態(tài)
貴州劍河 多彩刺繡添技增收
學(xué)符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符號的由來
清新唯美的刺繡
李雅華:精美的石頭能“刺繡”
海峽姐妹(2017年12期)2018-01-31 02:12:15
變符號
國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
刺繡新生
圖的有效符號邊控制數(shù)
基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識別
浮山县| 甘德县| 房产| 鄂托克前旗| 诸暨市| 江阴市| 布尔津县| 班玛县| 温州市| 南部县| 共和县| 盐山县| 南陵县| 翁源县| 安宁市| 北宁市| 西平县| 上高县| 奉新县| 余江县| 大石桥市| 积石山| 洛浦县| 阿克| 清涧县| 德庆县| 伊川县| 乌拉特后旗| 怀柔区| 贡觉县| 东兰县| 英吉沙县| 修文县| 奎屯市| 鲁山县| 贡嘎县| 林甸县| 奉新县| 中江县| 铜川市| 贵阳市|