国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中國(guó)現(xiàn)代的外國(guó)文學(xué)翻譯

2022-03-17 09:25許菁頻
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué)詩歌文學(xué)

許菁頻

(浙江外國(guó)語學(xué)院 中國(guó)語言文化學(xué)院, 浙江 杭州 310023)

進(jìn)入現(xiàn)代,文學(xué)翻譯在中國(guó)文壇形成了一個(gè)高峰。在新文化運(yùn)動(dòng)“全盤西化”和“拿來主義”的號(hào)召下,20世紀(jì)初的中國(guó)文壇對(duì)外國(guó)文學(xué)有著一種發(fā)自內(nèi)心的仰慕和崇拜,具有一定外語基礎(chǔ)的文人承擔(dān)起了翻譯的工作。這一時(shí)期翻譯家身份的多元性、文學(xué)翻譯種類的豐富性,以及譯源國(guó)的廣泛性是有目共睹的。其中不少外國(guó)文學(xué)作品不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的文人,而且對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)都產(chǎn)生了巨大的影響。追溯現(xiàn)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯之路,我們依然可以發(fā)現(xiàn)有許多成果值得今天外國(guó)文學(xué)翻譯和研究者借鑒。

一、外國(guó)文學(xué)翻譯家身份的多元性

辛亥革命爆發(fā)后,從事外國(guó)文學(xué)翻譯的文人眾多,身份也呈現(xiàn)出多元化特征。他們中,既有“喝過洋墨水”的新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的代表人物,也有從清末踱步而來的守舊派文人;既有赫赫有名的作家、學(xué)者,也有不為人知的文藝青年;既有各種社團(tuán)、學(xué)會(huì)的負(fù)責(zé)人,也有純粹的文學(xué)翻譯家。一時(shí)翻譯界爭(zhēng)奇斗艷、熱鬧非凡。

這些翻譯家中最令人矚目的是積極投身于新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的代表人物,他們大多受過“新式教育”,精通一門或多門外語,成為外國(guó)文學(xué)翻譯中的“生力軍”,如陳獨(dú)秀、李大釗、魯迅、胡適、劉半農(nóng)、錢玄同、吳虞、沈尹默、蔡元培、周作人、郭沫若等。他們大部分都有留日的經(jīng)歷,且在日本留學(xué)期間接觸了大量歐美的文學(xué)作品,如郭沫若就是在日本閱讀了歌德、海涅、惠特曼等人的詩歌。也有部分文人留學(xué)歐美,如胡適留學(xué)美國(guó);劉半農(nóng)有著留學(xué)英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)的經(jīng)歷;蔡元培則先后留學(xué)德國(guó)、法國(guó),甚至學(xué)習(xí)了日語、英語、德語、法語、意大利語、拉丁語等6門外語。作為文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),這些翻譯家不少是文學(xué)社團(tuán)、學(xué)會(huì)的領(lǐng)袖人物,如郭沫若是“創(chuàng)造社”的創(chuàng)始人之一,周作人是“文學(xué)研究會(huì)”的發(fā)起人之一。他們?cè)诜g領(lǐng)域往往具有“首創(chuàng)”性質(zhì)。如劉半農(nóng)是第一個(gè)把高爾基作品譯介到中國(guó)的文人,也是最早將狄更斯、托爾斯泰、安徒生的作品翻譯成中文的譯者。

兼具作家與翻譯家身份的為數(shù)甚多,巴金、茅盾、戴望舒、夏衍、梁實(shí)秋、李健吾、施蟄存、王魯彥、曾樸等都出版過10種以上翻譯文學(xué)書籍[1]199。他們也普遍有留學(xué)經(jīng)歷,且很多人頗具語言天賦。以巴金為例,巴金畢業(yè)于成都外國(guó)語??茖W(xué)校,曾先后留學(xué)法國(guó)和日本,他會(huì)說15國(guó)語言,包括俄語、日語、德語、西班牙語、葡萄牙語、世界語等。1922年,巴金開始了他的第一次文學(xué)翻譯工作,翻譯了俄國(guó)作家迦爾洵的小說《信號(hào)》,此后翻譯工作持續(xù)了60年。也有翻譯家沒有留學(xué)經(jīng)歷,比如大文豪茅盾。茅盾于1913年考入北京大學(xué)預(yù)科,通過三年苦讀,打下了堅(jiān)實(shí)的外語基礎(chǔ)。1919年,茅盾翻譯了契訶夫的短篇小說《在家里》,此后翻譯工作持續(xù)了30余年。在茅盾主編《小說月報(bào)》期間,雜志大量翻譯介紹了外國(guó)文藝?yán)碚摗⑽乃囁汲焙臀膶W(xué)作品,并開辟“現(xiàn)代世界文學(xué)家傳略”專欄介紹外國(guó)文學(xué)家。被茅盾稱為“中國(guó)童話開山祖師”的孫毓修也沒有留學(xué)經(jīng)歷,他的英語是向美國(guó)牧師賴昂女士學(xué)習(xí)的,此后開始涉獵西方文化。1913—1914年,《小說月報(bào)》陸續(xù)連載了他的《歐美小說叢談》,1916年商務(wù)印書館發(fā)行了單行本,將其編入《文藝叢刻》,成為“我國(guó)第一部較有系統(tǒng)地評(píng)介西方小說(包括戲曲)的專著”[2]624。

還有一批翻譯家兼文藝青年,如蔣景緘、黃翠凝、芳信等。演員出身的芳信21歲時(shí)到北京人藝戲劇專門學(xué)校學(xué)習(xí)演戲,兩年后肄業(yè);24歲進(jìn)入上海民新和華藝影片公司當(dāng)演員;25歲到日本東亞語專學(xué)習(xí)英文,一年后回到上海開始創(chuàng)辦文學(xué)刊物。同時(shí),他致力于翻譯外國(guó)文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的劇本、小說。芳信起初的外語水平并不高,但他邊翻譯邊學(xué)習(xí),也獲得累累碩果,如他翻譯的果戈理的《欽差大臣》、契訶夫的《萬尼亞舅舅》、高爾基的《底層》等,均產(chǎn)生了較大的影響。朱生豪則是純粹的文學(xué)翻譯家,他沒有留學(xué)經(jīng)歷,英語是在杭州的之江大學(xué)學(xué)習(xí)的,主修中國(guó)文學(xué),輔修英國(guó)文學(xué),并任美籍教授竇維思的助教。朱生豪一生致力于翻譯莎士比亞全集,從1936年開始至1944年病逝,共翻譯了27部劇本,包括9部喜劇、8部悲劇、10部雜劇。

饒有意味的是,在現(xiàn)代文學(xué)翻譯家中也有反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的守舊文人,如以林紓為代表的“國(guó)粹派”,標(biāo)榜“整理國(guó)故”,反對(duì)新文化、文學(xué)革命。林紓是晚清文學(xué)翻譯的始祖,光緒八年(1882)舉人,并不懂外文,卻依靠他人口述,用文言翻譯了歐美小說180余種[3]2,其中有40多部是世界名著。林紓1899年刊行的《巴黎茶花女遺事》使他聲名大噪,此后一發(fā)不可收拾,僅1916年,他就翻譯發(fā)表了10部單篇作品、1部專著。其中,和陳家麟合作翻譯了9部作品,既有英國(guó)莎士比亞的作品《亨利第四紀(jì)》《凱徹遺事》《雷差德紀(jì)》,也有英國(guó)曹西爾(即杰弗雷·喬叟)的《三少年遇死神》《雞談》等。這年林紓還和王慶通合作,翻譯了小仲馬的《血華鴛鴦?wù)怼?,和胡朝梁合作翻譯出版了英國(guó)作家鶻剛偉的小說《云破月來緣》,可謂數(shù)量驚人。因此,雖然林紓反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),但是他的譯作卻“推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的革新,從而孕育和催發(fā)了‘五四’新文學(xué)的胚胎和萌芽;革新了近代小說創(chuàng)作的藝術(shù)形式,打破了傳統(tǒng)的章回體的舊格式;借鑒了外國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、象征主義等創(chuàng)作方法,以及引進(jìn)了西方文學(xué)擅長(zhǎng)的細(xì)膩的靜態(tài)心理描寫、景物描繪、人物刻畫等技巧”[4]92。

此外,學(xué)衡派反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)、主張文學(xué)復(fù)古,但也不乏文學(xué)翻譯家。學(xué)衡派代表人物吳宓、梅光迪、胡先骕、劉伯明、柳詒徵等均學(xué)貫中西。學(xué)衡派在南京創(chuàng)辦的雜志《學(xué)衡》上專門發(fā)表新人文主義的譯介,同時(shí)也勤于外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作。例如,吳宓1925年在哈佛大學(xué)導(dǎo)師葛蘭堅(jiān)的指導(dǎo)下完成了關(guān)于《神曲》的一篇論文,5 月發(fā)表在《學(xué)衡》第 41 期。1926 年1 月,吳宓、陳銓、張蔭麟、賀麟、楊昌齡各自翻譯的《譯羅色蒂女士愿君常憶我》(Remember)等5篇五言格律詩體的譯詩在《學(xué)衡》雜志第 49 期發(fā)表。由此可見,這一時(shí)期不論是激進(jìn)的“革命派”還是保守的“復(fù)古派”都孜孜不倦于外國(guó)文學(xué)的翻譯,“復(fù)古派”雖然反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),甚至反對(duì)文學(xué)革命,但他們的譯作在文壇也產(chǎn)生了較大的影響,在一定程度上對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)起到了一定的積極作用。

二、文學(xué)翻譯種類的豐富性

秉著文學(xué)為政治、經(jīng)濟(jì)服務(wù)的宗旨,“五四”前后,文學(xué)工作者將西方各種社會(huì)思潮和文藝思潮引入中國(guó),眾多外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文。從文學(xué)種類看,現(xiàn)代文學(xué)翻譯主要有以下幾類:

(一)小說

清末,受康有為、梁?jiǎn)⒊取靶≌f救國(guó)”思想的影響,外國(guó)小說開始受到國(guó)人的矚目,特別是1902年梁?jiǎn)⒊谌毡緳M濱創(chuàng)辦小說期刊《新小說》倡導(dǎo)小說改良社會(huì)之后,文壇紛紛響應(yīng)和效仿,創(chuàng)辦了眾多小說期刊,各類外國(guó)小說譯作紛紛登場(chǎng),占據(jù)主流的有政治小說、教育小說、偵探小說等,各種題材兼?zhèn)洹?/p>

在那個(gè)巨變的時(shí)代,民族主義、國(guó)家主義、革命主義、種族主義成為人們最為關(guān)心的話題,采用敘事的方式評(píng)論政治制度、理論和時(shí)事的政治小說激揚(yáng)起一代人的高漲熱情。1898—1900年,由梁?jiǎn)⒊g的日本作家柴四郎創(chuàng)作的《佳人奇遇》在《清議報(bào)》上連載,1901年由廣智書局出版單行本,成為翻譯的第一部日本政治小說,其核心思想是爭(zhēng)取民族獨(dú)立和自由民權(quán)。1912年林紓和陳家麟合作翻譯的英國(guó)測(cè)次希洛的《殘蟬曳聲錄》、1914年程小青翻譯的英國(guó)菲廉赫勃的《黨人血》、1915年陳景韓翻譯的美國(guó)堪能的《俄國(guó)之紅狐》、1916年汪慟塵翻譯的英國(guó)斯考脫南氏的《波蘭之黨人》等,均是這一時(shí)期備受矚目的政治小說。

1901年5月,由羅振玉發(fā)起創(chuàng)辦、王國(guó)維任主編的《教育世界》問世,適逢梁?jiǎn)⒊癖鄹吆啊靶≌f界革命”之際,故《教育世界》開辟了小說專欄,譯介不同類型的西方小說,其中最為著名的就是教育小說。所謂教育小說,閱讀對(duì)象主要是兒童和學(xué)生,題材往往反映兒童成長(zhǎng)和學(xué)校教育。瑞士著名教育家裴斯泰洛齊的《醉人妻》、奧地利作家薩爾曼的《造屋秘訣》成為這一時(shí)期翻譯的教育小說的代表作。進(jìn)入現(xiàn)代,包天笑翻譯的教育小說獨(dú)樹一幟。他翻譯的法國(guó)作家??硕唷ゑR洛的《苦兒流浪記》是其中最負(fù)盛名的。此外,茅盾翻譯的瑞典作家拉格洛孚的《羅本舅舅》、鄭振鐸翻譯的俄國(guó)作家阿志巴綏夫的《巴莎杜麥諾夫》、夏丏尊翻譯的意大利作家孟德格查的《續(xù)愛的教育》等也是著名的教育小說。

19世紀(jì)末,李維格將柯南道爾的作品翻譯成文言文傳到中國(guó)。1916年中華書局出版了一套文言文《福爾摩斯探案全集》,一共12冊(cè)44篇,由劉半農(nóng)、陳小蝶、周瘦鵑、劉復(fù)、嚴(yán)獨(dú)鶴等十位小說家翻譯,其中包括后來被稱為中國(guó)現(xiàn)代偵探小說“第一人”的程小青。1927年,程小青又在世界書局出版了一套較為完備的《福爾摩斯探案大全集》,共計(jì)13冊(cè)54篇,這次是用白話文翻譯的。其他如美國(guó)作家愛倫·坡筆下的神探杜賓、法國(guó)作家莫里斯·勒布朗筆下的亞森·羅賓、英國(guó)作家莫利森筆下的海威偵探等,都是現(xiàn)代翻譯文學(xué)中深受人們喜愛的外國(guó)偵探小說主人公。

此外,內(nèi)容涉及科學(xué)、冒險(xiǎn)、義俠、寫情、歷史、滑稽、立憲等方面的小說在這一時(shí)期也風(fēng)靡一時(shí)。總體而言,現(xiàn)代翻譯小說質(zhì)量參差不齊,文言與白話并存,翻譯中硬譯、衍譯、轉(zhuǎn)譯都存在,翻譯家的外文水平和國(guó)文水平直接決定了小說的質(zhì)量。

(二)戲劇

在新舊文化交替過程中,外國(guó)戲劇也被傳入國(guó)內(nèi)。中國(guó)翻譯家對(duì)國(guó)外戲劇啟蒙民眾的作用異常重視,戲劇成為新文化運(yùn)動(dòng)參與者改造國(guó)人思想的重要武器。1918年新文化運(yùn)動(dòng)的“喉舌”《新青年》第4卷第6號(hào)推出了“易卜生專號(hào)”,刊出了羅家倫和胡適合譯的《娜拉》《國(guó)民公敵》《小愛友夫》的節(jié)譯,由此掀起了介紹外國(guó)戲劇的熱潮。莎士比亞、蕭伯納、果戈理、王爾德、契訶夫、莫里哀、泰戈?duì)柕雀鲊?guó)劇作家的作品陸續(xù)被翻譯成中文。西方各種戲劇流派,如現(xiàn)實(shí)主義派、浪漫主義派、現(xiàn)代象征派、唯美派等,都同時(shí)涌入中國(guó)。胡適、傅斯年、歐陽予倩、錢玄同、魯迅、茅盾、田漢、徐志摩、巴金等現(xiàn)代文壇巨匠都翻譯過戲劇,且探討過戲劇理論。

談到戲劇,首先要提的是莎士比亞的作品。田漢分別于1921年和1922年譯出《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)和《羅密歐與朱麗葉》,成為中國(guó)第一個(gè)翻譯莎士比亞原作的譯者。梁實(shí)秋曾留學(xué)美國(guó)三年,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威,他用了38年時(shí)間獨(dú)立翻譯并完成了40卷本的《莎士比亞全集》,成為中國(guó)翻譯史上的一座豐碑。不過,梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞作品語言過于“硬”,比較適合做研究,而舞臺(tái)效果更好的則是朱生豪翻譯的莎士比亞作品集。巴金對(duì)戲劇翻譯也貢獻(xiàn)甚多,他于1930年翻譯了日本秋田雨雀的戲劇《骷髏的跳舞》和蘇聯(lián)托爾斯泰的戲劇《丹東之死》,1937年翻譯了波蘭廖抗夫的戲劇《夜未央》,1940年翻譯了意大利亞米契斯的戲劇《過客之花》。夏衍在1933年6月為配合蘇聯(lián)影片《生路》的上映,以丁謙平為筆名翻譯了《生路》的文學(xué)劇本,連載于《明星月報(bào)》,該劇本是我國(guó)翻譯的第一個(gè)蘇聯(lián)電影劇本。

除了文壇名流,現(xiàn)代著名教育家潘家洵、戲劇研究者焦菊隱也翻譯了較多的戲劇作品。潘家洵在五四運(yùn)動(dòng)前后就開始翻譯外國(guó)戲劇作品,主要譯作包括1921年和1923年翻譯的《易卜生集》第一、第二冊(cè),1923年翻譯的蕭伯納的《華倫夫人之職業(yè)》,1926年翻譯的王爾德的《溫德美爾夫人的扇子》。焦菊隱在1918年才13歲時(shí)就參加了新劇社,開始從事文藝戲劇活動(dòng),進(jìn)入大學(xué)后,翻譯并出版了印度詩人迦梨陀娑的詩劇《沙恭達(dá)羅》、意大利哥爾多尼的喜劇《女店主》、法國(guó)莫里哀的劇本《偽君子》等。

(三)詩歌

清末,辜鴻銘、蘇曼殊和馬君武等開始翻譯外國(guó)詩歌。文學(xué)革命最先嘗試的也是新詩的創(chuàng)作,胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩等都通過翻譯外國(guó)詩歌進(jìn)行新詩文體的創(chuàng)新。早在1908年,胡適在中國(guó)公學(xué)讀書、任教之時(shí)就翻譯了英國(guó)詩人托馬斯·堪白爾的《軍人夢(mèng)》《驚濤篇》兩首詩,并發(fā)表在當(dāng)年10月《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》31期上;1909年,又在該報(bào)上發(fā)表了一首他翻譯的美國(guó)詩人朗費(fèi)羅創(chuàng)作的《晨風(fēng)篇》;1911年 9月8日,翻譯了海涅的《高松岑寂羌無歡》詩歌一首,這首詩后來被馮至譯為《一棵松樹在北方》。1914年,胡適在美國(guó)留學(xué)期間還翻譯了英國(guó)著名詩人拜倫的名作《唐璜》中的《哀希臘歌》。這是一首長(zhǎng)達(dá)16節(jié)的長(zhǎng)詩,胡適在翻譯時(shí)還為每一節(jié)內(nèi)容都加了注,頗費(fèi)心思。此后,胡適翻譯過英國(guó)哈代、雪萊,德國(guó)歌德等詩人的作品,甚至還翻譯了蘇格蘭女詩人Anne Lindsay夫人的詩歌《老洛伯》。

談到現(xiàn)代詩人,肯定繞不開徐志摩和戴望舒,而他們?cè)谕鈬?guó)詩歌翻譯中也貢獻(xiàn)卓著。徐志摩一生共翻譯詩歌80首左右,包括英國(guó)、美國(guó)、希臘、波斯、法國(guó)等多國(guó)詩人的作品,原作者有哈代、華茲華斯、梅瑞狄斯、忒俄克里托斯、莎士比亞、泰戈?duì)柕?0多位。徐志摩在英國(guó)留學(xué)期間開始翻譯外國(guó)詩歌,1922年翻譯了第一篇外國(guó)詩歌——英國(guó)詩人華茲華斯的詩歌《葛露水》。僅1923年,他就翻譯了希臘忒俄克里托斯《牧歌》第21章、英國(guó)梅瑞狄斯的詩歌《小影》、英國(guó)哈代的《她的名字》《窺鏡》《分離》《傷痕》、英國(guó)嘉本特的詩歌《海詠》。是年,徐志摩還分別在《晨報(bào)》《小說月報(bào)》上介紹泰戈?duì)枺凇段膶W(xué)》周報(bào)上發(fā)表《讀雪萊詩后》,宣揚(yáng)雪萊詩歌和他自己的詩藝觀,可見他對(duì)外國(guó)詩歌創(chuàng)作和詩歌理論均有深入研究。

戴望舒對(duì)外國(guó)詩歌的翻譯也頗多。1925年考入上海震旦大學(xué)學(xué)習(xí)法文期間,戴望舒研讀了雨果、拉馬丁、繆塞等法國(guó)浪漫派詩人的作品,并開始翻譯他們的詩作。雨果的《良心》是戴望舒現(xiàn)存最早的譯詩。1926年,戴望舒與施蟄存、杜衡共同創(chuàng)辦了《瓔珞》旬刊,在第一期、第三期上就分別發(fā)表了戴望舒所譯魏爾倫的《瓦上長(zhǎng)天》和《淚珠飄落縈心曲》,這應(yīng)是戴望舒最早公開發(fā)表的譯詩。此后,戴望舒翻譯發(fā)表了法國(guó)象征派詩人保爾·福爾、果爾蒙、耶麥,古羅馬的奧維德、西班牙的洛爾迦等詩人的詩歌,為中國(guó)文壇了解西方詩歌發(fā)展做出了較大貢獻(xiàn)。

此外,郭沫若翻譯了歌德代表作《浮士德》。聞一多主要翻譯了英國(guó)詩人伊麗莎白·勃朗寧、哈代、郝士曼等人的詩歌。成仿吾翻譯了法國(guó)象征派詩歌領(lǐng)袖魏爾倫,德國(guó)詩人歌德、海涅、施托姆,英國(guó)浪漫主義詩人華茲華斯、雪萊等人的詩歌。瞿秋白關(guān)注更多的則是俄國(guó)詩歌,他先后翻譯了萊蒙托夫、邱特契夫、高爾基、普希金的詩歌。1922年10月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》。我國(guó)較系統(tǒng)地大量翻譯泰戈?duì)柕脑姼枋菑?0世紀(jì)20年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。現(xiàn)代文壇翻譯外國(guó)詩歌成果斐然,不勝枚舉。

在現(xiàn)代翻譯外國(guó)詩歌過程中不少期刊做出了巨大貢獻(xiàn)。據(jù)祝寬統(tǒng)計(jì),《新青年》僅從1918年2月第4卷第2期到1919年5月第5卷第6期,一共發(fā)表了翻譯詩作24首[5]29,由此可見現(xiàn)代期刊對(duì)詩歌的喜愛。又如,《創(chuàng)造》季刊在1923年第1卷第4期推出了“雪萊紀(jì)念號(hào)”;《小說月報(bào)》1924年第15卷第4號(hào)刊發(fā)了“詩人拜倫的百年祭”;《現(xiàn)代文學(xué)》在1935年推出“世界詩歌選”。在翻譯家、期刊、讀者的共同作用下,現(xiàn)代詩歌翻譯呈現(xiàn)出如火如荼的局面。

除了小說、戲劇、詩歌,現(xiàn)代文人翻譯的外國(guó)文學(xué)還包括童話、傳記、游記、散文、寓言等,種類十分豐富。當(dāng)然,在翻譯過程中也存在較大的隨意性、片段性,很少有翻譯家能圍繞一個(gè)主題、一個(gè)作家或者一種文學(xué)種類來進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯,因此這一時(shí)期雖不乏翻譯大家,但外國(guó)文學(xué)翻譯豐碑性作品較少,不得不說這是較為遺憾的事情。

三、文學(xué)翻譯譯源國(guó)的廣泛性

參與新文化運(yùn)動(dòng)的文人往往在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)有著強(qiáng)烈的目的性,即通過傳播外國(guó)文學(xué)作品來達(dá)到改造國(guó)人思想、拯救中國(guó)的目的。因此,新文化運(yùn)動(dòng)初期,反映十月革命前俄國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品最受文人的寵愛,這些俄國(guó)進(jìn)步文學(xué)作品揭露了貴族資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)的罪惡,對(duì)有著悲慘遭遇的“小人物”寄予了深切的同情。人們相信,“在中國(guó)這樣黑暗悲慘的社會(huì)里,人們都想在生活的現(xiàn)狀里開辟一條新道路,聽著俄國(guó)舊社會(huì)崩裂的聲浪,真是空谷足音,不由得不動(dòng)心”[6]544。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的退潮,各個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品都涌入中國(guó)。

據(jù)鄧集田在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺(tái):晚清民國(guó)時(shí)期文學(xué)出版情況統(tǒng)計(jì)與分析(1902—1949)》一文中統(tǒng)計(jì),“晚清民國(guó)時(shí)期出版的文學(xué)翻譯書籍主要譯自俄國(guó)(蘇聯(lián))、英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)、日本和德國(guó),這6個(gè)國(guó)家的作品共有3531種,占總量的89%。其中譯自俄國(guó)(蘇聯(lián))的最多,占翻譯文學(xué)書籍總量(不含國(guó)別未詳與綜合性文集)的25.8%”[1]202。早在1903年,上海大宣書局就出版了普希金中篇小說《上尉的女兒》,成為第一部漢譯的俄國(guó)文學(xué)作品的單行本,由中國(guó)留日學(xué)生戢翼翚根據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯。瞿秋白、李大釗、李立三、魯迅、巴金、茅盾、田漢等文化名人都十分鐘情于翻譯俄國(guó)文學(xué)。瞿秋白于1917年考入外交部辦的俄文專修館學(xué)習(xí)俄文,1919年9月就翻譯了托爾斯泰的短篇小說《閑談》,發(fā)表在《新中國(guó)》雜志上。隨后,在瞿秋白的組織下,果戈理、普希金、契訶夫等人的小說、劇本相繼被翻譯并發(fā)表在中國(guó)的期刊上,瞿秋白還編譯出版了《托爾斯泰短篇小說集》。1921—1922年,瞿秋白撰寫了《十月革命前的俄羅斯文學(xué)》一書。早期對(duì)外國(guó)文學(xué)作品,介紹多于研究,瞿秋白卻能從俄國(guó)文學(xué)的實(shí)際出發(fā),結(jié)合中國(guó)文學(xué)革命的需要,做一些研究工作,指出托爾斯泰等作家作品的優(yōu)劣之處。

魯迅1902年到日本留學(xué),從日譯本中了解了俄國(guó)文學(xué)和歐美文學(xué),對(duì)其中富有民族反抗精神的作家情有獨(dú)鐘,如普希金、果戈理、拜倫、雪萊、易卜生等。1911年魯迅發(fā)表的第一篇小說《懷舊》和1921年創(chuàng)作的《阿Q正傳》都深受果戈理的影響。此后,魯迅陸續(xù)翻譯了俄國(guó)作家契訶夫、安特列夫、阿爾志跋綏夫、法捷耶夫、高爾基、雅各武萊夫等人的作品。雖然其中有些作品是魯迅根據(jù)日文版或者德文版轉(zhuǎn)譯的,但總體翻譯水平還是比較高的。

歐美文學(xué)的翻譯工作主要由三類人完成:第一類是有過留學(xué)歐美經(jīng)歷的文人,如梁實(shí)秋、徐志摩、胡適、曹未風(fēng)、孫大雨、張谷若等。曹未風(fēng)曾留學(xué)英國(guó),翻譯了莎士比亞的眾多作品。孫大雨曾留學(xué)美國(guó),專攻英國(guó)文學(xué),翻譯了大量英國(guó)詩歌和莎士比亞的作品。張谷若則以成功翻譯哈代的三部小說《還鄉(xiāng)》《德伯家的苔絲》《無名的裘德》而著稱。第二類是在日本學(xué)習(xí)期間接觸了歐美文學(xué)的留學(xué)生,如魯迅、田漢等。田漢作為新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一,是“創(chuàng)造社”發(fā)起人之一、左聯(lián)的骨干成員、歐美文學(xué)和日本文學(xué)翻譯家。田漢從1916年到1922年長(zhǎng)達(dá)7年在日本留學(xué)。留學(xué)期間,他接觸了大量歐美文學(xué)作品,并于1920年開始翻譯。田漢翻譯的歐美文學(xué)作品,有的是間接從日譯本中轉(zhuǎn)譯過來的,如1920年3月發(fā)表在《少年中國(guó)》第1卷第9期上的《歌德詩中所表現(xiàn)的思想》,轉(zhuǎn)譯自鹽釜天飆的《歌德詩的研究》一書,該書于1910年3月由日本博文館出版。田漢對(duì)歐美文學(xué)作品的直接翻譯更多,如對(duì)莎士比亞原作的翻譯。第三類是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)外語的文人,如曾樸、朱生豪、蔣天佐、董秋斯、李霽野等。曾樸的法文是在北京同文館特班學(xué)習(xí)的,并得到過法國(guó)僑胞陳季同的指導(dǎo)。曾樸是現(xiàn)代譯介法國(guó)文學(xué)最系統(tǒng)的文學(xué)翻譯家,所翻譯的雨果、莫里哀、左拉等人的作品在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了很大的影響。蔣天佐以翻譯英國(guó)作家狄更斯和美國(guó)作家杰克·倫敦的作品而稱譽(yù)。李霽野首先翻譯的是俄蘇文學(xué),但最著名的則是1934年翻譯出版的英國(guó)作家夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》。

現(xiàn)代翻譯文學(xué)譯源國(guó)一共有39個(gè),除了俄蘇、歐美、日本等國(guó),翻譯家也關(guān)注到一些小國(guó)的文學(xué),如匈牙利、保加利亞、埃及、芬蘭、南斯拉夫、敘利亞、孟加拉、立陶宛、冰島等國(guó)[1]202。值得一提的是,中國(guó)現(xiàn)代翻譯家對(duì)波蘭文學(xué)非常感興趣,特別是波蘭作家亨利克·顯克維支的作品最受時(shí)人追捧。顯克維支以歷史小說創(chuàng)作享譽(yù)文壇,曾于1905年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他不僅是波蘭著名的小說家,而且在東歐文壇也占據(jù)了重要地位,他的作品成為研究弱勢(shì)民族文學(xué)的重要著作。早在1906年,吳梼就翻譯了顯克維支的《燈臺(tái)卒》,是從日本田山花袋的譯本轉(zhuǎn)譯而來的。此后,魯迅、周作人、王魯彥、葉靈鳳、施蟄存等都翻譯了顯克維支的大量作品,他的民族思想和愛國(guó)思想深刻影響著中國(guó)現(xiàn)代文人。1924年,郭沫若翻譯了波斯人莪默·伽亞謨的《魯拜集》。1928年,巴金和李石曾合作翻譯了波蘭作家卡姆普夫的《薇娜》;1937年,巴金翻譯了波蘭作家廖抗夫的戲劇《夜未央》。1934年,茅盾翻譯了羅馬尼亞作家索陀威奴的短篇小說《春》,5月1日在《文學(xué)》第2卷第5號(hào)上發(fā)表。茅盾成為第一個(gè)將羅馬尼亞文學(xué)介紹到中國(guó)的翻譯家。1932年,巴金翻譯了匈牙利作家尤利·巴基的小說《秋天里的春天》;1939年,翻譯了瑞典作家陽拉爾·米寧的散文《一個(gè)國(guó)際志愿兵的日記》。

四、外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng)的特征

總體而言,中國(guó)現(xiàn)代翻譯文壇呈現(xiàn)出翻譯家身份的多元性、文學(xué)翻譯種類的豐富性、譯源國(guó)的廣泛性這三個(gè)特點(diǎn)。而翻譯活動(dòng)也具備三個(gè)主要特征,即翻譯外國(guó)文學(xué)往往和建設(shè)新文學(xué)相結(jié)合、翻譯創(chuàng)作和翻譯理論相結(jié)合、翻譯創(chuàng)作與學(xué)術(shù)研究相結(jié)合。

新文化運(yùn)動(dòng)“西為中用”的思想體現(xiàn)在對(duì)待外國(guó)文學(xué)的態(tài)度上,即把翻譯外國(guó)文學(xué)作品與建設(shè)中國(guó)文學(xué)緊密結(jié)合,正如茅盾在《小說月報(bào)》1921第12卷第1期中發(fā)表的《改革宣言》所言:“將于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)潮流之趨向,討論中國(guó)文學(xué)革進(jìn)之方法。”茅盾這段話是關(guān)于借鑒與建設(shè)的文藝思想,也是中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐路線?,F(xiàn)代翻譯家中的作家為數(shù)不少,他們往往在翻譯的過程中借鑒、汲取養(yǎng)料,然后進(jìn)行自己的文學(xué)創(chuàng)作。例如,翻譯外國(guó)詩歌容易產(chǎn)生新的語言句法、結(jié)構(gòu)模式,甚至創(chuàng)造新的漢字,從而為中國(guó)現(xiàn)代新詩創(chuàng)作輸入了新鮮血液。梁實(shí)秋[7]141在給徐志摩寫的信中說:“我一向以為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的最大的成因,便是外國(guó)文學(xué)的影響;新詩,實(shí)際上就是中文寫的外國(guó)詩。”1921年,徐志摩在留學(xué)英國(guó)期間,就開始嘗試詩歌寫作與翻譯。這一年,他發(fā)表詩歌作品共8首,有7首是譯詩,只有《草上的露珠兒》一詩為自創(chuàng)作品。而小說的創(chuàng)作也深受翻譯文學(xué)的影響,“每當(dāng)翻譯界引進(jìn)一種新的小說類型,便會(huì)在創(chuàng)作界迅速冒出一大批仿作,真可謂五花八門,無奇不有”[8]。程小青先與周瘦鵑合作翻譯柯南道爾的作品,后來自己創(chuàng)作偵探小說《霍桑探案》。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)就是在汲取外國(guó)文學(xué)養(yǎng)料的過程中茁壯成長(zhǎng)的。

中國(guó)現(xiàn)代翻譯家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)也發(fā)表了不少翻譯理論文章,魯迅、周作人、茅盾、梁實(shí)秋、傅雷等都發(fā)表過有關(guān)翻譯的理論主張。例如,魯迅和梁實(shí)秋關(guān)于翻譯理論的辯論文章有《翻譯》《論魯迅先生的“硬譯”》《答魯迅先生》《通訊一則:翻譯要怎樣才會(huì)好?》《論翻譯的一封信》《翻譯之難》《歐化文》《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》等。魯迅主張“直譯”,認(rèn)為“凡是翻譯,必須兼顧兩面。一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿”。梁實(shí)秋、趙景深、葉公超等則批評(píng)魯迅的直譯、硬譯,主張“意譯”,認(rèn)為譯作必須字字斟酌,懂得變換句法,以讀者看懂為第一要義。茅盾也主張“直譯”,反對(duì)“意譯”,他認(rèn)為漢語確實(shí)存在語言組織上欠嚴(yán)密的不足,有必要借鑒印歐語系的句法形態(tài)。但是,茅盾與魯迅的觀點(diǎn)同中有異,他認(rèn)為中西文法結(jié)構(gòu)截然不同,“直譯”并不是“字對(duì)字”地翻譯,一個(gè)不多、一個(gè)不少。值得注意的是,理論與實(shí)踐之間還是有差距的。例如,翻譯批評(píng)家往往批評(píng)梁實(shí)秋所翻譯的莎士比亞作品過于強(qiáng)調(diào)“信”而沒有做到“順”,這顯然與梁實(shí)秋本人的翻譯主張是相悖的。

現(xiàn)代翻譯家中有不少學(xué)者,雙重身份使得他們常常在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的同時(shí)也進(jìn)行學(xué)術(shù)上的研究。1919年,茅盾在《學(xué)生》雜志上發(fā)表了《蕭伯納》一文,成為他系統(tǒng)評(píng)價(jià)外國(guó)文學(xué)家的第一篇文章。此后,茅盾運(yùn)用比較文學(xué)的原則和方法對(duì)外國(guó)文學(xué)思潮和作家作品進(jìn)行了研究,包括托爾斯泰與俄國(guó)文學(xué)、法國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)等。又如王統(tǒng)照于1921年翻譯了愛爾蘭作家葉芝的小說集《微光》,1923年以后開始發(fā)表研究葉芝生平和作品的論文。同時(shí),王統(tǒng)照于1923年在《小說月報(bào)》上發(fā)表學(xué)術(shù)論文《泰戈?duì)柕乃枷肱c其詩歌的表象》,并在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表選譯的泰戈?duì)柕摹秷@丁集》。再如,魯迅對(duì)俄國(guó)文學(xué)的翻譯與研究、馮至對(duì)德國(guó)文學(xué)的翻譯與研究、李健吾對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯與研究、梁實(shí)秋對(duì)莎士比亞的翻譯與研究,等等。

五、結(jié)語

現(xiàn)代文壇,在作家、學(xué)者、翻譯家的共同努力下書寫完成了一段璀璨的文學(xué)歷史。身份各異的翻譯家紛紛登場(chǎng),各種文學(xué)體裁的翻譯作品層出不窮,譯源國(guó)的廣泛性也令人驚嘆。翻譯活動(dòng)在這一階段特征十分鮮明,翻譯家在翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)往往和建設(shè)新文學(xué)相結(jié)合,不僅能翻譯作品,也能闡述翻譯理論,而且會(huì)做學(xué)術(shù)研究。雖經(jīng)歲月洗滌,但外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)乃至對(duì)中國(guó)文學(xué)帶來的深刻影響仍不會(huì)消解?!翱梢赃@樣說, 中國(guó)文學(xué)真正走出自身相對(duì)封閉的發(fā)展軌道, 重建與世界文學(xué)相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代意義上的整體文學(xué)觀與文學(xué)理論體系, 并被納入世界文學(xué)的潮流之中,是在19、20 世紀(jì)之交,通過外國(guó)文學(xué)譯介實(shí)現(xiàn)的。”[8]

猜你喜歡
外國(guó)文學(xué)詩歌文學(xué)
詩歌不除外
我們需要文學(xué)
阿來對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)研究熱點(diǎn)問題與發(fā)展趨勢(shì):首屆中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究高峰論壇暨專家委員會(huì)成立大會(huì)會(huì)議報(bào)道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
詩歌島·八面來風(fēng)
我與文學(xué)三十年
资溪县| 莱州市| 南丰县| 修水县| 永春县| 略阳县| 姜堰市| 潜江市| 天祝| 广德县| 宣城市| 岑溪市| 永福县| 神农架林区| 子长县| 迁安市| 康保县| 霍州市| 崇礼县| 富源县| 保定市| 托克托县| 武安市| 富平县| 五常市| 昭觉县| 昆山市| 通海县| 突泉县| 洪江市| 新宾| 文昌市| 平谷区| 临海市| 凤凰县| 射洪县| 探索| 丽水市| 定州市| 会泽县| 弥渡县|