佐藤浩一
(東海大學(xué),日本東京都 澀谷區(qū))
吉川幸次郎的導(dǎo)師、鈴木虎雄的《杜甫全詩集》(全四卷,《續(xù)國譯漢文大成》1922年)在日本是有關(guān)杜甫研究最基本的資料。在近一百年后出版的下定雅弘、松原朗主編的《杜甫全詩譯注》(全四卷,《講談社學(xué)術(shù)文庫》2016年)也是日本杜甫譯注本的權(quán)威版本。鈴木虎雄《杜甫全詩集》與下定、松原《杜甫全詩譯注》這兩部書有一個共同點(diǎn),即底本都是仇兆鰲的《杜詩詳注》(1693年序刊)?!抖旁娫斪ⅰ返淖羁少F之處在于引用了諸多的文獻(xiàn)。鈴木先生在撰寫《杜甫全詩集》時,正值乘船去德國的途中,在遠(yuǎn)航的輪船上,完全是依靠手中的《杜詩詳注》來進(jìn)行翻譯的。包羅了廣泛資料的《杜詩詳注》,為翻譯提供了極大的方便。
但是對《杜詩詳注》的評價,毀譽(yù)參半。中華書局排印本《杜詩詳注》中的《出版說明》指出:詳注的長處是詳盡,幾乎把康熙以前各家的注釋都匯集起來,起到了集解的作用。不足之處是煩瑣冗沓,還有些地方顯得穿鑿附會和陳腐無聊。
本文先將清代以來學(xué)者對《杜詩詳注》的褒貶之詞進(jìn)行梳理,然后再進(jìn)一步考察其恰當(dāng)與否。
我們首先確認(rèn)一下對《杜詩詳注》的詆毀之詞。主要的例子如下:
(1)惠棟《〈杜工部詩集集解〉序》1705年
本朝注杜者數(shù)十家,牧齋(錢謙益)而下,籀書(周篆)次之,滄柱(仇兆鰲)以高頭說約之法解詩,為最下矣。
(2)邊連寶《〈杜律啟蒙〉凡例》1777年
仇氏詳注,雖所取太博,時或短于抉擇,然不可謂非集大成之書。
(3)楊倫《杜詩鏡銓》1791年
自山谷謂杜詩無一字無來處,注家繁稱遠(yuǎn)引,惟取務(wù)博矜奇,如天棘烏鬼之類,本無關(guān)詩義,遂致聚訟紛紜。至近時仇注,月露風(fēng)云,一一俱煩疏解,尤為可笑。
(4)陳僅《竹林答問》1840年
曾憶先府君(陳鴻漸)見余案頭有《杜詩詳注》,曰‘此書可焚!’當(dāng)時幼稚,不知問也。今偶閱之,見其分段輯注,多不合詩意。且尊杜太過,凡律詩失調(diào)之句,必改易平仄,以遷就之,有一句改至三、四字,不復(fù)可讀者。穿鑿之病,殆所不免。
(5)施鴻?!蹲x杜詩說》1870年 (張慧劍校,上海古籍出版社1983年)
初讀之,覺援引繁博,考證詳晰,勝于前所見錢、朱兩家。讀之既久,乃覺穿鑿附會,冗贅處甚多。且分章畫句,務(wù)仿朱子注詩經(jīng)之例,裁配雖勻,而渾灝流轉(zhuǎn)之氣轉(zhuǎn)致捍格;訓(xùn)釋字句,又多優(yōu)侗不晰語,詩意并為之晦。間附評論,亦未盡允,甚有若全未解者。蓋先生本工時文,殆以說時文之法說杜詩也。
(6)吉川幸次郎《〈杜甫Ⅱ〉后記》1972年,東京筑摩書店
仇兆鰲的《杜詩詳注》,在其規(guī)模之大上可以視為清朝注釋的代表作,但是不能說全篇都是憑良心而著述的。文獻(xiàn)引用往往有杜撰之處,還屢次隨意更改杜詩的原文?!ㄖ新裕┪抑荒芸嘈?。先生的令息仇兆鰲氏是八股文即作科挙答案的名手,作為指導(dǎo)考試的技術(shù)者來說是當(dāng)代首屈一指的,我希望以后對學(xué)問也應(yīng)努力鉆研。黃宗羲的兒子黃百家作為仇先生的模范答案文集的序文撰寫的《仇滄柱時義稿序》也是同樣的宗旨。《杜詩詳注》實在是有一股應(yīng)試產(chǎn)業(yè)的氣味①據(jù)《尚友堂年譜》及方南生論文《海內(nèi)罕見的仇兆鰲自定義〈尚友堂年譜〉》(《文獻(xiàn)》1988年第二期,書目文獻(xiàn)出版社),仇兆鰲二十二歲時在橫涇辦校,三十二歲時在杭州的寺廟里辦校,從事兒童的教育。。
仇兆鰲の「杜詩詳註」は、厖大さにおいて清朝の注の代表となろうが、すみずみまで良心をみなぎらせた著述ではない。文獻(xiàn)の引用は往往にして杜撰であり、杜詩の本文を、しばしば恣意に改める?!ㄖ新裕─铯郡筏峡嘈Δ筏俊O壬瘟钕⒊鹫做検悉?、「八股文」すなわち科挙試験答案文の名手であり、受験指導(dǎo)の技術(shù)者として當(dāng)代隋一である。この上は本格の學(xué)問にも努力されたい。黃宗羲の子黃百家が、仇の模範(fàn)答案文集の序文として書いた「仇滄柱時義稿の序」も、同趣旨のことをいう。いかにも「杜詩詳註」には受験屋の臭いがする。
(7)黑川洋一《杜甫》1987年,角川書店
以往的注釋和評語匯集得很多,語句的出典采輯集得廣泛,但是文獻(xiàn)引用有杜撰,而且屢次隨便地更改原文。
従來の注釈や評語を多く集め、語句の出典を広く採るが、文獻(xiàn)の引用は杜撰であり、かつ本文をしばしば勝手に改める。
(8)蔣寅《〈杜詩詳注〉與古典詩歌注釋學(xué)之得失》1995年 (《杜甫研究學(xué)刊》44期)
仇氏的引古之失,尚有待仔細(xì)剖析?!ㄖ新裕?.畫蛇添足例?!?.附會典故例。……3.隔靴搔癢例?!?.不明出處例?!?.引而不釋例?!?.注語不注典例。有些詩仇氏只在字面上注出前出用例,但其中的典故卻未指出?!?.誤指典故例?!?.引而不斷例。仇注或一事引二書,不下按斷,不加分析,令人不知注者何取?!?.該注不注例。……10.割裂原文例。
(9)謝思煒《關(guān)于〈杜甫集校注〉的編纂》2012年 (《文學(xué)遺產(chǎn)》網(wǎng)絡(luò)版)
新編《杜甫集校注》以最接近杜集祖本二王本原貌的《續(xù)古逸叢書》影印《宋本杜工部集》為底本,同時以錢謙益《箋注杜工部集》《新刊校定集注杜詩》《杜工部草堂詩箋》及《文苑英華》等為參校本,對杜集早期異文和宋以后產(chǎn)生的異文明確區(qū)分;在維持原有編次的情況下,在每篇作品下加編年説明。……目前仍在閲讀和參考的,主要是宋代的各種集注本和清人注本。清人注本中流傳最廣的兩種仇兆鰲《杜詩詳注》與楊倫《杜詩鏡銓》,分別代表了較詳與較簡兩種形式?!淖纸舛胖L(fēng)在明清時期仍十分流行。錢謙益在清代注家中是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,對底本極少改動,因此根據(jù)錢箋本也可以比較可靠地窺知吳若本原貌。但錢箋在大量過錄《草堂》本校文時未加注明,與《文苑英華》等校文混雜在一起。仇兆鰲注本過錄前代校文也多不加説明,而且與前人相比似乎更勇於改字,每有因錯會或不明史實而誤改之例(如改“南使宜天馬”為西使),有時還任意調(diào)整詩句次序(如《催宗文樹雞柵》),甚至打亂某些組詩,重新編排(如《遣興五首》),實不足為訓(xùn)。令人遺憾的是,仇注的流行程度超過了錢箋和《全唐詩》,成為事實上的杜詩通行文本,其中包含了歷代累積下來的很多改字,在相當(dāng)程度上偏離了原始文本。……筆者叁十年前初次通讀仇注杜詩,當(dāng)時曾據(jù)《續(xù)古逸叢書》本和幾種宋本進(jìn)行校勘,由此初步嘗試文獻(xiàn)工作基本方法,稍窺治學(xué)門徑。其后一直將杜詩作為研究課題,也是因為有??惫ぷ鞯幕A(chǔ),在材料掌握上較之其他題目更有信心。
下面是對《杜詩詳注》的稱譽(yù)。主要之例如下:
(10)程師恭(桐城人)《讀杜詩詳注》(《杜詩詳注·諸家詠杜》)
杜不易注恐失真,誰其洗髓愜傳神。薈萃諸家多創(chuàng)獲,指點(diǎn)后學(xué)啟迷津。甬上仇(兆鰲)先生,擁書勝百城?!砟咳梭@杜再來,醒心不覺群疑開。作者待闡著者筆,著者已登作者臺。廣搜博采洵至矣,沿訛襲舛胡為哉。
(11)田易(會稽人)《讀杜詩詳注》(《杜詩詳注·諸家詠杜》)
鐫茲善本傳藝苑,晦翁《騷》注無點(diǎn)差。足慰吟魂賦《大招》,可許問字來侯芭。
(12)金埴(會稽人)《讀杜詩詳注》(《杜詩詳注·諸家詠杜》)
甬江先生善讀杜,前人穿鑿皆誅芟。詳注祗求得真是,千秋知己神和諴?!a(bǔ)注慚無補(bǔ),公猶許可多。未能一詞贊,聊辯四聲訛 (公出杜集補(bǔ)注見示,以辯四聲相契也。)
(13)四庫館臣《四庫全書總目提要》卷149集部別集類二,1781年
援據(jù)繁富,而無千家諸注偽撰故實之陋習(xí),核其大局,可資考證者為多。
(14)周采泉《杜集書錄》1986年,上海古籍出版社
仇氏崛興,匯各家之長,成一家言。釋文解句,無愧詳注。其所引證之書,僅釋典道藏亦引至一二百種。唐宋以來所有注杜與各種詩話,幾乎搜羅無遺。
(15)蔣寅《〈杜詩詳注〉與古典詩歌注釋學(xué)之得失》1995年 (《杜甫研究學(xué)刊》44期)
《杜詩詳注》不僅是注者數(shù)十年辛勤研究的結(jié)晶,同時也可以說是前代杜詩研究之集大成,至今仍是治杜詩最基本最重要的一部參考書。
(16)譚芝萍《仇注杜詩引文補(bǔ)正》1995年,西南師范大學(xué)出版社
清人仇兆鰲《杜詩詳注》,以其廣征博引、集眾家之說,而又不失已見的特點(diǎn),確定了自己在杜詩學(xué)史上的重要地位,成為杜詩研究者和愛好者手邊不可或缺的集子,但其中存在的問題也不少,值得今之讀杜詩者深研而慎補(bǔ)。
(17)古川末喜《〈杜甫農(nóng)業(yè)詩研究〉凡例》2008年,知泉書館
仇兆鰲既熟知杜甫的細(xì)節(jié)又能以俯視的角度來觀察杜甫,他的杜詩解釋是恰到好處的。充滿詩意的文章,有時就像詩一樣。書中大量引用古人的注釋可以說是舊注的集大成,解釋杜甫詩只要有一本仇注本就可以了,這樣說也不過分。甚至可以說今天如果不借助于仇注本,要想理解杜甫詩是很困難的。另外關(guān)于仇注本,近年來佐藤浩一先生正竭盡全力進(jìn)行研究。
杜甫の細(xì)部までを知り盡くしたうえで、俯瞰的な視點(diǎn)からなされる仇兆鰲の杜詩解釈は、はなはだ妥當(dāng)であると思う。詩意がつづられている文章は、ときには詩的でさえある。古人の多くの注釈を引用して舊注の集大成といった感があり、杜甫詩の解釈には仇注本が一つありさえすれば何とかなる。そう言っても過言ではない。むしろ今日仇注本の助け無しには、杜甫詩の理解は困難であるとさえ言ってよい。なお仇注本については、近年佐藤浩一氏が精力的な研究を展開しておられる。
(18)孫紀(jì)文、姚雪潔《<讀杜心解>在杜詩批評史上的價值》2011年 (《杜甫研究學(xué)刊》108期)
嚴(yán)格說來,《讀杜心解》關(guān)于杜詩藝術(shù)論的體悟和闡發(fā)并沒有超越前代和同代人的理論貢獻(xiàn),也遠(yuǎn)不如仇兆鰲《杜詩詳注》中的評論話語豐贍。
(19)下定雅弘《關(guān)于譯注》2014年 (《中唐文學(xué)會報》第21號,好文出版)
我著手這項工作(《杜甫全詩譯注》講談社學(xué)術(shù)文庫)以來,仔細(xì)地閱讀了《杜詩詳注》?!抖旁娫斪ⅰ返拇_精彩。我認(rèn)認(rèn)真真地讀每首詩,每首詩都表現(xiàn)了統(tǒng)一性,并有系統(tǒng)的解釋。此外還有音注[1],也相當(dāng)充實。
私はこの仕事(『杜甫全詩訳注』講談社學(xué)術(shù)文庫)をし出して『詳註』を真面目に読みました?!涸斣]』はやっぱりすごい。真剣に読んでいます。どの詩も全部統(tǒng)一性が表れていて、まとまった解釈がある。それから音注。これもなかなか充実してて。
在日本,對《杜詩詳注》的評價曾經(jīng)不太高。這起因于吉川幸次郎先生的有關(guān)論述。從上述(6)來看,吉川先生認(rèn)為《杜詩詳注》的文獻(xiàn)引用往往有杜撰之處,還屢次隨意更改杜詩的原文。這種看法也被他的高徒黑川洋一先生傳承下來,黑川先生也認(rèn)為《杜詩詳注》的文獻(xiàn)引用有杜撰,而且屢次隨意更改原文。日本十九世紀(jì)六十至七十年代,吉川、黑川兩位先生對杜甫文獻(xiàn)影響很大,因此對《杜詩詳注》的評價自然也不會太高。
吉川先生視為問題的是,《杜詩詳注》的文獻(xiàn)引用有杜撰,而且屢次隨意更改原文。在中國也會有相同看法的。事實上,我們知道《杜詩詳注》引用的文獻(xiàn)多次有改動,需要???。譚芝萍先生的《仇注杜詩引文補(bǔ)正》(西南師范大學(xué)出版社,1995年)就是全力補(bǔ)正這一問題的專著。
《杜詩詳注》的文獻(xiàn)引用中確實有杜撰的成分,但是由此而低估《杜詩詳注》的價值,令人難以首肯。因為更改引用原文的注釋書,除了《杜詩詳注》以外不在少數(shù)。如果將《杜詩詳注》視為一部杜撰書的話,前提應(yīng)該是,此外的注釋書里不存在更改原文之處。但事實上,陶澍《靖節(jié)先生集》、王琦《李太白集》、馮集吾《樊川詩集注》等幾乎所有的同時代注釋書里,都存在更改原文的地方。因此,只對《杜詩詳注》一書加以抨擊,未免不妥。
按照謝思煒先生(9)論述,改字解杜之風(fēng)在明清時期仍十分流行。似乎當(dāng)時優(yōu)先考慮的是,如何對詩注中引用部分的意圖更淺顯易懂,由此有了允許改字的風(fēng)潮。文字異同過多,這個問題不僅限于《杜詩詳注》一書,甚至也是關(guān)聯(lián)到整個注釋書的一大問題。也就是說,改字者并不是仇兆鰲一人,在仇兆鰲引用之前,那個引用文有可能已經(jīng)被改字了。這個推測再進(jìn)一步考究的是《讀杜詩說》。
施鴻保的《讀杜詩說》作為一部駁難仇兆鰲《杜詩詳注》失誤的書,非常有名。但是仔細(xì)地閱讀,就明白其內(nèi)容并非專對仇兆鰲《杜詩詳注》糾誤,也糾論仇注引用的注釋。而且,許多地方只是施鴻保在自作考證?!蹲x杜詩說》排印本的點(diǎn)校者張慧劍先生有如下論述:
《讀杜詩說》雖以糾論仇書各注的誤失為主,也僅有許多地方,只是著者在自作考證,或伸說自己對杜詩的體會,與仇書各注實際并沒有關(guān)系。因此,我們也盡可以把這部書看做是施氏記錄自己多年研究杜詩的心得的一部札記。
(關(guān)于《讀杜詩說》1頁)
今后有必要將仇兆鰲的注釋和他引用的諸家注釋加以???,如果杜撰的部分大體相同的話,可以證明在仇兆鰲之前就已經(jīng)有其存在了。那么吉川先生提及的糾論就不夠確切了。
《杜詩詳注》的注釋中確實包含著冗贅、畫蛇添足的要素。關(guān)于這一點(diǎn),蔣寅先生在上述(8)論述中,已經(jīng)仔細(xì)分析了。筆者完全贊成蔣寅先生的觀點(diǎn),想在有關(guān)音注方面加上一些補(bǔ)充。
楊倫說:“至近時仇注,月露風(fēng)云,一一俱煩疏解,尤為可笑?!边@個看法是對的。但是,我們還需要探討一下仇兆鰲的意圖。因為《杜詩詳注》注釋的冗贅,有可能是仇兆鰲為了初學(xué)者,特意而為之。
康煕五十年,仇兆鰲致仕,回歸故鄉(xiāng)鄞縣(今浙江省寧波市),途中拜訪友人金埴①金埴,浙江山陰(今紹興市)人,康煕二年(1663年)生,比仇兆鰲小二十六歲,乾隆五年(1740年)七十八歲去世。他以精于《說文解字》而著名,因此仇兆鰲請他補(bǔ)正音注。,請他補(bǔ)訂《杜詩詳注》中音注未備處。此事曾由金埴本人道明:
仇少宰滄柱撰《杜詩詳注》二十八卷,蓋殫一生之精力以成其書,御賜刊行已久。其中平仄發(fā)聲處,謬以埴佐其不逮,俾一一補(bǔ)注之。然杜詩亦間有乖于平仄者,如平音而仄用,則標(biāo)于傍曰:“義從平聲,讀從仄聲?!必埔舳接?,則標(biāo)于傍曰:“義從仄聲,讀從平聲?!惫庖员愠鯇W(xué)也。然埴之絓漏者,尚多多矣。
(《不下帶編》卷六,中華書局排印本112頁)
“公意以便初學(xué)”,這表示誨人不倦的啟蒙意圖,使仇兆鰲之意在多多益善,故不得不加上了大量的音注?!抖旁娫斪ⅰ分械囊糇?shù)量龐大,以文字媒體表達(dá)的音注有4360處,以記號媒體所作的圈發(fā)有6675處,總計11035處。這一萬以上的數(shù)量,并不是對一萬個不同的漢字進(jìn)行注釋,而是不厭重復(fù),反復(fù)加注的結(jié)果?,F(xiàn)將《杜詩詳注》中被反復(fù)加以音注的數(shù)量居于前列的漢字列舉如下(漢字前的數(shù)字為出現(xiàn)音注的次數(shù)):
187復(fù),扶又切/135朝,音潮/128使,去聲/122為,去聲/122應(yīng),平聲/109看,平聲/108下,去聲/97興,去聲/92上,上聲/90重,平聲/81少,去聲/76曾,同層/69論,平聲/63將,去聲/61過,平聲/52道,去聲
這類重復(fù),不但反映在音注上,而且在其他的注釋上也是如此。所以令讀者感到冗長乏味。從《杜詩詳注》的整體上來看,可視為冗贅,但是這個冗贅是本著一個原則加上的,這點(diǎn)不應(yīng)該被忽略。
有著一萬處以上的音注,這可以說是《杜詩詳注》的一個特色,但是卻未得到這樣的評價。分析其原因,有可能是由于仇兆鰲的音韻知識的淺薄。在其音注中,存在撰者仇兆鰲的出生地域的發(fā)音。仇兆鰲本人誤認(rèn)為這些都是杜甫的中古音的發(fā)音,實際上有許多是他的出生地寧波的方音。比如說,對“還思長者轍,恐避席為門(《敝盧遣興奉寄嚴(yán)公》卷十四)”這個句子,仇兆鰲在排印本1202頁里寫著“長,子兩切”這樣的音注。陳若愚先生說:子兩切為上養(yǎng)精,今音為“zǎng”?!稄V韻》“長”,知丈切,上養(yǎng)知,今音為zhǎng。把卷舌音“長zhǎng”念成平舌音“zǎng”,似乎是南方的方音[2]。但是,筆者查過上海圖書館收藏的《杜詩詳注》抄本[3],才知道這個音注原來寫著“長,音蔣”,就是今音的“jiǎng”。當(dāng)時的長安人是不會把“長”念成“jiǎng”的,這是寧波的方音。
現(xiàn)今的我們知道,時有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移。但是,由于仇兆鰲缺乏這方面的音韻知識,將自己的寧波音誤釋為中古音,有如從地方進(jìn)京的人以為方言就是普通話。仇兆鰲的這類錯誤令人對他有了偏見。
出現(xiàn)注釋者的方音,不只是仇兆鰲一個人,還有《文選》的李善、《中原音韻》的周德清、《正字通》的張自烈等也曾屢屢發(fā)生。這些摻進(jìn)方音的音注是由于對古音的推定不準(zhǔn)確,所以出現(xiàn)了問題。但是,作為對方音的把握,卻能了解當(dāng)時所在的地域是如何發(fā)音的,于今這無疑又是相當(dāng)寶貴的資料。我們從仇兆鰲《杜詩詳注》的音注里,可以得到許多類似的啟示。
上述的陳僅(4)論述中說:尊杜太過,凡律詩失調(diào)之句,必改易平仄。筆者認(rèn)為不是尊杜太過,而是不夠尊杜,所以改易了。因為如果他尊杜太過的話,本來不能改變平仄。仇兆鰲很有自信,才敢于改變平仄。值得考慮的是、在音注方面,像仇兆鰲、張自烈那樣的越是有自信的學(xué)人越會出現(xiàn)錯誤的音注。