国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅高粱》 小說對(duì)外譯介研究
——以葛浩文英譯版為例

2022-03-16 21:45:06
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年18期
關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱英譯

徐 旭

(上海海事大學(xué),上海 200120)

1 介紹

《紅高粱》的故事發(fā)生在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,以20世紀(jì)30年代山東高密為生活場(chǎng)景。小說塑造了眾多的抗日英雄,他們是正義和邪惡的化身。小說中的男主角于占鰲是一個(gè)熱血大漢,為人充斥著野蠻與熱血,時(shí)而正義時(shí)而霸道。于占鰲霸占了戴鳳蓮,后來戴鳳蓮被土匪非禮,于將這些土匪一網(wǎng)打盡,為妻子報(bào)仇雪恥。即使于占鰲在抗日過程中沒意識(shí)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì),但是他的人格十分完整,性格鮮活。與此同時(shí),也充滿著動(dòng)物的獸性和莽撞無知。該小說塑造了一個(gè)在倫理道德邊緣游走的紅高粱世界,他們既報(bào)效國家也作惡滿滿?!都t高粱》再現(xiàn)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年代發(fā)生在山東的小村子里的故事,表現(xiàn)的是一種為了生計(jì)而反抗的血性,因此《紅高粱》是一部經(jīng)典之作。

本選題以莫言小說的英譯為范本,從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向角度,試圖通過具體的措施和途徑,對(duì)中國文學(xué)翻譯的未來發(fā)展進(jìn)行深入探索。其次,本文將通過分析《紅高粱》英譯本。在文化翻譯觀影響下的翻譯細(xì)節(jié),并對(duì)莫言小說英譯所體現(xiàn)的文化翻譯觀進(jìn)行比較分析。

2 翻譯研究與文化轉(zhuǎn)向

2.1 翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向

國內(nèi)外學(xué)者普遍認(rèn)為,譯者在譯文中不應(yīng)流露自己的風(fēng)格,譯者的任務(wù)是盡量再現(xiàn)原文。譯者的風(fēng)格,如果在翻譯中暴露出來,就會(huì)被視為失職,背叛原文。然而,在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們逐漸意識(shí)到,譯者不可能完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格。這只是譯者“達(dá)不到”的理想境界,卻是“為之奮斗的歲月”;在翻譯的過程中,他一定會(huì)留下自己的風(fēng)格?!熬拖衲眠^茶杯的手,一定要在杯子上留下自己的指紋。”[1]

文化轉(zhuǎn)向涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史討論、翻譯過程中的權(quán)力運(yùn)作、意識(shí)形態(tài)干預(yù)、譯者操縱等以前未被認(rèn)識(shí)的重要問題。翻譯作為一種重寫,實(shí)際上是譯者與各種力量相互作用的一種共謀。在這一轉(zhuǎn)變過程中,翻譯研究人員先前狹隘的視野得到了拓寬,權(quán)力話語、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助等因素成為焦點(diǎn)。文化之所以成為翻譯研究的新視角,是因?yàn)樗艿搅私?jīng)濟(jì)全球化、世界文化多元主義和殖民主義的影響。因此,“翻譯絕不是遠(yuǎn)離政治和意識(shí)形態(tài)的活動(dòng)”。[2]2005年翻譯學(xué)在中國作為一門獨(dú)立學(xué)科的建立就是一個(gè)很好的證明。中國翻譯研究在接受和吸收西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,正以嶄新的面貌向世界展示。經(jīng)歷了“轉(zhuǎn)折”的中國翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向國際翻譯界。在當(dāng)今時(shí)代,為全球文明進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。西方翻譯界對(duì)莫言作品的翻譯與翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向這一核心問題息息相關(guān)。

2.2 譯介學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)造性叛逆理論

1999年,謝天振教授指出:“翻譯和翻譯的研究是基于比較文化的視角。翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)的研究。”[3]謝天振對(duì)媒介翻譯學(xué)的創(chuàng)立和對(duì)翻譯文學(xué)的研究,推動(dòng)了翻譯在我國成為一門獨(dú)立的學(xué)科,引領(lǐng)中國翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的意識(shí)。

在將文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)和文化層面的翻譯研究作為中介翻譯的研究對(duì)象的過程中,謝天振教授著重闡述了“翻譯是一種創(chuàng)造性的反叛”的觀點(diǎn)。[4]他解釋道:“在翻譯活動(dòng)處理不同民族之間的文化差異時(shí),這些跨語言、跨民族、跨界、跨文化的信息不可避免地會(huì)遇到不同程度的信息在傳輸過程中增加或減少?!庇谑撬栌梅▏膶W(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮特的說法“翻譯是一種創(chuàng)造性的反叛”來表達(dá)他的觀點(diǎn),并指出只有人們?cè)敢饨邮苓@種說法。謝天振認(rèn)為,任何負(fù)責(zé)任的譯者,主觀上,都希望忠實(shí)于原文,在譯文中充分體現(xiàn)原文的所有信息。但事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文的關(guān)系就注定有距離。這個(gè)距離決定了翻譯中必然存在“創(chuàng)造性的叛逆”。謝天振對(duì)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”這一客觀事實(shí)的揭示,讓翻譯研究者意識(shí)到譯文與原文之間存在著不可磨滅的差異,直接將翻譯研究者引向了翻譯的現(xiàn)實(shí)。

創(chuàng)造性反叛的說法不僅確實(shí)觸及了翻譯問題,特別是文學(xué)翻譯的重點(diǎn),而且提出了一個(gè)很有建設(shè)性的話題。以英譯版《紅高粱》為例,少年于占鰲的敘述和成年于占鰲的倒敘兩條敘事線索在小說中交替出現(xiàn)。讀者也發(fā)現(xiàn)很難跟上節(jié)奏。因此,為了讓英文讀者不費(fèi)吹灰之力地理解原著中故事的先后順序,葛豪文采用創(chuàng)造性的、叛逆的翻譯方式重新組織敘事,使譯文的時(shí)空關(guān)系和事件更加清晰。出現(xiàn)的順序更符合邏輯??梢?,在文學(xué)翻譯中,譯者背離原作的原意,對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行增減、修改甚至捏造,確實(shí)是對(duì)原文進(jìn)行了改動(dòng),從而賦予了原作一種全新的感受。但是,這種調(diào)整并不只是簡(jiǎn)單的刪除。因此,翻譯的過程是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。但是,這種創(chuàng)意并不是任意的,譯者必須忠實(shí)于原文。

3 莫言小說英譯的文化翻譯策略

3.1 譯者的出現(xiàn)

譯者,是翻譯實(shí)踐的主體,是翻譯過程中不可缺少的基本要素。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者堅(jiān)持以原作為中心的理論,將“忠實(shí)”和“忠實(shí)”作為評(píng)判翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。從隱身到顯身的轉(zhuǎn)變,是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn),也是譯者獨(dú)特風(fēng)格在翻譯過程中的體現(xiàn)。在中國傳統(tǒng)翻譯觀念中“忠實(shí)、表達(dá)、優(yōu)雅”的標(biāo)準(zhǔn)和“譯者是原作者的仆人”的舊觀念下,隱形譯者是否應(yīng)在譯文中出現(xiàn)和出現(xiàn),并以此來提高譯者的主體地位,這是當(dāng)今翻譯界非常值得探討的問題。事實(shí)上,基于“原創(chuàng)性中心論”或“作者中心論”的翻譯原則,嚴(yán)格要求譯者遵守“隱形人”或“為原作者服務(wù)”的標(biāo)準(zhǔn),消減了譯者作為主動(dòng)者的角色。

《紅高粱》英譯作者在英譯版中多處采用直譯與音譯相結(jié)合的方式,既保留了中國文化的語言特點(diǎn),又體現(xiàn)了“譯者在處理文化專有名詞時(shí)的主體性”。

例如:當(dāng)年奶奶的手柄掉到炕上。[5]

The scissors dropped from Grandma's hand onto the kang.

中文“炕”由葛浩文音譯為“康”。 “炕”是中國北方寒冷農(nóng)村人們用來取暖和睡覺的地方。對(duì)于西方讀者來說,這個(gè)詞是很陌生的。如果翻譯成床,不符合山東高密人的真實(shí)生活。有鑒于此,葛浩文在將名詞翻譯成英文時(shí)做了異化翻譯方法,直接使用單詞的拼音來解決沒有英文對(duì)等詞的問題。葛浩文對(duì)“炕”一詞的解釋性文字是“磚和硬土制成可以睡覺的硬臺(tái)”。采用的這種翻譯方式,不僅體現(xiàn)了國人的生活特點(diǎn),也吸引了英文讀者的興趣。

3.2 譯者對(duì)原作的改寫策略

翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,這一點(diǎn)在國內(nèi)外翻譯理論界已達(dá)成共識(shí)。安德烈·勒費(fèi)弗是倡導(dǎo)“翻譯即改寫”思想的翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。勒費(fèi)弗對(duì)此的基本觀點(diǎn)是:第一,翻譯是改寫,即譯者對(duì)文本的操縱;其次,目標(biāo)語國家的意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人的操縱等因素必須到位。在翻譯實(shí)踐過程中,不可避免地對(duì)譯者產(chǎn)生影響,促使譯者改寫原文。

葛浩文在翻譯莫言作品的過程中所采取的策略,即重寫原文,并不是說譯者在翻譯時(shí)態(tài)度不嚴(yán)肅,隨意篡改。譯者所要做的就是打破原文的不可譯性,通過重寫使其可譯。事實(shí)上,葛浩文是一位非常認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家。他在《紅高粱》的英譯中盡量使用直譯來保留中國文化的異質(zhì)性。向西方傳達(dá)東方情調(diào)在他的翻譯中不勝枚舉。

4 結(jié)語

新中國成立以來,中國當(dāng)代文學(xué)要想真正被世界各地的讀者所理解、認(rèn)可和接受,解決問題的關(guān)鍵是采用不同文化讀者都能接受的翻譯理念和翻譯實(shí)踐。 只有這樣,才能明確中國文學(xué)在中國文學(xué)翻譯的未來發(fā)展中應(yīng)該如何進(jìn)行。葛浩文的小說譯本表明,譯者在傳播人文思想方面發(fā)揮著極其重要的媒介和意識(shí)形態(tài)作用。

當(dāng)翻譯進(jìn)入新的語言環(huán)境時(shí),接受過程中必然會(huì)加入新的因素。同時(shí),譯者對(duì)原作的理解、譯者的個(gè)人風(fēng)格等因素也是翻譯過程中不可避免的。所以翻譯在某種意義上是創(chuàng)造性的。正是這樣,翻譯的影響才有意義和有價(jià)值。

英譯小說的出版對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的傳播起到了很大的推動(dòng)作用?!都t高粱》英譯在國外的大獲成功表明,當(dāng)代中國作家用中文寫作和表達(dá)當(dāng)前中國經(jīng)驗(yàn)的能力已經(jīng)通過翻譯得到了世界的認(rèn)可。

猜你喜歡
葛浩文紅高粱英譯
莫言與“紅高粱作家群”
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
走近紅高粱
紅高粱
寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
鄂托克旗| 静宁县| 梅州市| 留坝县| 宁国市| 石棉县| 甘泉县| 偃师市| 前郭尔| 兴山县| 兴安盟| 息烽县| 乌审旗| 丰城市| 宝丰县| 苍南县| 岱山县| 彭山县| 十堰市| 双流县| 枞阳县| 太谷县| 张掖市| 叶城县| 东至县| 红桥区| 邵阳县| 定兴县| 望城县| 新乐市| 双牌县| 祥云县| 乌拉特后旗| 安达市| 德江县| 本溪市| 六安市| 婺源县| 广灵县| 江川县| 崇州市|