国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國學者翻譯類仿《爾雅》著作研究

2022-03-15 04:49:19張大英
現(xiàn)代語文 2022年11期
關(guān)鍵詞:爾雅體例著作

張大英

(青島理工大學 人文與外國語學院,山東 青島 266520)

《爾雅》不僅是中國第一部詞典,而且后來亦被列入《十三經(jīng)》中,成為中國傳統(tǒng)文化的核心組成部分。同時,圍繞《爾雅》還形成了專門的學問“雅學”。在雅學發(fā)展史上,有一類屬于仿雅之作,其中的翻譯類,有很多是由中國學者編纂的。它們主要是用漢語譯寫外族語詞,并仿照《爾雅》體例編纂成書。這些翻譯類雅書往往與漢語跟其他語言的交流有比較密切的關(guān)系。以往的學者雖然對此類著作時有提及,但專門的探討比較少見,仍有很大的研究空間。有鑒于此,本文對中國學者所編纂的翻譯類仿《爾雅》著作進行系統(tǒng)梳理。

一、譯解西夏語的仿《爾雅》著作

(一)《羌爾雅》

據(jù)相關(guān)文獻記載,西夏國曾經(jīng)把漢語的《爾雅》譯成西夏文,同時,還有模仿《爾雅》體例用漢文來解釋西夏文的著作。據(jù)南宋鄭樵《通志·藝文略一·爾雅》記載:“《羌爾雅》一卷?!盵1](P762)元代脫脫等《宋史·藝文志一·經(jīng)類·小學類》:“劉溫潤,《羌爾雅》一卷?!盵2](P1314)劉溫潤是北宋時期人,他曾參與宋朝抵御西夏的戰(zhàn)爭,是文獻記載中最早關(guān)注西夏語的宋人,亦是最早用漢語解讀西夏語者[3](P81)。胡玉冰認為,劉溫潤撰寫《羌爾雅》的目的就是為了讓漢人了解西夏文,所以該書應(yīng)該是一部用漢文來解讀西夏文的字書[4](P8)。此外,劉溫潤還著有《西夏須知》一卷,是他鎮(zhèn)守延州時編錄西夏境內(nèi)雜事的著作,凡15 條目,已佚。

(二)《番爾雅》

《番爾雅》的撰寫者已無從考知。明代陳第《世善堂藏書目錄》卷上《史類·四譯載記》:“《番爾雅》十卷,譯西夏人語?!盵5](P29)

(三)《蕃爾雅》

南宋晁公武《郡齋讀書志》卷七《偽史類》:“《蕃爾雅》一卷。右不載撰人姓名。以夏人語依《爾雅》體,譯以華言。”[6](P287)①《郡齋讀書志》袁州本將《蕃爾雅》歸入卷二《史部·地理類》。宋末元初馬端臨《文獻通考·經(jīng)籍考·史部·偽史》:“《蕃爾雅》一卷。晁氏曰:不載著人姓名,以夏人語依《爾雅》體,譯以華言?!盵7](P654)方以智則認為《蕃爾雅》即《羌爾雅》?!锻ㄑ拧肪砣骸啊掇瑺栄拧芬痪?,不載姓名。而別條又有《羌爾雅》,元瑞亦并載之。不知其即《蕃爾雅》也?!盵8](P48)

令人遺憾的是,上述著作均已亡佚。我們難以確定《羌爾雅》《番爾雅》《蕃爾雅》這三部書的具體內(nèi)容是什么,不過,它們應(yīng)該都與模仿《爾雅》體例用漢語譯寫西夏語有關(guān),目的是幫助漢人了解西夏語。也有學者認為,這三部書或為“同書異名”[4](P8)。

二、譯解蒙古語的仿《爾雅》著作

(一)《至元譯語》

《至元譯語》,亦稱《蒙古譯語》,是元代至元年間(1264—1294)根據(jù)漢語“雅書”類辭書而分類編纂的蒙漢詞典,收錄于元代文人陳元靚所編著的百科全書式的生活類書《事林廣記》中。其序言云:“譯者,謂辨其言語之異也。夫言語不相通,必有譯者以辨白之,然后可以達其志,通其欲。今將詳定譯語一卷,刊列于左,好事者熟之,則答問之間,隨叩隨應(yīng),而無鴃舌鯁喉之患矣?!盵9](P1)《至元譯語》的體例也是模仿《爾雅》按類分排的,共分為二十二門:天文門、地理門、人事門、君官門、鞍馬門、軍器門、五谷門、飲食門、身體門、衣服門、器物門、文字門、珍寶門、飛禽門、走獸門、蟲魚門、草木門、菜果門、數(shù)目門、時令門、方隅門、顏色門。

(二)《蒙雅》

清代嘉定人錢慶曾(1809—1870),字又沂,咸豐二年(1852)貢生,“通小學,工隸楷”[10](P421),精通蒙古語,著有《蒙雅》一卷,已佚。關(guān)于錢慶曾所著《蒙雅》,《光緒嘉定縣志》曾有記載:“取蒙古語,分天地、容體、稱謂、飲食、衣服、草、木、鳥、獸、蟲、魚十一節(jié)?!盵10](P501)可見,該書也是模仿《爾雅》體例編纂而成的。需要指出的是,清代的魏源也曾編寫過一部《蒙雅》,不過,此書是用于兒童識字啟蒙的,與蒙古語無關(guān)。

三、譯解藏語的仿《爾雅》著作

清代姚瑩(1785—1853)《康輶紀行》卷五“蕃爾雅”條云:“往讀佛經(jīng),中多梵語不可曉,唐僧玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》多所解釋。又有《佛爾雅》一書,嘗見之矣?!缎l(wèi)藏圖識》載《蠻語》一卷,頗近梵語,有可通釋者。今采之,為《蕃爾雅》十九篇,以資考證,備方言?!盵11](P60)《衛(wèi)藏圖識》屬于清代西藏地方志著作,由馬揭、盛繩祖合撰,成書刊印于乾隆末年。全書共五卷,最后一卷為《藏語》,共收藏語詞匯473個,按照語義分為天文門、地理門、時令門等十九門,各門類中每一詞先列出漢字詞,然后標注所對應(yīng)的藏音。姚瑩的“蕃爾雅”條幾乎照抄了《衛(wèi)藏圖識·藏語》中的語料,并作了一定改動。首先,姚瑩仿照《爾雅》的體例而改稱十九篇,篇名亦改為“釋某”。其次,他也改變了列詞順序,將原來的先列漢語詞再列對應(yīng)藏語詞,改為先列藏語詞再列對應(yīng)漢語詞。姚瑩之所以如此改動,應(yīng)是為了與“蕃爾雅”之名相合[12](P96)。

四、譯解多語的仿《爾雅》著作

《西域爾雅》是清嘉慶元年(1796)由嘉定人王初桐編成的一本多體分類小詞匯,后刻印成書。該書是“用藏、維吾爾、托忒、波斯等文字對照之分類辭書。用漢語注釋?!彩赵~約1.3 萬余條。均從《西域同文志》《西域圖志》《西域聞見錄》等書中選出,按《爾雅》之體例作釋義,用漢字對音”[13](P259)。

《西域爾雅·序》云:“《經(jīng)義考》引《宋志》,有《羌爾雅》?!端斐跆脮俊酚小掇瑺栄拧贰妒駹栄拧?。其書皆軼不傳。惟《翻譯名義》一編刊本猶存,且散見于佛經(jīng),采錄于四部稿,此西方梵語之可考者也。今之新疆,若準、若回、若蒙古、若布魯特、若帕爾西、若哈薩克、若溫都斯坦、若克什米爾、若哈拉替艮、若郭罕、若西番、若藏,其方言廋詞大抵皆前人記載所不及,茲從《西域同文志》《西域圖識》《西域聞見錄》等書撮合成編,仍依《爾雅》十九篇之例,名曰《西域爾雅》,竊比于《羌爾雅》《蜀爾雅》之類云爾?!盵14](P1)《西域爾雅》所列的民族語詞皆用漢字音譯,其基本體例是:在每個民族語詞后,都注明屬于何種語言,其后為漢義。例如:“逆,藏語,二也。”有的只是列出民族語詞并標出屬哪種語言,而沒有給出漢語意義。該書保存了一批清代各族的語言資料,對相關(guān)少數(shù)民族語言的研究具有一定的參考價值。

五、譯解梵語的仿《爾雅》著作

(一)《梵雅》

明代安丘人馬應(yīng)龍曾撰《梵雅》十二卷。據(jù)王士禛《池北偶談·談藝六》記載:“安丘馬禮部(應(yīng)龍),撰《梵雅》十二卷,釋言第一,釋義第二,釋相第三,釋教第四,釋佛第五,釋菩薩第六,釋聲聞第七,釋外道第八,釋人倫第九,釋天文第十,釋地理第十一,釋鳥獸第十二?!盵15](P311)

清代嘉興人馮登府(1783—1841),專于訓詁之學,尤其諳熟金石掌故,亦撰有《梵雅》,也屬于翻譯類仿雅之作。該書題楊柳官著(楊柳官為馮登府別號),一卷,稿本,分為釋詁、釋訓、釋天、釋地、釋佛、釋人、釋神鬼、釋禽獸、釋草木、釋珍寶、釋飲食、釋衣服雜物等各篇。

(二)《佛爾雅》

《佛爾雅》共八卷,清代周春(1729—1815)撰,有嘉慶二十一年(1816)刊本。周春精通音韻和雅學,著有《爾雅補注》四卷、《十三經(jīng)音略·爾雅》三卷、《爾雅直音正誤》等。他在《佛爾雅·序》中云:“乾隆辛亥夏五月,家耕厓孝廉自皖城歸,過余齋,為余言:‘朱石君中丞,方撰《佛孝經(jīng)》?!嗨加小斗鹦⒔?jīng)》,不可無《佛爾雅》,遂銳意創(chuàng)稿,凡三月而成書,略加注釋如郭景純。若疏通證明之,尚俟乎將來君子也。夫諸經(jīng)論律,皆藉言宣而辨物稱名,方不失佛菩薩垂教示人之旨,則是書似不可廢也?!盵16](P1)此書仿效《爾雅》體制,采輯佛教著作中的漢語音譯詞編纂成書,共分為十六篇:釋名、釋詁、釋親、釋宮、釋器、釋樂、釋天、釋地、釋山、釋水、釋草、釋木、釋蟲、釋魚、釋鳥、釋獸,故稱《佛爾雅》。竇秀艷認為,《佛爾雅》是現(xiàn)存最早的雅書翻譯體著作,填補了北宋以來翻譯體著作失傳的空白[17](P231)。

(三)《釋雅》

《清史稿·藝文志三·釋家類》:“《釋雅》一卷,《梵言》一卷。李調(diào)元撰?!薄夺屟拧肪唧w內(nèi)容不詳,既然名為《釋雅》,又歸入釋家類,當與梵語有關(guān)。

六、譯解西方語言的仿《爾雅》著作

(一)《譯雅》①據(jù)《光緒嘉定縣志》記載,清代王初桐曾著有《譯雅》六卷,仿《翻譯名義集》之例為之。王其和《清代雅學史》(中華書局,2016)提到清代周春也著有《譯雅》。這兩部《譯雅》的具體內(nèi)容,還有待進一步考證。

《譯雅》一卷,由唐詠裳(1867—1939)編著。唐詠裳,字健伯,浙江錢塘(今杭州)人。曾為貢生,光緒年間任浙江大學堂監(jiān)學官。著有《疏花深夢草堂媚鐵》《特健藥齋外編》等?!短亟∷廄S外編》凡三種,四卷。原書有十九種,光緒二十五年(1899)刊成《周禮地官冬正》一卷、《列史外夷傳征》一卷、《譯雅》一卷附《泰西君臣名號歸一圖》一卷,所收涉及經(jīng)學和地理諸類[18](P492)?!蹲g雅》一書中出現(xiàn)了南懷仁、伊麗莎白等西方人物的譯名。

楊庶堪(1881—1942)亦曾著《譯雅》,不分卷,手稿,未刊行,是譯英文的著作,具有“英漢辭典的性質(zhì)”[19](P245)。據(jù)向楚《楊庶堪傳》記載:“(楊庶堪)居東京時,著英文譯雅若干卷,以說文本字當英文,一掃時俗之陋?!盵20](P378)

(二)《英語集全》

《英語集全》由清代唐廷樞(1832—1892)編著,于同治元年(1862)出版。全書共六卷,是一部用廣東方言編著的英語學習書籍。該書的每一個詞條均包含四個項目:英語詞目、漢字拼音、廣州話譯語、廣州話的拉丁字母切音。全書將基礎(chǔ)詞匯分為53 門,合122 類,也是受《爾雅》類辭書的影響[21](P398)。

七、譯解日語的仿《爾雅》著作

《新爾雅》由留日中國學生汪榮寶、葉瀾編著,光緒二十九年(1903)刊行?!缎聽栄拧吩谌毡緦懗桑夭囊嗳∽匀毡?,底本參考材料有待考證。晚清時期,留日學生曾大量翻譯日本書籍,有些艱澀難讀的術(shù)語國內(nèi)讀者不知所云,迫切需要解釋這些詞語的工具書,《新爾雅》遂應(yīng)運而生,該書出版后頗受歡迎,曾風行一時。該書在體系上的突出特點是仿效《爾雅》的結(jié)構(gòu)體例,依次分為十四個學科門類:釋政、釋法、釋計、釋教育、釋群、釋名、釋幾何、釋天、釋地、釋格致、釋化、釋生理、釋動物、釋植物,包括了當時新興的各種社會科學和自然科學的諸多術(shù)語,并采用義界法對這些新術(shù)語予以解釋說明。

總之,在語言文化雙向交流過程中,所產(chǎn)生的由中國學者編纂的翻譯類仿《爾雅》著作,不僅體現(xiàn)出中國學者對外族語及文化的強烈關(guān)注,也體現(xiàn)出《爾雅》的強大生命力、深遠影響力。那么,漢語與外族語交流中為什么會產(chǎn)生翻譯類仿《尓雅》著作呢?換言之,為什么是模仿《爾雅》而不是《說文解字》呢?其根本原因是在于:相對于《說文解字》,《爾雅》更適合人們對外語言交流的需要。這主要表現(xiàn)在以下方面:第一,內(nèi)容更契合?!稜栄拧分匾饬x,而《說文》重字形,漢語與外族語交流更關(guān)注詞語的意義而不是字形的寫法。第二,體例更適合?!稜栄拧返捏w例是按照意義分類排列,而《說文》則是按字形分部首排列,就外語學習與理解的角度而言,顯然是按照意義分類更易于接納與吸收。第三,模仿更容易。與《說文解字》相比,《爾雅》的結(jié)構(gòu)體例更為方便實用,它不僅可操作性強,易于仿效,而且也便于人們的接受和推廣,尤其是更適應(yīng)于漢語與外族語雙向交流這一復(fù)雜狀況。

需要指出的是,本文主要探討了中國學者翻譯類仿《爾雅》著作,同時還有外國學者編纂的翻譯類仿《爾雅》著作,也值得我們?nèi)リP(guān)注和研究??梢哉f,漢語和不同民族、不同國度語言的密切交流,促進了各種翻譯類仿《爾雅》著作的蓬勃發(fā)展。這些著作內(nèi)容豐富、類型多樣,可以為雅學研究提供新的參考資料,拓展雅學研究領(lǐng)域。它們是《爾雅》學的重要組成部分,保存了很多頗有價值的語言資料,對雅學研究、辭書研究、翻譯研究、語言學研究等都具有重要意義。

猜你喜歡
爾雅體例著作
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
李帆著作系列
注釋體例
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:44
注釋體例
南大法學(2021年6期)2021-04-19 12:28:04
注釋體例
南大法學(2021年5期)2021-04-19 12:26:42
注釋體例
南大法學(2021年4期)2021-03-23 07:55:52
《爾雅注疏》點校零識
天一閣文叢(2018年0期)2018-11-29 07:48:28
丁子峻溫文俊士爾雅男神
商界·時尚(2016年2期)2017-05-15 21:13:52
临夏市| 社会| 莲花县| 兴义市| 徐闻县| 额尔古纳市| 乐山市| 吉安市| 隆化县| 卫辉市| 稻城县| 马公市| 怀来县| 涞源县| 文成县| 巴彦淖尔市| 宣城市| 石台县| 南昌市| 宁海县| 游戏| 米泉市| 安顺市| 卢龙县| 秦安县| 德钦县| 监利县| 迁安市| 佛山市| 永嘉县| 贵港市| 崇文区| 张家港市| 库车县| 景洪市| 搜索| 湘潭市| 贞丰县| 裕民县| 那曲县| 陆丰市|