喬 艷
(長(zhǎng)安大學(xué) 人文學(xué)院,西安 710064)
“副文本”一詞最早由法國學(xué)者熱奈特提出,在20世紀(jì)70年代以來的《廣義文本導(dǎo)論》(1979)、《隱跡稿本》(1982)、《闡釋的門檻》(1987)、《普魯斯特副文本》(1988)和《副文本入門》(1991)等多部作品中,熱奈特提出并不斷修正“副文本”理論。一般來說,“副文本”指的是“標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖,請(qǐng)予刊登類插頁、磁帶、護(hù)封以及其他許多附屬類標(biāo)志,包括作者親筆留下的還是他人留下的標(biāo)志”[1]。相對(duì)于正文而言,“副文本”處于文本邊緣,多被作為文本附屬物而受到忽視。熱奈特的理論則打破了對(duì)文本的封閉研究,展示出文本與非文本的界限,同時(shí)也契合了近年來文學(xué)研究向外轉(zhuǎn)的趨勢(shì),由此受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。
“副文本”理論在20世紀(jì)80年代進(jìn)入我國研究者的視野,近年來更被廣泛用于翻譯研究。但熱奈特的理論是從書籍出發(fā)的,而從我國學(xué)界的現(xiàn)有研究來看,盡管早有學(xué)者指出:“不僅單行本的文學(xué)作品中環(huán)繞著副文本,文學(xué)期刊中也有類似的副文本”[2]。但現(xiàn)有研究仍以書籍且以名家名譯的個(gè)案分析較多,對(duì)期刊中翻譯文學(xué)的副文本則關(guān)注較少。實(shí)際上,在特定時(shí)期如民國期間,期刊中的翻譯文學(xué)數(shù)量眾多,內(nèi)容廣泛,“幾乎是凡期刊必有譯文、無譯文不成期刊”[3],期刊構(gòu)成了翻譯文學(xué)傳播的重要媒介。同時(shí),民國期刊中圍繞翻譯文學(xué)存在著豐富的“副文本”形式,如發(fā)刊詞、封面、插圖、譯文的標(biāo)題(副標(biāo)題)、作者與譯者署名、譯者注、編者按、引語、注釋、評(píng)論等,這些副文本圍繞譯文存在,構(gòu)成了外國文學(xué)譯介的“文學(xué)場(chǎng)”。它們既為后來者研究特定時(shí)期文學(xué)翻譯提供了珍貴的史料,也體現(xiàn)了外國文學(xué)最初進(jìn)入中國的文化和文學(xué)語境,對(duì)于了解民國時(shí)期文學(xué)翻譯狀況、發(fā)現(xiàn)文學(xué)傳播中的各種影響因素具有重要作用。
副文本有多重類型,可從不同角度進(jìn)行分類,從空間角度來看,民國期刊翻譯文學(xué)的副文本,可分為內(nèi)文本和外文本兩大類型。內(nèi)文本處在文本空間內(nèi)部,一般被作為正文的一部分,如標(biāo)題、插圖、編者按、譯者注(譯者序)等;外文本則在文本空間之外,如發(fā)刊詞、封面、評(píng)論等,外文本與文本的關(guān)系是相對(duì)獨(dú)立的,但在內(nèi)容上構(gòu)成了對(duì)文本的補(bǔ)充、闡釋和說明。
1. 發(fā)刊詞、編后記
在單行本中,序跋往往會(huì)對(duì)寫作(翻譯)背景、緣起、目的等加以說明,由此對(duì)讀者的閱讀進(jìn)行引導(dǎo),構(gòu)成了讀者閱讀的前理解和“門檻”。而在期刊中,創(chuàng)刊之際發(fā)表的“發(fā)刊詞”和一些期刊末尾的“編后記”則承擔(dān)了這一功能。發(fā)刊詞多由編者個(gè)人或集體撰寫,內(nèi)容包括刊物性質(zhì)、辦刊宗旨、目的等,也會(huì)對(duì)稿件的選擇標(biāo)準(zhǔn)加以說明。如《小說月報(bào)》改版之際立意改革,茅盾在《改革宣言》中稱:“迻譯西歐名著使讀者得見某派面目之一斑,不起空中樓閣之憾,尤為重要”[4]。具體而言,則將“譯西洋名家著作,不限于一國,不限于一派;說部,劇本,詩三者并包”[4]。改版后的《小說月報(bào)》譯介了大量外國文學(xué)作品,成為該時(shí)期翻譯文學(xué)之重鎮(zhèn)。創(chuàng)辦于1940年的《西洋文學(xué)》在發(fā)刊詞中寫道:“本刊的工作是翻譯,介紹西洋文學(xué)……我們希望能夠陸續(xù)把西洋古代和近代最好的文學(xué)作品介紹過來。”[5]而介紹的目的則有兩個(gè)方面,既鼓勵(lì)青年,使其感到生的可貴,也是源于讀書界的需要。以上刊物的發(fā)刊詞表明了刊物的發(fā)展方向和宗旨,也表達(dá)了欲借外來文學(xué)發(fā)展新文學(xué)的實(shí)用目的。與“發(fā)刊詞”相比,“編后記”往往在期刊末尾,從編者視角對(duì)本期內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。如《譯文》第2卷第3期“后記”中,編者重申辦刊宗旨:“一方面要給讀者一些可讀的作品,同時(shí)還希望能多產(chǎn)生一些新的翻譯”[6],并對(duì)該期兩位新譯者及其譯文進(jìn)行介紹。文章最后也對(duì)譯者提出了希望:“本刊的‘后記’介紹原作者及作品,素為讀者所重視,以后希望譯者能更有詳盡的介紹?!盵6]由此可見,期刊“副文本”既影響著讀者對(duì)刊物內(nèi)外國文學(xué)譯文的理解和接受方式,也在無形中受到讀者閱讀趣味的影響和制約,并進(jìn)一步影響了文學(xué)翻譯。
2.封面
封面包含了圖案、期刊名稱甚至目錄等內(nèi)容,作為期刊風(fēng)格、內(nèi)容的直觀化和圖像化表達(dá),封面會(huì)使讀者產(chǎn)生最初、最直接的印象,對(duì)于期刊的重要性自不待言。通過特定圖案的裝幀設(shè)計(jì),封面會(huì)傳達(dá)出某種風(fēng)格,由此構(gòu)成對(duì)雜志整體風(fēng)格特色的“轉(zhuǎn)喻”。如清末的四大小說雜志有3個(gè)在封面刊登了西方小說家照片,分別是《新小說》(刊登托爾斯泰),《小說林》(刊登雨果)和《月月小說》(刊登哈葛德),可見翻譯文學(xué)在上述期刊中的重要地位。民國時(shí)期延續(xù)這一傳統(tǒng),《小說月報(bào)》第14卷第10號(hào),封面正中即為泰戈?duì)栂瘢撈谝豁?xiàng)重要內(nèi)容就是泰戈?duì)枌L?hào),包含多篇譯文及評(píng)論文章。此外,封面的題詞、目錄等文字內(nèi)容也標(biāo)示出期刊的整體傾向和關(guān)注重點(diǎn)。由于民國時(shí)期學(xué)界和讀者對(duì)于外國文學(xué)的看重,很多雜志出版了外國作家作品的專號(hào),并在封面加以注明。如《小說半月刊》(1935年第16期)、《詩創(chuàng)造》(1948年第10輯)都曾刊載翻譯文學(xué)專號(hào),并在封面標(biāo)出“翻譯專號(hào)”字樣。此外一些雜志還出版了外國作家的專輯,如為了紀(jì)念莎士比亞逝世325周年,田漢主編的《戲劇春秋》1941年第1卷第5期的封面標(biāo)題即為“莎士比亞紀(jì)念輯”。《時(shí)與潮文藝》(1944年第3卷第1期)刊登葉芝譯詩15首,封面則標(biāo)明“葉芝專輯”。
3.評(píng)論
民國期刊在登載譯文的同時(shí),也往往刊登相關(guān)的作家作品評(píng)論,以此拓寬讀者的視野,也加深了其對(duì)外國文學(xué)的整體認(rèn)知。文學(xué)翻譯伴隨評(píng)論出現(xiàn)的形式,在翻譯文學(xué)專號(hào)中最為常見。如《小說月報(bào)》“被損害民族的文學(xué)號(hào)”(1921年第12卷第10號(hào)),除發(fā)表來自波蘭、烏克蘭等國作家的多篇譯文外,另有周作人、沈雁冰等人翻譯的各類評(píng)論文章7篇,包括《近代波蘭文學(xué)概觀》《小俄羅斯文學(xué)略說》等。該期刊登的作家作品對(duì)國內(nèi)讀者相對(duì)陌生,而同期刊登的評(píng)論則構(gòu)成了閱讀的背景,使翻譯文學(xué)能夠更好地被國內(nèi)讀者所接受。除了直接翻譯國外的評(píng)論文章之外,國內(nèi)學(xué)者也會(huì)針對(duì)譯文撰寫相關(guān)評(píng)論,以此作為對(duì)外國作家作品的補(bǔ)充和進(jìn)一步說明?!秳?chuàng)造季刊》“雪萊紀(jì)念號(hào)”(1923年第1卷第4期),除發(fā)表雪萊詩歌譯文外,另有徐祖正的《英國浪漫派三詩人》、郭沫若的《雪萊的詩》《雪萊年譜》等文章。規(guī)模更大的則是《小說月報(bào)》為紀(jì)念拜倫逝世100周年出版的“拜倫專輯”(1924年第15卷第4期),在刊登《曼弗雷特》《別雅典女郎》等拜倫詩作譯文之外,該期同時(shí)刊登了西諦的《詩人拜倫的百年祭》、耿濟(jì)之的《拜倫對(duì)于俄國文學(xué)的影響》、甘乃光的《拜倫的浪漫性》等評(píng)論文章,甚至還有《拜倫與Piertro Gamba》等介紹作家風(fēng)流軼事的小塊文章。相對(duì)而言,這一時(shí)期國內(nèi)的文學(xué)評(píng)論多較淺顯,如梁實(shí)秋所言:“將某某作者的傳略抄錄一遍,再將其作品版本開列詳單,再將主要作品的內(nèi)容展轉(zhuǎn)的注釋,如是而已。”[7]但因從中國讀者視角出發(fā),貼近當(dāng)時(shí)文學(xué)譯介和傳播實(shí)際,因此對(duì)讀者反而有更大的影響,有效地影響和推動(dòng)了翻譯文學(xué)的傳播。
1. 標(biāo)題(副標(biāo)題)
標(biāo)題與正文緊密相連,不僅意味著正文的開始,也對(duì)正文有著提示、概括、引發(fā)等價(jià)值。對(duì)原作者而言,一個(gè)好的標(biāo)題是寫作成功的一半;對(duì)于譯者而言,標(biāo)題也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在民國期刊的翻譯文學(xué)中,一方面我國翻譯還在起步期,缺乏成熟的翻譯規(guī)范;另一方面也由于當(dāng)時(shí)介紹外國文學(xué)的功利性和實(shí)用目的,對(duì)其審美價(jià)值相對(duì)忽視,這些都導(dǎo)致標(biāo)題的翻譯不遵循“忠實(shí)”原則而出現(xiàn)多種變異現(xiàn)象。變異首先表現(xiàn)為“同化”,即將原文標(biāo)題本土化,如《學(xué)衡》第68期刊登楊葆昌譯拜倫詩,譯名為《王孫哈魯紀(jì)游詩一百零八首》(今譯《恰爾德·哈羅德游記》),其中“王孫”“一百零八首”等都為譯者所加,作為對(duì)人物身份以及作品篇幅的提示,同時(shí)“王孫”一詞具有明顯的中國文化色彩。此外,期刊翻譯文學(xué)標(biāo)題還有一個(gè)特殊現(xiàn)象,由于版面所限,一些長(zhǎng)篇小說只能以連載或節(jié)譯形式發(fā)表,由此就出現(xiàn)了譯者對(duì)部分內(nèi)容自擬標(biāo)題的情況。如1935年《論語》第56期“西洋文學(xué)專號(hào)”刊登的喬叟《坎特伯雷故事集》節(jié)選,譯者添加題目為《巴斯婦人的故事》。1922年《學(xué)衡》以多期連載吳宓翻譯的《鈕康氏家傳》(The Newcomes),在每一期譯文前,吳宓都仿效古典章回小說的形式,添加了回目標(biāo)題,如第一回“鳥萃鱗集寓言諷世 滌腥蕩穢壯士叱奸”,第二回“織素緣恩深完好夢(mèng) 蘆花孽情誤走天涯”。這些標(biāo)題的擬定多按照中國古典小說寫法,既是對(duì)正文內(nèi)容的提示和概括,也順應(yīng)了中國讀者的傳統(tǒng)思維和閱讀習(xí)慣。由此,通過添加標(biāo)題與翻譯的同化策略,民國期刊中的外國文學(xué)在某種程度上被本土化了。
2.插圖
圖像是重要的非文字性副文本,而相對(duì)于序跋等文字文本,在現(xiàn)有的副文本研究中,圖像文本顯然是被忽視的。外國文學(xué)插圖在民國期刊中被廣泛使用,最常見的是作家肖像,此外還包括作家故居圖片、書影、手稿等內(nèi)容。此類插圖的普遍采用,表明了民國期刊吸納西學(xué)的開放胸襟和融化新知的努力,即使主張“昌明國粹”的《學(xué)衡》也在每期刊登西方名人畫像,其中不乏莎士比亞、彌爾頓、但丁、雨果等文學(xué)名家。而一些伴隨翻譯出現(xiàn)的插圖,則與正文有著更緊密的聯(lián)系,如《譯文》第2卷第4期刊登普希金的《黑桃皇后》譯文(《鏟形皇后》,孟十還譯),并配有8幅插圖和作者畫像。前文提到的《小說月報(bào)》“泰戈?duì)柼?hào)”除了刊登作家肖像之外,還登載泰戈?duì)柛赣H以及泰戈?duì)柵c家人、朋友在一起的多幅圖片。作為一種編輯策略,伴隨譯介出現(xiàn)的插圖為翻譯文學(xué)的接受掃除了障礙,使外國作家作品更加生動(dòng)可感。同時(shí),作為譯文的副文本,插圖也在一定程度上影響著讀者對(duì)作者的感知。以英國浪漫主義作家為例,雪萊、拜倫等詩人出現(xiàn)在雜志上的肖像圖片多外形俊美、富偶像氣質(zhì)?!缎≌f月報(bào)》1924年第15卷第4期刊登拜倫異國裝扮的肖像,并特別注明:“當(dāng)希臘軍司令時(shí)的拜倫”。而另一位英國詩人華茲華斯則鮮有青年時(shí)期肖像,出現(xiàn)在國內(nèi)期刊上的畫像多作于老年,詩人低首下視、蹙眉沉思,這與詩人在當(dāng)時(shí)讀者心中形成的“自然詩人”“湖畔詩人”形象是一致的。
3.譯者序
在單行本的翻譯文學(xué)中,譯者序是不可或缺的,同時(shí)也是翻譯研究中最受關(guān)注的副文本形式之一。在民國期刊的翻譯文學(xué)中,由于正文篇幅較短并受版面限制,譯者序并不必然出現(xiàn),或僅表現(xiàn)為“譯者注”“附識(shí)”等,長(zhǎng)度從幾行至兩三段不等,可出現(xiàn)在正文前或正文后,內(nèi)容則一般涉及國內(nèi)的譯介情況、原作介紹以及翻譯風(fēng)格、策略、目的等相關(guān)說明。如《小說月報(bào)》第15卷第3期,傅東華翻譯奧亨利(歐·亨利)小說《桃源過客》,譯者注中首先提到“O Henry的作品,中國介紹的還絕少”[8],隨后介紹作者的地位和風(fēng)格,同時(shí)感慨“他作小說喜用僻字,造句亦極生澀,又帶有極濃厚的地方色彩,所以翻他的東西很不容易”[8]。《小說月報(bào)》第12卷第11號(hào)理白翻譯哈代短篇《娛他的妻》,在文后的譯者“附識(shí)”中介紹“陶姆司·哈提”生平和創(chuàng)作情況,其中對(duì)哈代“悲觀派”“宿命論者”等評(píng)語可以說是中國文壇對(duì)哈代最早的評(píng)介。雖然伴隨期刊譯文的譯者注一般較短,但也有例外的情況。如前文提及吳宓譯沙克雷(薩克雷)的《鈕康氏家傳》,原作篇幅較長(zhǎng),以多期連載的形式發(fā)表,在第一期正文之前譯者撰寫了長(zhǎng)達(dá)3頁的“譯序”。針對(duì)國內(nèi)讀者更為熟悉英國作家狄更斯的現(xiàn)狀,譯者從多方面對(duì)比了薩克雷與狄更斯的創(chuàng)作,也介紹了英國小說家理查生和菲爾丁的風(fēng)格,并將《鈕康氏家傳》媲美《石頭記》,“故先譯之,以饗國人”[9],最后也對(duì)自身譯筆做出了謙虛表達(dá)。該譯序無論長(zhǎng)度還是內(nèi)容都相當(dāng)于單行本的譯者序,這在民國期刊中是很少見的。
4.編者按、附錄
除了譯者對(duì)譯作的序言或注釋之外,有時(shí)編者也會(huì)直接出面對(duì)期刊所載譯文進(jìn)行說明。如《學(xué)衡》第39期發(fā)表了《安諾德羅壁禮拜堂詩》譯文四首和《威至威斯佳人處僻地詩》譯文八首,二者均為一詩多譯,由多名譯者共同完成,譯文前則是由編者所寫的“編者識(shí)”。編者的話更多的是對(duì)原作者的介紹,以及對(duì)原詩寫作背景、風(fēng)格等的說明,其中不免將原作與中國古典詩歌傳統(tǒng)相聯(lián)系。如《威至威斯佳人處僻地詩》的“編者識(shí)”中介紹華茲華斯文風(fēng),稱其“高曠之胸襟,沖和之天趣,而以簡(jiǎn)潔明顯之詞句出之,蓋有類乎吾國之陶淵明、王右丞、白香山三家之詩也”[10]。通過中西比較使外國文學(xué)“本土化”,增加了讀者的閱讀興趣,同時(shí)也使中國古典文學(xué)“西方化”,傳統(tǒng)文學(xué)具有了現(xiàn)代色彩,由此既融化新知又昌明國粹,這應(yīng)該是編者寫作上述文字的主要目的。與譯者相比,編者并未過多關(guān)注翻譯本身,因此并未對(duì)譯作風(fēng)格以及翻譯策略多做評(píng)價(jià),也未說明一詩多譯的原因和意圖。
有時(shí)編者也會(huì)在譯文后增加“附錄”,對(duì)外國作家作品做進(jìn)一步的解釋和說明。如《國本半月刊》第1卷第8期發(fā)表了多首華茲華斯詩歌譯文,在譯文后增加“附錄”,題為《威廉渥志華自傳》,題目后以小字注:“1847年應(yīng)其侄之請(qǐng)作此自傳”。該附錄對(duì)華茲華斯的生平、交游、家庭、創(chuàng)作等都做了介紹,是當(dāng)時(shí)較為詳盡的作家介紹,也進(jìn)一步增加了讀者對(duì)詩人詩作的理解和認(rèn)知。
熱奈特將圍繞正文的副文本比喻為“門檻”,他認(rèn)為:“不經(jīng)過門檻,徑直走進(jìn)室內(nèi)是不可能的;不經(jīng)過副文本,直接進(jìn)入文本正文研究是莽撞的”[11]。這句話點(diǎn)出了副文本對(duì)于文本研究的必要性,而對(duì)于民國期刊的翻譯文學(xué)而言,由于該時(shí)期國內(nèi)讀者對(duì)外國文學(xué)相對(duì)陌生,同時(shí)許多作家作品在中國的初次亮相都以期刊為媒介,因此,期刊翻譯文學(xué)的副文本作為“門檻”具有更加重要的價(jià)值。
首先,對(duì)讀者閱讀而言,翻譯文學(xué)的副文本對(duì)正文起到了闡釋、評(píng)論、補(bǔ)充、修正等作用,在很大程度上引導(dǎo)著閱讀過程,影響了閱讀結(jié)果。德國接受美學(xué)代表姚斯提出:讀者對(duì)作品的接受代表著兩個(gè)視域的交流,即作品代表的傳統(tǒng)與讀者代表的“期待視域”之間的交流。翻譯文學(xué)來自與中國文化迥然不同的傳統(tǒng),與中國讀者之間有著較大的“審美距離”,但種種副文本的存在,通過譯者序、編者按、插圖等形式消除了文化隔膜,縮短了審美距離,使讀者產(chǎn)生閱讀期待,從而使得視域交流的最終結(jié)果不是分裂而是融合,并產(chǎn)生“審美愉悅”。民國期刊大量譯介外國文學(xué),而許多作家作品更由此開始了在國內(nèi)的經(jīng)典化歷程,其中副文本起到了不可忽視的作用。
其次,對(duì)學(xué)界而言,副文本是各類文化主體借助翻譯實(shí)現(xiàn)文學(xué)和文化革新并進(jìn)而改良社會(huì)的手段。從時(shí)間來看,圍繞翻譯的副文本出現(xiàn)時(shí)間晚于原文,屬于“后副文本”,如果說伴隨原文本出現(xiàn)的副文本更多由作者設(shè)計(jì),目的是“為了獲得理想讀者,讓他們根據(jù)提示最大限度地接近文本意義和藝術(shù)意圖”[11],那么伴隨翻譯出現(xiàn)的副文本則顯示出多重主體,除原作者外,還包括譯者、編者、出版者、評(píng)論家等等。副文本的存在,為各類文化主體提供了話語空間,使其能夠在傳播外來文學(xué)的同時(shí),借助副文本對(duì)正文進(jìn)行整合和控制,以期達(dá)到自身的文學(xué)和文化意圖。民國時(shí)期翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,無論是新文學(xué)的提倡者如茅盾、郭沫若、周氏兄弟,還是傳統(tǒng)文學(xué)的捍衛(wèi)者如吳宓,都積極投身于文學(xué)翻譯工作,究其原因,則是借外來文學(xué)的“他山之石”來實(shí)現(xiàn)文學(xué)革新與社會(huì)改良的目的,副文本在很大程度上推動(dòng)了這一目的實(shí)現(xiàn)。
最后,對(duì)于后世研究者而言,民國期刊圍繞翻譯文學(xué)存在的各類副文本,呈現(xiàn)出該時(shí)期文學(xué)翻譯的整體語境,為了解當(dāng)時(shí)期刊乃至整體文學(xué)翻譯狀況提供了豐富的史料。期刊的翻譯文學(xué)是我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上的重要部分,期刊的發(fā)刊詞、編后記等呈現(xiàn)出時(shí)人對(duì)待外國文學(xué)的基本態(tài)度、譯介目的和選擇標(biāo)準(zhǔn);譯者序介紹作家作品,說明譯介背景和譯介現(xiàn)狀,也表現(xiàn)出特定時(shí)期的翻譯原則和宗旨;標(biāo)題的翻譯和增刪表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的審美取向和文學(xué)認(rèn)知;插圖顯示并塑造出外國作家作品在跨文化語境下的文學(xué)形象;文學(xué)評(píng)論則呈現(xiàn)出外國文學(xué)在中國學(xué)界的最初接受狀況。
在文學(xué)的跨文化傳播過程中,副文本不僅是文本邊緣和附屬物,也構(gòu)成了文學(xué)傳播和接受的原生態(tài)和文學(xué)場(chǎng),由譯者、編者等主體形成的副文本甚至?xí)鸬綄?duì)原文“改寫”或“重寫”的作用,這也是近年來副文本理論被廣泛用于翻譯研究的重要原因。但如本文開頭所說,現(xiàn)有研究對(duì)期刊中翻譯文學(xué)的副文本研究相對(duì)不足,其中關(guān)于標(biāo)題、廣告以及封面、插圖等非文字性副文本的研究尤為缺乏。事實(shí)上,期刊翻譯文學(xué)副文本與書籍多有不同,對(duì)它的研究有利于了解和把握特定時(shí)期文學(xué)翻譯的整體狀況。同時(shí),鑒于自熱奈特提出副文本理論以來,學(xué)界一直將目光集中于書籍副文本研究,對(duì)期刊翻譯文學(xué)副文本的研究既可以開拓我國現(xiàn)有的翻譯研究視野,對(duì)副文本理論也會(huì)做出有益的補(bǔ)充。
然而,對(duì)于副文本的作用也需要保持警惕。民國期刊的副文本雖然為翻譯文學(xué)獲得并生產(chǎn)了理想讀者,促進(jìn)了外國作家作品的經(jīng)典化,但也在一定程度上形成了遮蔽。一方面,由于該時(shí)期外國文學(xué)譯介時(shí)間尚短,對(duì)相關(guān)作家作品的認(rèn)識(shí)不夠全面,因此副文本的評(píng)價(jià)未必準(zhǔn)確客觀,尤其在譯文廣告或譯者序中,經(jīng)常出現(xiàn)“最……”“第一等……”之類的過譽(yù)之詞;另一方面,初期文學(xué)翻譯的功利性質(zhì)和“拿來主義”,也導(dǎo)致副文本對(duì)外國文學(xué)作品有意無意的“誤讀”,如多將外國文學(xué)與中國文學(xué)簡(jiǎn)單類比,使外國作家作品帶有本土色彩等,這類做法固然增加了國內(nèi)讀者對(duì)外國文學(xué)的親近感,但也在很大程度上造成了對(duì)外國文學(xué)異質(zhì)性的遮蔽,甚至導(dǎo)致對(duì)原文的顛覆和消解,從而使外國作家作品的本來面目被曲解。這些都是在面對(duì)期刊翻譯文學(xué)副文本時(shí)需要注意的。
西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年2期