張博
《背德者》是紀(jì)德發(fā)表于一九○二年的作品,紀(jì)德本人將《背德者》的文體定義為“敘述”(récit),認(rèn)為“敘述”不同于“小說”(roman),但出于中文習(xí)慣,在本文中依然籠統(tǒng)地稱其為“小說”。此書初版僅刊行三百冊,問世后在法國文壇立即遭遇了一場慘敗,甚至幾乎成為一出“丑聞”,紀(jì)德的不少親密好友由于這部小說的出版與他發(fā)生尖銳的爭執(zhí)。在一九○二年一月八日的日記中,紀(jì)德語帶自嘲地寫道:“為什么我要把《背德者》印三百冊呢?為了稍微掩飾一下我的虧本銷售。如果印一千兩百冊,那就是四倍虧損,我就要四倍心痛了?!睂τ跁兄魅斯仔獱柕难孕兴枷?,尤其是他反宗教、反傳統(tǒng)、反常規(guī)的道德傾向,法國評論界當(dāng)時(shí)多有責(zé)難,甚至頻繁轉(zhuǎn)向?qū)o(jì)德的人身攻擊,逼得紀(jì)德不得不在當(dāng)年十一月《背德者》加印時(shí)增補(bǔ)了一篇《前言》,強(qiáng)調(diào)自己“并不愿意將這本書打造成一份控訴書或辯護(hù)詞,同時(shí)我亦避免做出判決……總之,我并不試圖證明任何東西,只求把我的畫作繪制清楚,闡述明白”。
所幸,時(shí)過境遷,隨著紀(jì)德的思維方式與寫作手法逐漸得到接受和理解,《背德者》的地位水漲船高,其文學(xué)與思想價(jià)值也越發(fā)凸顯。紀(jì)德在《前言》中寫過:“一部作品真正的好處,與讀者一時(shí)之間對它產(chǎn)生的興趣,是兩件大相徑庭之事。寧可冒著第一時(shí)間無人問津的風(fēng)險(xiǎn)去言之有物,也不要迎合一群沉迷廢話的公眾而失掉未來,我認(rèn)為,這么想絕對算不上自命不凡。”《背德者》贏得了未來,甚至被后代學(xué)者認(rèn)為開“存在主義文學(xué)”之先河,視其為現(xiàn)代小說的典范。
在中文世界中,相比《窄門》《田園交響曲》等在民國時(shí)代便得到譯介的篇目,《背德者》的漢譯歷史要短得多,直到八十年代才出現(xiàn)了第一個(gè)完整譯本。關(guān)于這部作品的意涵,學(xué)界也眾說紛紜??陀^而言,作為一本具有強(qiáng)烈思想性的作品,《背德者》的文意確實(shí)略顯晦澀,尤其是紀(jì)德在《前言》中明確強(qiáng)調(diào):“無論米歇爾凱旋或是屈服,‘問題’依然存在,作者亦無意對勝利或失敗蓋棺定論?!?紀(jì)德作為小說的創(chuàng)作者,始終保持著中立的旁觀立場,不對米歇爾的行為與思想進(jìn)行價(jià)值判斷,只是單純地加以記錄和表現(xiàn),進(jìn)而把下結(jié)論的權(quán)利交給讀者。雖然熟悉紀(jì)德生平經(jīng)歷的讀者都能看到,米歇爾與紀(jì)德本人的人生軌跡存在諸多重合之處,比如紀(jì)德在文學(xué)自傳《如果種子不死》中,就書寫過他在北非、瑞士、意大利的旅行見聞以及與阿拉伯兒童的交往片段,等等。但需要注意的是,在《背德者》中,紀(jì)德只是把自己的部分經(jīng)歷借給了米歇爾,繼而讓他以一個(gè)獨(dú)立的虛構(gòu)人物身份在小說的布景中自由行動。從《前言》中也可以看出,紀(jì)德極力反對把米歇爾與自己“混為一談”,更不愿承擔(dān)米歇爾引發(fā)的“義憤”。當(dāng)然,紀(jì)德作為創(chuàng)作者,徹底的“無我”狀態(tài)顯然難以做到,我們始終可以認(rèn)為他在寫作《背德者》的過程中帶入了一些自我剖析的成分,甚至在梳理紀(jì)德精神演變的過程中也可以引入小說中的某些思想作為參考。這與上文提到的內(nèi)容并不矛盾,只是某種旁證,絕非直接把紀(jì)德與米歇爾畫等號。
一九四九年,紀(jì)德在與讓·阿莫魯什的一次訪談中,曾經(jīng)有過這樣一段對話:
—人的目標(biāo)是上帝還是人的目標(biāo)是人呢?
—我相信委實(shí)正是這個(gè)問題,而我相信這個(gè)問題的轉(zhuǎn)移指出了我在寫作生涯初期,當(dāng)我寫《背德者》時(shí),我的思想所經(jīng)歷的演變。我過去覺得人的目標(biāo)可能是上帝,而漸漸的,我終于把問題完全轉(zhuǎn)移了,并且得到這個(gè)有點(diǎn)過于自信的結(jié)論:不,人的目標(biāo)是人,并且用人的問題代替了上帝的問題。
從這段對話可以看出,紀(jì)德在創(chuàng)作《背德者》時(shí),正在思考人的目標(biāo)究竟是人還是上帝,而《背德者》的成書,無疑可以視為對這個(gè)問題的一次回答,并由此延伸出新的問題:如果人的目標(biāo)是人,會導(dǎo)致哪些后果?這些問題當(dāng)然與紀(jì)德本人息息相關(guān),構(gòu)成了其思想脈絡(luò)中至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。不過,如果將其僅僅局限于紀(jì)德個(gè)人,那么必然是一種簡化,因?yàn)榧o(jì)德思考的這個(gè)問題,已足夠被稱為“時(shí)代精神”的一部分,具備著更寬廣的普遍性。所以,相比小說情節(jié)與紀(jì)德生平經(jīng)歷之間的關(guān)系,《背德者》中包含的整體思想理念,才是讀者需要優(yōu)先厘清的內(nèi)容。而關(guān)于這一點(diǎn),就要從小說的標(biāo)題談起。
盡管《背德者》被完整翻譯成中文是二十世紀(jì)八十年代以后的事情,但早在民國時(shí)代這部作品便已經(jīng)在學(xué)界有所提及。不過,關(guān)于這部小說標(biāo)題的譯法,長期以來卻一直沒有定論。在一九四二年完成的《〈新的食糧〉譯者序》中,卞之琳將其譯作“不道德人”。在一九四四年發(fā)表的長文《試論紀(jì)德》中,盛澄華則使用了“背德者”這個(gè)譯法(日后李玉民的譯本以“背德者”為題,多半來自于此)。第一位旅法女博士、三十年代以紀(jì)德作為博士研究對象的學(xué)者張若名,在一九四六年發(fā)表的文章《紀(jì)德的介紹》中使用過“叛道者”的譯名。直至當(dāng)代,查閱這部小說的多種漢譯以及相關(guān)學(xué)術(shù)論文,還可以發(fā)現(xiàn)“蔑視道德的人”“藐視道德的人”“違背道德的人”“非道德者”“非道德的人”等多種譯法。這些譯名的具體意義存在著明顯的區(qū)別:“背德”“叛道”強(qiáng)調(diào)的是對現(xiàn)有道德秩序的反叛背離;“蔑視道德”“藐視道德”強(qiáng)調(diào)的是輕視不屑的態(tài)度;“非道德”強(qiáng)調(diào)的是出離于現(xiàn)有的道德體系之外;“不道德”則是在現(xiàn)行道德體系內(nèi)做出的否定性判斷。各種譯法雖然有所關(guān)聯(lián),但在意義上都各有偏重,對于如何理解米歇爾這個(gè)人物也會帶來極大的差異。在所有這些譯名中,“背德者”當(dāng)然名聲最大、流傳最廣,也稱得上最為精煉,但并未徹底得到公認(rèn)。存在如此多譯名這一事實(shí)本身,也足以證明標(biāo)題涵義的模糊性,亟待進(jìn)行梳理和辨析。
小說的法語標(biāo)題,是“l(fā)’immoraliste”。在法語字典中,這個(gè)詞匯的意思通常有兩條:第一,“提出一些與現(xiàn)有道德尤其是基督教道德不同或相反的生存準(zhǔn)則的人”;第二,“試圖對現(xiàn)有道德提出質(zhì)疑、加以輕視或拒絕予以重要性的人”。單純從字典中給出的解釋來看,除了卞之琳的“不道德人”,其他各種譯法都可以從中找到依據(jù)。(考慮到卞之琳接觸、了解紀(jì)德的作品是通過英譯本而非法語版,這部小說的英譯標(biāo)題是“The Immoralist”,而英語中“immoralist”一詞的意思恰恰是“不道德的人”,所以卞之琳的譯法在英文詞典中同樣有其依據(jù)。)換句話說,字典中的解釋并不足以成為譯名的有效支撐,對于紀(jì)德筆下的“l(fā)’immoraliste”這個(gè)詞,還需要從思想史中找出來龍去脈。
在法國最具學(xué)術(shù)權(quán)威性的“七星文庫”版《紀(jì)德作品集》中,學(xué)者皮埃爾·馬松在附錄里對這部小說進(jìn)行過一次綜述。他在其中寫道:
紀(jì)德極有可能從尼采那里借來了這部敘述的標(biāo)題,在尼采筆下,這個(gè)術(shù)語反復(fù)出現(xiàn)—“我們這些immoralistes”;“immoraliste發(fā)聲”;“我是第一個(gè)immoraliste”。
“七星文庫”版的注解雖然簡略,卻為我們指明了“immoraliste”一詞的思想史淵源:紀(jì)德在創(chuàng)作過程中,與尼采的思想產(chǎn)生過強(qiáng)烈的應(yīng)和。紀(jì)德一方面精通德語,可以自主閱讀尼采的德語著作,另一方面,他對十九世紀(jì)九十年代法國出版的尼采法譯本也頗為熟悉。紀(jì)德與尼采存在思想關(guān)聯(lián),小說中米歇爾與梅納爾克的諸多言論中閃現(xiàn)著尼采的身影,這一點(diǎn)在歐美學(xué)界已有定論。更重要的是,“immoraliste”這個(gè)詞,在德語中同樣存在,而且恰恰被尼采本人使用過,例如馬松提到的“我是第一個(gè)immoraliste”,尼采的原文便是“ich bin der erste Immoralist”。相比于紀(jì)德的“immoraliste”在法語翻譯界眾說紛紜的景象,德語譯者對尼采的“Immoralist”的處理辦法卻出奇地一致,以上文馬松引用過的三句話為例:
我們這些非道德主義者?。ā渡茞旱谋税丁?,魏育青、黃一蕾、姚軼勵(lì)譯)
非道德主義者的話。(《偶像的黃昏》,周國平譯)
我是第一個(gè)非道德論者。(《瞧,這個(gè)人》,孫周興譯)
尼采的德語譯者不約而同地將“Immoralist”譯為“非道德”,說明對于該術(shù)語的涵義,中文學(xué)界已經(jīng)達(dá)成了共識。尼采本人對他的“Immoralist”一詞也進(jìn)行過解釋。他曾這樣寫道:“從根本上講,我的‘非道德論者’一詞包含著兩重否定。一方面,我否定一個(gè)類型的人,它迄今為止一直被視為最高的類型,即善人、好心人、慈善者;另一方面,我否定一種道德,它作為自在的道德而發(fā)揮作用并起著支配作用—那就是頹廢之道德,說得更明確些,就是基督教道德……我還在另一種意義上選擇非道德論者這個(gè)詞語,用作對于我自己的標(biāo)志和獎(jiǎng)?wù)?我以擁有這個(gè)詞語而自豪,它使我出類拔萃,高蹈于整個(gè)人類之上?!毙枰⒁獾氖牵岵傻摹胺堑赖隆彪m然包含著兩重否定,否定卻并非其終極目的,而是一種手段,通過否定“克服”舊道德,抵達(dá)新道德。
尼采對于現(xiàn)有的道德體系,無疑保持著一種背棄、輕蔑的態(tài)度,但他的終極目的,是另辟蹊徑,從人類的生命意志出發(fā)重建道德的根基,這才是真正的重心所在,也只有這一點(diǎn)才能成為他的“標(biāo)志和獎(jiǎng)?wù)隆?。因此德語譯者將其譯作“非道德”是十分妥帖的做法。我曾與復(fù)旦大學(xué)德語系的李雙志老師專門討論過這個(gè)問題,他的意見是,尼采的非道德,是反對基督教道德,“他要推翻基督教對善惡的整個(gè)定義,也就是重估一切價(jià)值,所以否定的是何以為善,而不是簡單地走到善的對立面去。他要建立超人道德。當(dāng)時(shí)有很多人誤解他,以為尼采是給犯罪者辯護(hù),其實(shí)不是”。
現(xiàn)在,讓我們從尼采回到紀(jì)德,回到他的這部小說??v觀主人公米歇爾的前后經(jīng)歷及其思想轉(zhuǎn)變,我們可以清楚地看到,他從嚴(yán)重的病痛中康復(fù)之后,身體與精神都發(fā)生了顛覆性的重大變革,對于現(xiàn)存的道德體系,他當(dāng)然是背棄的、輕蔑的,但之所以背棄和輕蔑,是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)了新的價(jià)值,并理所當(dāng)然地將其置于舊價(jià)值之上。所以,違背道德、蔑視道德,其實(shí)只是他在新建道德過程中的一個(gè)副產(chǎn)品,并非他的目標(biāo)與重心。在這方面,除了米歇爾在“道德”方面的演化,小說還從多方面進(jìn)行了影射。例如,在小說中,紀(jì)德為米歇爾設(shè)計(jì)了一個(gè)巧妙的身份:一個(gè)年少成名的淵博學(xué)者,精通多種語言,對古希臘羅馬文明如數(shù)家珍。但是,在精研學(xué)術(shù)的過程中,他沉浸于歷史,日常的真實(shí)生命卻陷入了停滯,遭受了忽略。當(dāng)他的身體逐漸康復(fù)之際,他開始覺醒,開始意識到自己曾經(jīng)的淵博學(xué)識與人生嚴(yán)重脫節(jié):“我終于對當(dāng)初曾令自己引以為豪的學(xué)識產(chǎn)生了蔑視。這些研究,最開始曾是我全部的生命,如今在我看來,僅僅只和自己存在某種完全偶然的、約定俗成的關(guān)聯(lián)。我發(fā)現(xiàn)自己不同以往,而我依然存在,哦!多么快活!與這些研究無關(guān)。作為專家,我感覺自己頗為愚笨。作為人,我是否認(rèn)識自己?我?guī)缀醪艅倓傉Q生,尚且無法知道自己生下來到底是誰。這就是必須學(xué)習(xí)的內(nèi)容?!?/p>
米歇爾經(jīng)歷了一次新生,他開始重新學(xué)習(xí)如何認(rèn)識自己、成為自己,并將自己的學(xué)術(shù)研究與自己的生命體驗(yàn)進(jìn)行了深度結(jié)合(他的做法與尼采在《不合時(shí)宜的沉思》第二篇《歷史學(xué)對于生活的利與弊》中的看法不謀而合)。“我再也不是過去自己嚴(yán)厲且極具約束性的道德所適應(yīng)的那個(gè)孱弱而勤勉之人了。這不只是單純的康復(fù),還有一種生命力的重新迸發(fā)與增長,涌動著更充沛、更熱烈的血液,它必將逐一觸動我的思想,浸透一切,激發(fā)并渲染我體內(nèi)最遙遠(yuǎn)、最精微、最隱秘的神經(jīng)?!痹谶@一刻,米歇爾的學(xué)術(shù)與人生完成了統(tǒng)一。于是,他的研究興趣從純知識性的語文學(xué)研究,轉(zhuǎn)向了文獻(xiàn)中隱匿的那些充滿激情的野蠻人物,并在這一過程中回應(yīng)著他自己的生命力度,甚至“對于某種更加野性未馴的境界產(chǎn)生了一種悲劇性的沖動”。
米歇爾在職業(yè)方面的研究,以及后文中他在法蘭西公學(xué)院開設(shè)的課程,標(biāo)志著一種全新價(jià)值觀的形成?!罢劦绞O而衰的拉丁文明時(shí),我描繪了它那充滿藝術(shù)性的文化從平民大眾中興起,以一種分泌物的方式,最初顯得血?dú)膺^多、精力過剩,接著很快就凝固了、硬化了,反對精神與自然之間任何真正的接觸,在生命力持久的表象下掩蓋了生命力的萎縮,形成束縛,精神被拘于其中,萎靡不振,很快衰弱枯萎,然后死去。”米歇爾的這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn),對應(yīng)著他的個(gè)人經(jīng)歷,他也體會過這種“萎靡不振”的階段。而當(dāng)他在意大利拉韋洛的山崖上脫下外衣,在陽光下暴曬,“把全身都獻(xiàn)給太陽的光焰”,讓身體與自然真正開始接觸之時(shí),他重新活了過來,生命力再次勃發(fā)。在小說中米歇爾曾說過這樣一段話:
我倒是多少愿意見見我的同行,那些考古學(xué)家和語文學(xué)家,不過,和他們談話,并不比翻閱一本優(yōu)秀的歷史辭典更有樂趣和激情。最開始我還會期待在幾位小說家和詩人身上發(fā)現(xiàn)他們對于生活更直接的理解,然而即便他們擁有這種理解,也必須承認(rèn),他們幾乎從不表露出來。他們中的大多數(shù)人都讓我感覺根本沒有活著,只滿足于表現(xiàn)出自己活著,他們中的某些人甚至把生活視為令人惱火的寫作障礙。而我也不能對此責(zé)備他們,因?yàn)槲也桓铱隙ㄊ遣皇俏易约悍噶隋e(cuò)……另外,我所謂的“活著”到底是指什么呢?—這恰恰是我希望別人能告訴我的。這些人一個(gè)個(gè)頭頭是道地談?wù)撝钪械母鞣N事件,卻絕口不提激發(fā)這些事件的動機(jī)。
米歇爾口中的這些同行,其實(shí)就是曾經(jīng)的自己。對他們的批評便相當(dāng)于自我批評。通過這一批評,米歇爾指出了一個(gè)事實(shí):他們的生活是虛假的、造作的、浮于表面的。米歇爾想知道的,恰恰是“活著”到底意味著什么,是生活的本意與真諦,這才是他心心念念要去追求的本質(zhì)。在這個(gè)過程中,他對自己曾經(jīng)的學(xué)術(shù)立場產(chǎn)生了背離與輕視,但最根本的內(nèi)核,不是否定而是肯定,是建設(shè),是徹底的價(jià)值重估。
正是由于這一點(diǎn),米歇爾與梅納爾克的對話在整部小說中顯得異常重要。梅納爾克,這個(gè)仿佛從《人間食糧》中走出的人物(《人間食糧》中也有一位“梅納爾克”),直白地道出了真相:“您知道是什么把如今的詩歌尤其是哲學(xué)弄得死氣沉沉嗎?是因?yàn)樗鼈兠撾x了生活。希臘人曾經(jīng)直截了當(dāng)?shù)匕焉罾硐牖?,于是藝術(shù)家的生活本身就已經(jīng)是一種充滿詩意的成果。哲學(xué)家的生活,則是對其哲學(xué)思想的身體力行。同樣的結(jié)果還有,詩歌、哲學(xué)都與生活相結(jié)合,哲學(xué)滋養(yǎng)了詩歌,詩歌表現(xiàn)了哲學(xué),而非相互無視,這便產(chǎn)生了一種令人贊嘆的說服力。今天美不再起什么作用,行動也不再關(guān)心自身有何美感,而智慧則在一邊自行其是?!泵芳{爾克的這段話,其實(shí)就是米歇爾“重生”后長期實(shí)踐的行事準(zhǔn)則—“身體力行”,“與生活結(jié)合”。在梅納爾克的言論中,王爾德活在當(dāng)下的享樂主義與尼采重估一切價(jià)值的生命意志交替閃現(xiàn),但梅納爾克與米歇爾的關(guān)系,就猶如王爾德、尼采與紀(jì)德的關(guān)系一樣,并非導(dǎo)師面對學(xué)生,而更像是志同道合的朋友之間的默契。
如果把米歇爾學(xué)術(shù)眼光的改變視作其道德立場演化的一種隱喻,我們不難發(fā)現(xiàn),二者之間存在著明顯的對應(yīng)關(guān)系。米歇爾的“immoraliste”,并非刻意在個(gè)體倫理訴求與社會道德規(guī)范之間構(gòu)建一種對抗性的緊張關(guān)系,而是把現(xiàn)有的道德體系從根基上加以抹除,以此建立一種全新的個(gè)人化道德。他為了實(shí)現(xiàn)自身的一切可能性(他將這種生命意志視為道德的最高準(zhǔn)則),最大限度地對自我的內(nèi)在需要予以滿足,由此演化出一種極端的個(gè)人主義,并由此造成了重大的精神危機(jī)與馬賽琳的悲劇結(jié)局。但就米歇爾的個(gè)人立場而言,他的目的是實(shí)踐全新的道德主張,違背、蔑視現(xiàn)有的道德體系,只是實(shí)踐過程中自然產(chǎn)生的情緒。從這個(gè)角度看,把“immoraliste”理解成尼采式的“非道德者”,似乎更貼近于紀(jì)德的用意。
當(dāng)然,在這部小說的所有譯名中,“背德者”是流傳最廣、最為人熟知的一個(gè),因此我在翻譯本書的過程中沿用了這個(gè)譯名,就像普魯斯特的巨著如果按照法語原文直譯,應(yīng)該是“尋找逝去的時(shí)光”,但因?yàn)榧s定俗成的緣故,“追憶似水年華”早已成為通行的譯法。通過這篇文章,我希望讀者能夠?qū)o(jì)德筆下“immoraliste”的思想史內(nèi)涵有所了解,至于米歇爾的行為思想究竟如何定性、如何判斷,從作品的前半段看,米歇爾從病危走向康復(fù),紀(jì)德對他的價(jià)值觀似乎頗為欣賞,而從馬賽琳的逝世這個(gè)最終結(jié)局看,紀(jì)德又似乎對米歇爾的唯我心態(tài)暗含某種批評,至少是心存警惕的。不過,情節(jié)如何設(shè)置未必可以作為作者態(tài)度的根本依據(jù),紀(jì)德對米歇爾的態(tài)度,實(shí)在是頗為含混。
紀(jì)德更像是給米歇爾提供了一些情境,然后觀察他究竟能走到哪一步,包含著哪些正與反的可能性。對此,紀(jì)德早已在《前言》中明確指出:“當(dāng)然,我并非試圖斷言,保持中立(我?guī)缀跸胝f:模糊性)是一位大師的確切標(biāo)志。但是我相信,許多大師十分反感于……下結(jié)論—準(zhǔn)確地提出一個(gè)問題,并不意味著它已經(jīng)預(yù)先得到解決?!奔热槐3帜:允羌o(jì)德的用意所在,而且他如此“反感于下結(jié)論”,若是在這里越俎代庖?guī)退o出結(jié)論,顯然與他的意圖相悖,對于小說刻意的含混也是一種破壞。甚至應(yīng)該這么說,小說立意的這種模糊,恰恰是它的現(xiàn)代性所在。加繆《局外人》中的默爾索,薩特《惡心》中的洛根丁,他們的精神處境也都充滿著迥異的解讀空間。因此,我選擇追隨紀(jì)德,把判斷的權(quán)利交給讀者,在審判米歇爾時(shí)反思自己。