周紅霞
(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 六安 237012)
“他者”的概念源于后殖民理論,引進(jìn)翻譯領(lǐng)域后代表相對目的語文化的異域文化。他者具有不同的參照系,所指也有所不同,可以指涉東方文化,也可以指涉西方文化;無論是哪個視角,都以促進(jìn)目的語文化發(fā)展與進(jìn)步為最終目標(biāo),使翻譯不再是一種語言向另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是與政治、經(jīng)濟(jì)和文化緊密結(jié)合的話語實(shí)踐形式。
隨著從“引進(jìn)來”向“走出去”轉(zhuǎn)型,中國與國際間的交流日益頻繁,吸引越來越多的外國友人來中國旅游,旅游文本英譯所承擔(dān)的向國外推介中國優(yōu)秀文化和旅游品牌的使命成為旅游和國家發(fā)展的一項(xiàng)重要任務(wù)。而旅游文本具有中國元素多樣化、經(jīng)典故事豐富、感染力強(qiáng)等特點(diǎn),從他者視角創(chuàng)新旅游文本英譯路徑十分必要,能夠從具體翻譯實(shí)踐層面運(yùn)用他者視角全面解析旅游文本,避免文本文化誤讀、他者文化誤讀等,助力本土文化和話語重塑,重新構(gòu)建本土旅游文本、文化、軟實(shí)力的真實(shí)身份及他異性,以正視聽。
文化認(rèn)同是個體對所在群體的身份識別,也被認(rèn)為是社會成員對群體歸屬的認(rèn)知和感情依附。旅游活動是游客了解與認(rèn)識東道主文化的過程,而旅游文本英譯是東道主展示自身優(yōu)秀文化、吸引游客、創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價值的一種文化展演行為,能夠以語言形式促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)人們生活水平的提高,進(jìn)而擴(kuò)大自身文化影響力。基于他者視角對旅游文本進(jìn)行英譯本身是市場化的行為,是指為了實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的,通過反映東道主民眾生活生產(chǎn)、風(fēng)俗、心理等的載體,以他者視角獲得游客的贊許與認(rèn)可,促進(jìn)情感遷移,感受自身文化的優(yōu)秀,更深層次認(rèn)識東道主文化的價值,進(jìn)一步以自身文化為自豪,產(chǎn)生由內(nèi)而外的文化認(rèn)同感[1]。東道主居民唯有加深對自身文化的認(rèn)識,熟悉文化內(nèi)涵、了解文化淵源、感受文化價值,才能夠切實(shí)獲得文化認(rèn)同感,深刻體會自身文化對自己、自身所在群體,以及異域民眾的積極意義,自覺踐行自身文化。他者視角下的旅游文本英譯是東道主文化與英語等外來文化交融碰撞的過程,不僅能夠帶動?xùn)|道主居民加強(qiáng)學(xué)習(xí)自身優(yōu)秀文化,培養(yǎng)文化精神,而且能夠吸引外來游客和居民提升文化認(rèn)同感。更重要的是,此舉能夠從文字細(xì)微之處培養(yǎng)和激發(fā)東道主居民的文化情感,夯實(shí)抵御外來文化侵襲的基石,大力弘揚(yáng)東道主文化中積極向上的部分,引導(dǎo)不同國家民眾以積極心態(tài)迎合時代發(fā)展與創(chuàng)新的需求[2]。
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,國家語言能力建設(shè)的重要地位愈加凸顯,且正在由軟實(shí)力轉(zhuǎn)變?yōu)橛矊?shí)力。隨著中國國際影響力逐步提升,旅游業(yè)呈現(xiàn)磅礴發(fā)展的態(tài)勢,旅游文本英譯作為國家語言能力建設(shè)的一部分,自然成為熱點(diǎn)。國強(qiáng)則語興,語興國愈強(qiáng),[3]國家語言能力建設(shè),包括國家主要語言的國內(nèi)外地位、語種能力、公民語言能力、國家語言生活管理水平等方面。其中,全體國民的語言能力是極為重要的一部分,體現(xiàn)在專門語言知識人才的數(shù)量和質(zhì)量上,尤其需要強(qiáng)化其多語能力,包含母語能力和外語應(yīng)用能力。旅游文本英譯不僅是國家語言能力建設(shè)的有機(jī)組成部分,而且是語言服務(wù)功能彰顯的重要資源來源。換言之,旅游文本英譯能夠作為語言資源,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展與文化傳播提供語言服務(wù)。他者視角下的旅游英語英譯創(chuàng)新始終堅(jiān)守服務(wù)于國家和民族核心利益的原則,以再現(xiàn)民族特色文化為取向,順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化形勢,靈活運(yùn)用異化和歸化等方式,綜合考慮目的語讀者和旅游文本特征,以提高中國文化的“保鮮度”和“純正度”,最大限度發(fā)揮旅游文本英譯信息的傳遞和呼喚功能[4],保證其作為國家語言能力服務(wù)體系建設(shè)資源功能的實(shí)現(xiàn)。
他者視角下旅游文本英譯是全球化語境下的重要舉措,面臨著差異性訴求日漸興盛的大背景。各民族以實(shí)現(xiàn)自身價值和存在意義為國家發(fā)展規(guī)劃體系構(gòu)建的目標(biāo)之一,而全球范圍內(nèi)外來與本土、邊緣話語與主流話語之間形成多元交融模式,全球化與本土化彼此依存的社會特征更加突出,民族自身發(fā)展在與外來他者的融合中產(chǎn)生新的沖突。通過“對話”尋求全球化與本土化之間的平衡,階段性實(shí)現(xiàn)求同存異成為解決該沖突的有效方式。他者視角下的旅游文本英譯正是實(shí)現(xiàn)該“對話”的有效出路,是以開放心態(tài)在越來越廣闊的全球化語境下采取的多元并存、共生互補(bǔ)的具體策略的體現(xiàn),解決他者與自我沖突問題是該策略的目標(biāo)之一。事實(shí)上,旅游文本的本土化原本是對所有解讀者開放的文本,異域讀者未必比本土讀者理解淺顯。旅游文本英譯是促進(jìn)自我身份流動的具體實(shí)踐,核心在于將差異性認(rèn)知上升到尋求擴(kuò)大價值共識的層面,輔助他者與自我、西方與本土、全球化與本土化等融合與沖突靈活“書寫”,以證實(shí)構(gòu)建自我的使命是無法離開他者在多元話語中對話的。尤其是旅游文本英譯過程中,譯者通過謹(jǐn)慎對待任何分裂的跡象,游刃有余地掌控他者的他異性,盡可能降低文化疏遠(yuǎn),不斷加強(qiáng)本土化與全球化的互惠性,使他者真實(shí)顯現(xiàn)于目的文本中,他者與自我的融合和沖突也將在“重寫”文化經(jīng)濟(jì)等交流的運(yùn)行中,通過多個文本英譯任務(wù),最終認(rèn)定自我身份[5]。
在信息化和全球化時代,旅游文本英譯基于他者視角進(jìn)行創(chuàng)新,離不開大數(shù)據(jù)技術(shù)的輔助。然而,信息基礎(chǔ)建設(shè)較為落后是中國語言翻譯領(lǐng)域面臨的普遍問題,尤其在旅游文本英譯中顯得更加突出,整體體現(xiàn)在英譯數(shù)據(jù)化不足。一方面,旅游文本英譯的專門技術(shù)未能及時開發(fā),僅是少數(shù)國際知名旅游景點(diǎn)名稱的英文為人熟知,但是由于數(shù)據(jù)化語料庫的缺失,影響其對外傳播效果,導(dǎo)致部分國內(nèi)居民未將其視為常識性知識,甚至高校大學(xué)生對國際已經(jīng)認(rèn)可的英文說法偶爾還會想當(dāng)然地犯錯,更何況外國游客。另一方面,部分旅游目的地發(fā)展基礎(chǔ)差,信息服務(wù)水平整體較低,信息化建設(shè)目標(biāo)未明確,數(shù)據(jù)和信息的利用率和共享度低,區(qū)域間旅游信息化發(fā)展水平不平衡,直接影響文本英譯所指向受眾群體信息的收集,影響準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)分析,影響英譯過程中對關(guān)鍵信息的把握,導(dǎo)致英譯文本數(shù)據(jù)與旅游消費(fèi)數(shù)據(jù)、資源數(shù)據(jù)、管理數(shù)據(jù)等聯(lián)系密切度不足,不僅應(yīng)具備的信息不足,而且有限的有效信息缺失。該結(jié)果又導(dǎo)致信息基礎(chǔ)完善失去實(shí)踐指引,限制旅游文本英譯信息化進(jìn)程。
他者視角下,旅游文本英譯質(zhì)量等監(jiān)管能力不足的問題愈加凸顯,主要在于旅游信息服務(wù)頂層部門定位模糊,未能夠意識到旅游文本英譯對旅游業(yè)所具有的產(chǎn)業(yè)和事業(yè)雙重屬性實(shí)現(xiàn)的促推作用;信息管理部門對所應(yīng)承擔(dān)的公共服務(wù)任務(wù)不明確;一些與政府、旅游企業(yè)職能交叉的部門面臨定位模糊的問題。究其根本,文化旅游信息服務(wù)管理部門未能切實(shí)發(fā)揮潤滑劑的作用,雖然對政府政策文件精神領(lǐng)會較為到位,但是有時缺乏即時性和敏銳性,對于文件中的經(jīng)濟(jì)、旅游重點(diǎn)規(guī)劃未能夠第一時間把握,導(dǎo)致在傳達(dá)信息時錯過最佳時期,后續(xù)監(jiān)管進(jìn)程落后。同時,文化旅游信息服務(wù)部門未設(shè)置專門的旅游文本英譯管理部門,導(dǎo)致英譯具體舉措缺乏頂層指導(dǎo)文件和建議,或造成部分文本選取偏差,脫離政府規(guī)劃與市場發(fā)展,或造成部分英譯文本中特色內(nèi)容缺乏可靠信息指引。
他者視角下旅游文本英譯內(nèi)容具有信息承載和傳播功能。然而,現(xiàn)階段旅游文本內(nèi)容英譯未能夠傳達(dá)深層次的思想,反映出旅游文本翻譯能力不匹配的突出問題。整體而言,翻譯主體支撐基礎(chǔ)不足。首先,高校作為培養(yǎng)旅游文本專業(yè)譯者的主要陣地,僅有部分旅游職業(yè)院校開設(shè)旅游英語專業(yè)課程,一些綜合實(shí)力強(qiáng)的普通高校并未開設(shè)該專業(yè)課程,使得主要依靠學(xué)校教學(xué)活動進(jìn)行提升的翻譯能力培養(yǎng)平臺缺少源頭支撐,直接導(dǎo)致旅游文本英譯教學(xué)依舊以傳統(tǒng)模式為主,未能夠?qū)⑴囵B(yǎng)應(yīng)用型人才納入教學(xué)目標(biāo),限制旅游文本英譯實(shí)踐與市場的接軌?;诖?,高校與旅游企業(yè)或者管理部門等主體合作較少,未能給學(xué)生爭取提前入市實(shí)習(xí)的機(jī)會,導(dǎo)致部分學(xué)生對旅游文本英譯應(yīng)該具備的特色認(rèn)識不清,針對專業(yè)譯者培養(yǎng)的課程系統(tǒng)性不足,翻譯能力教學(xué)課程缺乏計(jì)劃性。更重要的是,譯者應(yīng)具備的專業(yè)旅游知識內(nèi)容尤為欠缺,在英譯實(shí)踐時容易造成對文本內(nèi)涵理解不到位的結(jié)果[6],影響他者視角下思想傳播效果。
他者視角下旅游文本英譯的最大障礙之一是文化層面的問題,包括常見的文化缺失和文化錯位。一方面,中西方文化的差異由來已久,英譯旅游文本過程中很難做到文化對等。面對這種差異,部分譯者以實(shí)現(xiàn)譯文通俗易懂、合乎邏輯為目標(biāo),多數(shù)情況下因?yàn)樵谟⑽闹袩o法找到對應(yīng)的中國文化元素而選擇忽略,導(dǎo)致旅游文本英譯結(jié)果中缺乏中國文化,很多中國特色詞匯難以在英文中找到對應(yīng)詞匯,難以實(shí)現(xiàn)文化對接,造成錯譯、漏譯等現(xiàn)象,文化缺失明顯。另一方面,中國文化編碼信息轉(zhuǎn)換為英語文化之后,其賦予意義或多或少偏離原意,類似常見的顏色、動物等詞匯在中西方文化中代表的文化內(nèi)涵都不盡相同,較易造成文化錯位現(xiàn)象。如此,譯本讀者的文化背景被忽視,譯文不符合其語言習(xí)慣,譯文籠統(tǒng)粗糙、甚至錯誤等現(xiàn)象充斥旅游市場[7],突出當(dāng)前旅游文本英譯質(zhì)量不佳的問題。
他者視角下旅游文本英譯應(yīng)建立在旅游資源與市場精準(zhǔn)結(jié)合的基礎(chǔ)上,以促進(jìn)數(shù)據(jù)資源到數(shù)據(jù)產(chǎn)品二次開發(fā)為途徑,以旅游信息中心為陣地,將旅游消費(fèi)數(shù)據(jù)、旅游資源數(shù)據(jù)、旅游管理數(shù)據(jù)、旅游營銷數(shù)據(jù)等納入數(shù)據(jù)庫,對旅游文本進(jìn)行初步篩選。英譯相關(guān)主體應(yīng)運(yùn)用大數(shù)據(jù)技術(shù)對數(shù)據(jù)進(jìn)行二次處理,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)的增值,從原有繁多的數(shù)據(jù)中,通過專業(yè)分析確定旅游文本語言的具體特征,為下一步?jīng)Q策提供服務(wù),從源頭上保證旅游文本相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的可信性,賦予后續(xù)英譯過程以開放、共享等特征,引導(dǎo)旅游公共信息資源的社會化、國際化開發(fā)利用,高效挖掘旅游信息資源的經(jīng)濟(jì)社會效益,為英譯本更好地符合信息化市場發(fā)展需求提供最有價值的信息,奠定牢固的服務(wù)增值基調(diào)。四川省阿壩藏族羌族自治州堅(jiān)持硬件和軟件“雙輪驅(qū)動”建設(shè),加強(qiáng)硬件基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的同時注重教育和信息化人才引進(jìn),突破地域限制,不斷提升可持續(xù)發(fā)展能力??梢?,相關(guān)主體還應(yīng)及時引進(jìn)VR 和AR 等信息化技術(shù)增強(qiáng)服務(wù)體驗(yàn),將旅游文本原本事先置于數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)中,與國內(nèi)、國外市場較為成功的譯本進(jìn)行比較,對成功經(jīng)驗(yàn)中的技術(shù)因素進(jìn)行分析借鑒,準(zhǔn)確確定英譯所需的具體大數(shù)據(jù)技術(shù)和軟件等,確保英譯的地道性、技術(shù)性、國際化等特征,加大不同文化背景下讀者對旅游文本英譯的體驗(yàn)強(qiáng)度,為旅游原文本增色,發(fā)揮大數(shù)據(jù)處理能力的虛擬性[8],適當(dāng)創(chuàng)造受眾與英譯文本指向市場的虛擬互動條件,發(fā)揮大數(shù)據(jù)的服務(wù)增值能力。
旅游文本英譯主要服務(wù)于外國游客,這就無法避免會涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交等政府管理部門,需要文化旅游信息服務(wù)頂層部門履行行政、營銷、管理等行政職能,做好信息服務(wù)工作,創(chuàng)造更多條件有效處理政府、市場、高校英語翻譯教學(xué)部門之間的關(guān)系。宏觀層面,旅游信息服務(wù)部門和高校英語翻譯教學(xué)部門應(yīng)樹立服務(wù)大局觀念,協(xié)調(diào)配合,由文化旅游信息服務(wù)部門將游客需求及時傳達(dá)給教學(xué)部門,將需求融入教學(xué)大綱體系;旅游信息服務(wù)部門還應(yīng)及時與政府部門溝通,了解當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃和重點(diǎn)發(fā)展領(lǐng)域,將旅游文本劃分為不同程度發(fā)展模塊,并傳達(dá)高校,立志從服務(wù)政府、企業(yè)、游客三大客體出發(fā),完善服務(wù)大局的宏觀框架。微觀層面,文旅信息服務(wù)部門應(yīng)成立專門的旅游文本英譯管理部門,緊緊圍繞國家、地方關(guān)注的旅游、民生焦點(diǎn),準(zhǔn)確定位文本重點(diǎn)和英譯特色,隨時發(fā)揮資源管理的作用。這就要求不斷調(diào)整工作重點(diǎn),積極洞察產(chǎn)業(yè)發(fā)展重心,第一時間調(diào)整服務(wù)工作的布局,并發(fā)揮對高校教學(xué)部門的傳達(dá)指示作用。該部門作為直接管理部門,還應(yīng)該發(fā)揮自身專業(yè)性,將游客需求作為前瞻性布局服務(wù)的重要管理信息,做好游客在出行決策、交通、旅游消費(fèi)等方面的服務(wù)工作,以提供非營利性的公共服務(wù)信息為主,為一些獨(dú)特的、具有歷史文化底蘊(yùn)的詞匯英譯提供精準(zhǔn)的線索,完善管理的微觀布局。同時,扁平化管理也是必不可少的,各部門之間聯(lián)動管理系統(tǒng)構(gòu)建十分有必要,能夠?qū)芾矸?wù)的隨時變動進(jìn)行即時傳達(dá),增強(qiáng)信息處理體系對信息的感知力,以快速提升信息處理能力為服務(wù)目標(biāo),使管理服務(wù)體系更加準(zhǔn)確。
他者視角下旅游文本英譯是外宣傳播的具體形式,能夠被視為一種文化產(chǎn)品,需要不斷強(qiáng)化的翻譯能力和一定的營銷策略,傳承旅游文本中承載的歷史和文化內(nèi)容。這就需要高校與社會各界協(xié)同合作,培養(yǎng)譯者職業(yè)素養(yǎng)、翻譯能力、交際能力等。根據(jù)中國現(xiàn)階段社會環(huán)境,譯者翻譯能力的培養(yǎng)以高校為主陣地,這就需要高校意識到自身使命,對英語翻譯教學(xué)活動進(jìn)行改革,將教學(xué)目標(biāo)重新定位為培養(yǎng)應(yīng)用型人才。除了專門的旅游職業(yè)院校,普通高校也應(yīng)適當(dāng)開設(shè)專門的旅游文本翻譯課程,引進(jìn)旅游行業(yè)專業(yè)人員不定期開辦講座,為學(xué)生普及旅游文本相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生的漢語底蘊(yùn),為英譯打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。高校應(yīng)改進(jìn)交傳、同傳等先進(jìn)設(shè)備,為學(xué)生創(chuàng)造親臨旅游英譯現(xiàn)場的情境,將情境模擬作為常態(tài)化教學(xué)的主要活動,保證翻譯能力培養(yǎng)的課堂建構(gòu)基石。高校還應(yīng)加強(qiáng)與旅游部門、企業(yè)、相關(guān)管理部門的合作,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會,必要時將立志從事旅游文本英譯事業(yè)的學(xué)生單獨(dú)分組,增強(qiáng)其旅游翻譯專業(yè)知識、交際能力、合作能力等,引導(dǎo)其提前進(jìn)入合作企業(yè)開展實(shí)習(xí)等活動,促進(jìn)理論與實(shí)踐相結(jié)合,為提高職場競爭力奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然,譯者作為最主要的主體,應(yīng)具備自我提升的主動性,在英譯文本之前進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Y料查閱、對相關(guān)文化內(nèi)涵進(jìn)行發(fā)掘,在翻譯時靈活運(yùn)用專業(yè)理論和原則,而后運(yùn)用信息化網(wǎng)絡(luò)資源對翻譯作品進(jìn)行完善,也可以向前輩請教,確保翻譯視角多元化[9]。在旅游文本英譯內(nèi)容質(zhì)量保證的前提下,旅游管理相關(guān)部門還應(yīng)重視營銷網(wǎng)絡(luò)的升級,尤其注重海外營銷點(diǎn)的設(shè)立[10],可以由線上拓展到線下,直接或間接進(jìn)入國外市場,與國外旅游產(chǎn)業(yè)進(jìn)行同臺競技,在競爭中增強(qiáng)文化自信,全方位、更加準(zhǔn)確地向不同文化背景中的民眾生動地講好中國故事。例如,北京國際旅游文化節(jié)各種活動的策劃,通過在英國、法國等地展示中國文化元素,宣傳北京城市魅力和文化底蘊(yùn),成功踐行“向世界講好中國故事”。
他者視角下旅游文本英譯與文化場建構(gòu)密切相關(guān),緣于翻譯能夠憑借文化場借鑒他者提升自我文化量的內(nèi)在需要。旅游文本英譯文化場的內(nèi)在需求應(yīng)該體現(xiàn)在自身文化力量薄弱領(lǐng)域向具有較高文化量的英語國家借鑒學(xué)習(xí),而后獲得自我提升;同時,文化量相對較高的英語國家旅游文化場,也有向外傳播其成就的欲望。于是,他者視角下的旅游文本英譯首先應(yīng)該以中華文化場為基,將堯舜禹時期到漢唐等朝代的民族融合史作為英譯教學(xué)和實(shí)踐常識,將儒、釋、道思想交融作為英譯文化內(nèi)核,重點(diǎn)將16 世紀(jì)以來西方文化場向東方撒播的文化量作為英譯重要途徑和策略的借鑒來源,研究新舊文化交替之際中國產(chǎn)生的特色翻譯思想,并將語言、文化異質(zhì)性融入他者視角,使旅游原文本中的語義在英語中再次綻放生命力,實(shí)現(xiàn)化“異”文化為“己”文化,化“己”文化為“異”文化,以盡可能消除中西不同視角下文化場域之間的矛盾。異質(zhì)文化背景下的受眾作為文化量中的自我主體[11],進(jìn)行旅游文本英譯時應(yīng)注意將這種異質(zhì)性主體同化,并適當(dāng)保留他者文化的異質(zhì)性,以彌補(bǔ)旅游文本相應(yīng)英譯本在目的語國家文化量的不足,促進(jìn)文化場自我建構(gòu)并不斷完善,推進(jìn)他者與自我逐步趨近,使得他者與自我之間的界限愈加模糊,正確反映自我文化表征,實(shí)現(xiàn)文化知識與實(shí)踐相結(jié)合的目標(biāo),賦予旅游文本英譯過程中語言符號以新的文化語義,保障文化量內(nèi)在需求[12]。
總言之,正如英國著名翻譯理論家Bassnett在論及語言與文化的關(guān)系時,將語言比作“文化體內(nèi)的心臟”[13],可見二者關(guān)系的重要性。本文主要通過他者視角對旅游文本英譯的創(chuàng)新路徑進(jìn)行了研究,筆者認(rèn)為在翻譯旅游文本的過程中要堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持忠實(shí)傳達(dá)本土文化的基礎(chǔ)之上,兼顧目標(biāo)語讀者的可接受性,從而避免文本文化和他者文化誤讀,促進(jìn)中國文化更好地走向世界。