朱 萍,易紅波
(安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽蕪湖 241002)
《中庸》是儒家經(jīng)典,語(yǔ)言至簡(jiǎn),全書(shū)僅三千五百多字,卻富含哲學(xué)意味,對(duì)中國(guó)文化思想影響至深。在中國(guó)文化“走出去”背景下研究《中庸》英譯中如何傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)思想有積極意義?!吨杏埂酚⒆g最早見(jiàn)于英國(guó)倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)翻譯的TheFourBooks(1828),至今近兩百年的時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)了20余種譯本,譯者涉及英美漢學(xué)家、中國(guó)本土學(xué)者和美國(guó)華裔學(xué)者。漢學(xué)家、傳教士理雅各對(duì)《中庸》進(jìn)行了基督教化宗教闡釋,國(guó)人辜鴻銘則是道德化闡釋,哲學(xué)家龐德一開(kāi)哲學(xué)化闡釋之先河,之后不乏譯者注重《中庸》哲學(xué)思想的異質(zhì)性,其中美籍華人陳榮捷憑借其精深的學(xué)術(shù)背景、扎實(shí)的英漢語(yǔ)言功底、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度對(duì)《中庸》哲學(xué)思想做出了精準(zhǔn)理解和充分闡釋。
陳榮捷翻譯的《中庸》收錄于其譯著《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》,該譯著于1963年由美國(guó)普林斯頓大學(xué)出版,系陳榮捷為向西方讀者系統(tǒng)介紹中國(guó)哲學(xué)思想而編譯。陳榮捷特別注重中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),認(rèn)為中西哲學(xué)是不同的體系,他力求在翻譯中凸顯中國(guó)哲學(xué)的異質(zhì)性,避免用西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和基督教術(shù)語(yǔ)翻譯中國(guó)哲學(xué),使用序言、引言、導(dǎo)讀、索引、詞匯表、圓括號(hào)加注、方括號(hào)加注、腳注、段后評(píng)注等翻譯策略還原中國(guó)哲學(xué)的原貌,使其《中庸》譯本兼具學(xué)術(shù)性和哲學(xué)性,呈現(xiàn)出明顯的深度翻譯特征。
在中國(guó)知網(wǎng)(cnki)期刊和學(xué)位論文中以“陳榮捷+中庸”為篇名進(jìn)行檢索,去除其他語(yǔ)種譯本研究文獻(xiàn)和無(wú)關(guān)文獻(xiàn),結(jié)果表明至今尚無(wú)陳榮捷《中庸》單個(gè)譯本研究!以“中庸+陳榮捷”、“中庸+英譯”、“中庸+英譯+陳榮捷”、“陳榮捷+翻譯”為篇關(guān)摘進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)陳榮捷《中庸》譯本和其他《中庸》譯本的對(duì)比研究也僅有9篇,其中期刊論文4篇,碩博論文5篇。喬飛鳥(niǎo)[1]、江曉梅[2]1-2、趙常玲[3]等的對(duì)比研究均為語(yǔ)言學(xué)研究視角,研究?jī)?nèi)容多集中在核心概念詞、重點(diǎn)句子或章節(jié)的翻譯、譯本特色等方面,對(duì)陳榮捷譯本的哲學(xué)性鮮有關(guān)注。侯健[4]對(duì)比研究了7個(gè)《中庸》譯本,探究如何用西方宗教和哲學(xué)理論來(lái)理解、翻譯中國(guó)文化概念,并通過(guò)陳榮捷對(duì)關(guān)鍵詞和重點(diǎn)句子的翻譯來(lái)體現(xiàn)陳榮捷的“兩輪哲學(xué)”[5]。李聰從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度分析了理雅各、辜鴻銘和陳榮捷在不同的歷史背景下對(duì)文本的理解和闡釋,特別關(guān)注譯者的“視域”以及視域?qū)Ψg活動(dòng)的影響[6]。這兩篇文獻(xiàn)雖有涉及陳榮捷《中庸》譯本的哲學(xué)性,但重點(diǎn)都在陳榮捷對(duì)《中庸》哲學(xué)思想的理解,而不在陳榮捷對(duì)《中庸》哲學(xué)思想進(jìn)行哲學(xué)闡釋的方法。以上文獻(xiàn)梳理表明,無(wú)論是在廣度上還是深度上,陳榮捷《中庸》譯本研究都有待擴(kuò)充。鑒于此,本文以陳榮捷《中庸》譯本為個(gè)案,以深度翻譯為視角,探討陳榮捷闡釋中國(guó)哲學(xué)思想過(guò)程中所使用的深度翻譯方法,以期豐富《中庸》英譯研究,就翻譯中如何傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)為中國(guó)哲學(xué)典籍英譯帶來(lái)一些啟示。
“深度翻譯”也有“深譯”“厚譯”“豐厚翻譯”“增量翻譯”之稱。1993年美國(guó)翻譯理論家夸梅· 阿皮亞 (Kwame Anthony Appiah)在《深度翻譯》一文中提出深度翻譯概念,并將其定義為“在翻譯文本中添加序言、注釋、腳注、評(píng)注等詮釋性內(nèi)容將譯文置于深厚的語(yǔ)言和文化背景中”[7]。2003年英國(guó)翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)將深度翻譯用于翻譯研究中,認(rèn)為深度翻譯具有“打破傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性”、“彰顯譯者的主體性”等優(yōu)勢(shì)[8]。
哲學(xué)典籍英譯的目的是把哲學(xué)典籍所承載的中華民族價(jià)值觀和傳統(tǒng)文化精髓翻譯成英語(yǔ),讓中國(guó)哲學(xué)走向世界。作為一種具體的翻譯方法,深度翻譯通過(guò)在譯本中添加詮釋性內(nèi)容為讀者閱讀和理解文本提供必要的背景信息和解釋說(shuō)明,從而幫助讀者最大程度理解源語(yǔ)文化,并由此產(chǎn)生對(duì)源語(yǔ)文化的尊重。至于譯者采取何種深度翻譯方法以及對(duì)原文闡釋的深度則由譯者的翻譯目的、知識(shí)結(jié)構(gòu)、目的語(yǔ)讀者以及目的語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化差異程度所決定。因此,深度翻譯是哲學(xué)典籍翻譯過(guò)程中傳達(dá)中國(guó)文化特色的有效途徑,對(duì)哲學(xué)典籍翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。為了便于討論,根據(jù)“深度翻譯”出現(xiàn)的位置,筆者擬從“文外深度翻譯”和“文內(nèi)深度翻譯”兩個(gè)維度分析陳榮捷《中庸》譯本的深度翻譯,前者指譯本非正文中的序言、前言、導(dǎo)讀、附錄、參考書(shū)錄、索引等,后者指譯本正文中的各種注釋和評(píng)注[9]。
加注是譯本文內(nèi)深度翻譯的主要表現(xiàn)形式,譯者通過(guò)大量加注以溝通西方讀者和源語(yǔ)文化。陳榮捷《中庸》譯本中的注釋按照形式、內(nèi)容和功能可以分為:圓括號(hào)加注、方括號(hào)加注、段后評(píng)注和腳注等。
圓括號(hào)加注是陳榮捷《中庸》譯本中頻繁使用的一種深度翻譯方法,在譯本中出現(xiàn)33次。圓括號(hào)加注主要是譯者處理中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)或中國(guó)文化專有名詞的一種手段,以此突出中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)。哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯之難主要難在哲學(xué)術(shù)語(yǔ)有多重含義,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同歷史語(yǔ)境中的含義也不盡相同,很難找到一個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯來(lái)充分表達(dá)某個(gè)中國(guó)哲學(xué)概念。對(duì)于哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,陳榮捷仔細(xì)考量哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在不同流派、不同歷史時(shí)期的內(nèi)涵,參考不同譯者的譯法,然后再選用最貼近原文風(fēng)貌的翻譯,同時(shí)在括號(hào)中加注拼音,并將拼音以斜體的方式凸顯中國(guó)哲學(xué)思想,例如陳榮捷把“忠”譯為“conscientiousness (chung)”,用斜體拼音提醒西方讀者進(jìn)入了陌生的語(yǔ)境,中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)不等同于其英文譯文,由此避免西方讀者因中西哲學(xué)在概念范式和思維方式上的差異而對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生誤讀。有時(shí)譯者還會(huì)在音譯后添加對(duì)這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的解釋,如譯者把“中”譯為 (chung, centrality, mean),在括號(hào)中加標(biāo)拼音“chung”,接著對(duì)“中”的內(nèi)涵做進(jìn)一步的闡釋:centrality, mean。
音譯更多地保證了每一個(gè)重要概念的統(tǒng)一性、一致性,注釋則把核心概念中的細(xì)微差別呈現(xiàn)出來(lái),讓讀者有更具體細(xì)膩的感受[2]198。除了用拼音或拼音+解釋來(lái)凸顯中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),陳榮捷還對(duì)《中庸》中出現(xiàn)的人名、地名、書(shū)名、中國(guó)文化的專有名詞都采用音譯、直譯或直譯加注釋的方式,以傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)思想,保留中國(guó)文化特色。哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯是譯者仁者見(jiàn)仁的事,意譯,拼音,拼音+漢字,或者英文對(duì)應(yīng)詞+拼音+解釋,盡管采用何種譯文全憑譯者取舍,但如何取舍選擇,則要有充分的理由[10]。
方括號(hào)加注在陳榮捷《中庸》譯本中也比較常見(jiàn),共出現(xiàn)31次。方括號(hào)加注有兩種用途,一是補(bǔ)充省略的語(yǔ)法成分,二是增加必要的語(yǔ)義內(nèi)容。典籍翻譯是一個(gè)二度翻譯的過(guò)程[11]。第一個(gè)過(guò)程是用現(xiàn)代漢語(yǔ)準(zhǔn)確地理解典籍中的古漢語(yǔ),這是在漢語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行的語(yǔ)內(nèi)翻譯。由于古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)差異巨大,古漢語(yǔ)中多有省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)要把省略的主、謂、賓等語(yǔ)法成分補(bǔ)全。第二個(gè)過(guò)程是將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),這是跨越語(yǔ)種的語(yǔ)際翻譯。中英在語(yǔ)法和表達(dá)上存在差異,將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)不免要增加銜接詞和一些隱藏的語(yǔ)義內(nèi)容以使譯文邏輯通順,語(yǔ)義明晰。
例1 原文:仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸”[12]P59。
譯文:Chung-ni (Confucius) said, “The Superior man [exemplifies] the Mean (chung-yung). The inferior man acts contrary to the Mean”.[13]P98
此句中的“君子中庸”省略了謂語(yǔ)成分,完整的表述應(yīng)為君子【能體現(xiàn)】中庸。譯者通過(guò)采用方括號(hào)加注的形式把缺失的謂語(yǔ)信息exemplify進(jìn)行填補(bǔ),增強(qiáng)了譯文的邏輯性,使譯文通順明晰;另一方面由于陳榮捷英譯哲學(xué)典籍的目標(biāo)讀者是學(xué)者、大學(xué)生和有興趣了解真正的中國(guó)的嚴(yán)肅讀者[13]xiii,這種深度翻譯的策略也使讀者清楚方括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容是譯者所添加,讓讀者發(fā)現(xiàn)譯文和原文的差異,符合了目標(biāo)讀者研讀中國(guó)思想和哲學(xué)的需求,體現(xiàn)了譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
需要注意的是有些譯者面對(duì)的是普通讀者,考慮到譯文的流利性和可讀性,可能對(duì)一些增補(bǔ)成分不做注釋標(biāo)記,甚至在譯文中不加任何標(biāo)記,這樣做的好處是使讀者獲得了良好的閱讀體驗(yàn),弊端就是使讀者分不清譯文和原文。
段后評(píng)注(comment)是譯者對(duì)原文進(jìn)行說(shuō)明、補(bǔ)充、批注和評(píng)論的一種方式,常置于一些段落的譯文后。段后評(píng)注在陳榮捷《中庸》譯本中僅出現(xiàn)6次,卻是深度翻譯的精華所在。這六處評(píng)述的內(nèi)容分別是:通過(guò)“忠恕”指出儒家宗旨的積極性;對(duì)儒學(xué)核心概念詞“仁”的分析闡釋;指出博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辨、篤行與杜威的相似性;指出“天人合一”在新儒家的重要性;《中庸》賦予“道”在儒家的核心地位;介紹宋明理學(xué)“尊德性”與“道學(xué)問(wèn)”之辯。評(píng)注建立在譯者精研中西思想基礎(chǔ)之上,譯者借助評(píng)注或?qū)υ谋局械挠^點(diǎn)進(jìn)行分析,或?qū)φ軐W(xué)概念進(jìn)行闡釋,又或進(jìn)行中西比較,將中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵和特質(zhì)精準(zhǔn)地傳達(dá)給西方讀者。
例2 故君子尊德性而道問(wèn)學(xué),致廣大而盡精微,極高明而道中庸。[12]P129
評(píng)注:The two different approaches through “honoring the moral nature” and “following the path of study and inquiry” represent the two tendencies between the rationalistic Neo-Confucianism of Ch’eng I and Chu Hsi on the one hand and the idealistic Neo-Confucianism of Lu Hsiang-shan (Lu Chiu-yüan,1139-1193) and Wang Yang-ming (Wang Shou-jen,1472-1529) on the other. They were the issue between Chu and Lu in their famous debate in 1175.[13]P110
此句講君子既尊崇道德又追求學(xué)問(wèn),道德學(xué)問(wèn)既達(dá)到廣博又要窮盡精微之處,既達(dá)到高尚光明的德行又要符合中庸的原則,這樣才能體現(xiàn)圣人之道。陳榮捷在評(píng)注中向讀者介紹了“尊德性”與“道問(wèn)學(xué)”是1175年鵝湖之會(huì)著名的辯論課題,“尊德性”代表的是程朱學(xué)派,“道問(wèn)學(xué)”代表的是陸王學(xué)派,“尊德性”與“道問(wèn)學(xué)”之辯是理性主義和理想主義之爭(zhēng),是兩種學(xué)問(wèn)路線之論[13]P110。此評(píng)注為讀者呈現(xiàn)出宋明儒學(xué)中的形而上因素,體現(xiàn)了譯者介紹中國(guó)傳統(tǒng)思想中的新儒學(xué)的翻譯初衷。
腳注在陳榮捷《中庸》譯本中共計(jì)62條,譯者借此形式填補(bǔ)了原文意義的缺失,構(gòu)建了解讀《中庸》民族文化元素的空間。譯者參鑒歷代注疏,博通經(jīng)籍,在腳注中考證《中庸》中出現(xiàn)的人名、地名等,解釋部分哲學(xué)術(shù)語(yǔ),追溯原典引文的出處,說(shuō)明重要章句,提出有爭(zhēng)議之處,對(duì)比與《論語(yǔ)》、《孟子》等名典的相通之處。這些耗時(shí)耗力的注釋無(wú)不映射出譯者對(duì)《中庸》思想精髓的準(zhǔn)確把握,體現(xiàn)譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)范,使譯者的哲學(xué)典籍翻譯具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
例3 原文:子曰:“視之而弗見(jiàn),聽(tīng)之而弗聞,體物25而不可遺?!盵12]P91
腳注25:This is Chu Hsi’s interpretation of t’i-wu in his Chung-yung chang-ch’ü. See also below, ch.30,n.83.[13]P102
此章為《中庸》第十六章,借鬼神來(lái)說(shuō)明道,道是 “不可須臾離”的,人們必須用誠(chéng)心對(duì)待它。譯者在腳注25中說(shuō)明把“體物”譯成萬(wàn)物的本質(zhì)是取自朱熹在《中庸章句》中對(duì)“體物”的解釋:為物之體,即物的本質(zhì),又提示讀者“體物”的其他解釋可參見(jiàn)《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》第三十章注釋83。通過(guò)注釋83 讀者了解到朱子在《正蒙注·大心篇》里對(duì)“體物”的另一種解釋:進(jìn)入物之中,而省察其理,這不同于《中庸》第十六章中對(duì)“體物”所做的物的本質(zhì)的解釋,一些注釋家,如王夫之,傾向于后者[13]P515?!绑w物”是宋明新儒學(xué)的基本哲學(xué)術(shù)語(yǔ),譯者在注釋中向讀者解釋“體物”在先秦和宋明兩個(gè)歷史時(shí)期典籍著作的不同含義,意在引導(dǎo)讀者注意儒學(xué)發(fā)展的另一階段——宋明理學(xué)。
例4 原文:《詩(shī)》云:“維天之命,於穆不已!”[12]P126
譯文:The Book of Ode says, “The mandate of it Heaven, how beautiful and unceasing44.”[13]P109
腳注44:Ode no. 267.[13]P109
此句是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的引用,據(jù)統(tǒng)計(jì)《中庸》中引用《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)句多達(dá)17處,譯者在腳注中均有標(biāo)明所引詩(shī)經(jīng)出處,比如,譯者在腳注44中指出“維天之命,於穆不已!”出自詩(shī)經(jīng)第二六七首《詩(shī)經(jīng)·周頌·維天之命》[13]P102。
譯本文外深度翻譯用來(lái)加深讀者對(duì)原作的體認(rèn),幫助讀者從整體上理解和把握中國(guó)哲學(xué)思想和文化。陳榮捷使用的譯文外深度翻譯主要有序言、前言、導(dǎo)讀、朝代年表、哲學(xué)家年表、附錄、參考書(shū)錄、詞匯表、索引等形式。
摩爾在為《中國(guó)哲學(xué)資料文獻(xiàn)選編》所寫(xiě)的序言中稱贊此書(shū)是一本里程碑式的著作,是對(duì)哲學(xué)事業(yè)有不朽的貢獻(xiàn)[13]xiii。作為第一部系統(tǒng)介紹中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的匯編選集,它涵蓋了中國(guó)古代的、中世紀(jì)的、近代的和現(xiàn)代的大思想家和各個(gè)時(shí)期哲學(xué)學(xué)派的主要著述,為西方人真正了解中國(guó)思想提供了完備且系統(tǒng)的文本資源,為英語(yǔ)國(guó)家研究中國(guó)哲學(xué)提供了必要的參考資料[13]xiii。
西方對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究局限在先秦時(shí)期,西方學(xué)術(shù)界有“先秦之后無(wú)哲學(xué)”[15]的錯(cuò)誤看法,陳榮捷英譯大量哲學(xué)著作和典籍試圖強(qiáng)調(diào)新儒學(xué)并不是先秦儒學(xué)的注腳,讓讀者在中國(guó)思想發(fā)展的歷史進(jìn)程中了解宋明以來(lái)中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展[13]ix。
《中國(guó)哲學(xué)資料文獻(xiàn)選編》在取材上橫穿古代、中世紀(jì)、近現(xiàn)代,包羅儒家道家佛教,對(duì)哲學(xué)家和流派的選擇不為西方現(xiàn)代學(xué)者的研究新興趣所左右,而是依據(jù)它們?cè)谥袊?guó)哲學(xué)發(fā)展中的影響力而定。翻譯的導(dǎo)讀和對(duì)特定內(nèi)容的評(píng)注不是為了增加譯文的可讀性或激發(fā)讀者的閱讀興趣,而是為了顯示中國(guó)哲學(xué)不同流派和各個(gè)階段之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)[13]x,展現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)的整體發(fā)展過(guò)程。
前言中還說(shuō)明了重新翻譯所選文獻(xiàn)的三個(gè)原因:一是想在翻譯中達(dá)到一致性,這無(wú)論對(duì)于單個(gè)譯著還是中國(guó)哲學(xué)的理解都是必要的,這里的一致性體現(xiàn)在哲學(xué)概念詞的表達(dá)上,如忠信,仁,理等的翻譯;二是現(xiàn)有的翻譯出現(xiàn)后已經(jīng)有了大量研究和評(píng)論,但是還未曾有譯者使用上述研究知識(shí)和評(píng)論;原因之三是很多中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),尤其是新儒學(xué)和佛學(xué)術(shù)語(yǔ)需要重新翻譯[13]x-xi。譯者還交代了他對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)的處理方法、對(duì)文本中所引之處追溯出處、篇章結(jié)構(gòu)安排、加注的形式、中日學(xué)者姓名的書(shū)寫(xiě)順序、日期和年齡的換算方法等細(xì)節(jié)。
譯者在導(dǎo)讀中首先介紹了《中庸》在中國(guó)歷史上產(chǎn)生的影響,又指出《中庸》作為新儒家的思想源泉,討論的是心理學(xué)與形而上學(xué),探討的是人性,側(cè)重的是實(shí)質(zhì)問(wèn)題,帶有宗教以及神秘因素。譯者認(rèn)為《中庸》溝通了道家、佛教與儒家,且為道佛兩家影響儒家奠定基礎(chǔ),由此開(kāi)啟了新儒學(xué)運(yùn)動(dòng)。又通過(guò)列舉“性”“天道”“中庸”“誠(chéng)”的含義展現(xiàn)了《中庸》所蘊(yùn)含的新儒家思想。在導(dǎo)讀的最后,陳榮捷列出了從《中庸》中提取的“天與人”等九組關(guān)鍵詞,并在關(guān)鍵詞后標(biāo)注所出章節(jié),為讀者進(jìn)一步思考《中庸》思想提供了便利。
1.朝代年表、哲學(xué)家年表。為了幫助讀者了解中國(guó)思想發(fā)展的脈絡(luò),譯者在朝代年表中清楚地列出從堯舜到新中國(guó)成立中國(guó)歷朝歷代及起止時(shí)間。哲學(xué)家年表中,先按照時(shí)間劃分古代、中世紀(jì)、近現(xiàn)代三個(gè)時(shí)期,然后再將哲學(xué)家歸到相應(yīng)的哲學(xué)流派,并標(biāo)出各位哲學(xué)家生卒公歷年份。
2.附錄。譯者在長(zhǎng)達(dá)9頁(yè)的附錄中對(duì)比了“敬”、“仁”、“近思”、“鬼神”在先秦儒學(xué)和在宋明新儒學(xué)中的不同含義;解釋了“氣”、“仁”、“忠恕”、“禮”、“德”、“形而上”的多重含義,歷數(shù)各家之言,列舉并評(píng)論前人對(duì)這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯;闡釋了法家術(shù)語(yǔ)“法”、佛家術(shù)語(yǔ)“相”、道家術(shù)語(yǔ)“虛”、“玄”以及道家和佛家共有的術(shù)語(yǔ)“無(wú)”,解釋了新儒學(xué)基本術(shù)語(yǔ)“體認(rèn)”和“體用”。通過(guò)對(duì)以上17個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的深度解讀,譯者想展現(xiàn)的是中國(guó)儒學(xué)自先秦到宋明的發(fā)展變化,特別是宋明新儒學(xué)的內(nèi)涵,為讀者研讀中國(guó)哲學(xué)思想起到輔助作用。
3.參考書(shū)錄、詞匯表、索引。譯者為了擴(kuò)展讀者的閱讀空間,幫助讀者進(jìn)一步研讀中國(guó)哲學(xué)思想,列出了長(zhǎng)達(dá)19頁(yè)的參考書(shū)錄,19頁(yè)的詞匯表和24頁(yè)的索引。參考書(shū)錄里有8頁(yè)是方便讀者理解44個(gè)章節(jié)標(biāo)題而推薦的書(shū)籍,如針對(duì)第五章《中庸》譯者列出了馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)史》(上冊(cè),P368-377)和《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》(P172-177),理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》(第一卷,382-434),林語(yǔ)堂《孔子的智慧》所收錄的辜鴻銘釋譯的《中庸》(100-134),參考書(shū)錄里還有11頁(yè)是《中國(guó)哲學(xué)資料文獻(xiàn)選編》中涉及的歐洲語(yǔ)言著作。詞匯表里列出了中國(guó)哲學(xué)相關(guān)的人名、姓氏、名、頭銜、地名、書(shū)名等中文字詞及其相應(yīng)的音譯。索引里標(biāo)明了哲學(xué)流派、哲學(xué)術(shù)語(yǔ)、中外哲學(xué)家姓名、哲學(xué)著作及其它們?cè)谧g作中的具體出處。
陳榮捷參讀古典注疏、對(duì)比中西哲學(xué),秉持“有詞必釋,有名必傳,有引必溯其源”[15]的原則,將其對(duì)中西思想的研究融入到《中庸》的闡釋中,通過(guò)綜合使用多種深度翻譯策略將《中庸》文本置于深厚的源語(yǔ)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中,本文內(nèi)深度翻譯有助于讀者理解原作字里行間的含義,本文外深度翻譯延伸了讀者理解中國(guó)哲學(xué)思想的歷史和文化空間,兩者相互呼應(yīng),共同構(gòu)建原文產(chǎn)生時(shí)的文化和歷史語(yǔ)境,有效地彰顯了中國(guó)哲學(xué)特質(zhì)。這給哲學(xué)典籍翻譯帶來(lái)一些啟示:首先,陳榮捷《中庸》的深度翻譯體現(xiàn)了譯者過(guò)硬的中西文化和語(yǔ)言素養(yǎng),這種素養(yǎng)包括譯者對(duì)原文本、中西思想和漢英語(yǔ)言的深刻理解和掌握。在此基礎(chǔ)上,譯者對(duì)《中庸》的深度翻譯融入了其中西哲學(xué)學(xué)術(shù)研究,增加了大量知識(shí)性信息以突出中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),體現(xiàn)了深度翻譯中“學(xué)者型譯者”肩負(fù)的研究和翻譯任務(wù),是“譯者”+“學(xué)者”兩種身份相互影響的結(jié)果[16]P108-109。最后,譯者所使用的一系列深度翻譯策略成功構(gòu)建了對(duì)《中庸》的哲學(xué)闡釋,傳達(dá)了中國(guó)哲學(xué)特質(zhì),實(shí)現(xiàn)了新儒學(xué)在西方的推廣,這對(duì)維護(hù)中華民族的文化身份,促進(jìn)中國(guó)哲學(xué)在世界的傳播和實(shí)現(xiàn)中西哲學(xué)平等對(duì)話有借鑒意義。