国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與文化:從文化間性到轉(zhuǎn)文化性

2022-03-01 22:32:20張瀠潔
社會(huì)科學(xué)研究 2022年6期
關(guān)鍵詞:文化觀威爾跨文化

張瀠潔 任 文

一、引言

在傳統(tǒng)單一文化觀(single cultures)的影響下,人們習(xí)慣以民族、語言和國家的邊界來界定文化。也因此,從一門語言到另一門語言的翻譯,常被認(rèn)為是從一種文化到另一種文化的翻譯。然而隨著人口流動(dòng)、科技發(fā)展和全球化,不同社會(huì)之間有了越來越多的相互聯(lián)系,所造成的結(jié)果之一便是語言和文化的邊界變得不再那么清晰可見,現(xiàn)代社會(huì)的內(nèi)部構(gòu)成也兼具他者性。因此,基于傳統(tǒng)文化觀的翻譯概念和研究模式已難以客觀真實(shí)地描述現(xiàn)當(dāng)代復(fù)雜現(xiàn)實(shí)中的翻譯活動(dòng)。

在文化互聯(lián)和融合愈發(fā)頻繁的今天,翻譯扮演了怎樣不同于以往的角色?文化互聯(lián)與融合又如何影響翻譯的內(nèi)涵、實(shí)踐與研究?這些問題需要以新的概念和模式進(jìn)行深入探討。本文旨在引入“轉(zhuǎn)文化性”(transculturality)概念,解釋它與其他文化概念的區(qū)別,并探討轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中的定位和應(yīng)用。

誠然,當(dāng)一個(gè)研究領(lǐng)域被不斷泛化,不僅可能出現(xiàn)邊界模糊的問題,更可能面臨自我定義混亂乃至崩塌的風(fēng)險(xiǎn)。因此,我們無意盲目擴(kuò)大翻譯研究范圍。但我們也不能無視人口流動(dòng)、科技發(fā)展和全球化已然對(duì)翻譯產(chǎn)生的巨大影響,以及轉(zhuǎn)文化現(xiàn)象日益頻繁所導(dǎo)致的翻譯研究中源語文化與譯語文化二分體系面臨挑戰(zhàn)的現(xiàn)實(shí)。如此,我們對(duì)轉(zhuǎn)文化現(xiàn)象與翻譯之間的關(guān)系展開討論,旨在豐富翻譯研究的同時(shí),也聚焦翻譯之于文化相互聯(lián)系、融合出新的深遠(yuǎn)影響。

二、中國學(xué)界中的“跨文化”概念及其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)

整體而言,中國學(xué)術(shù)界中“跨文化”概念像是一個(gè)涵蓋性術(shù)語,有學(xué)者將其對(duì)應(yīng)英文里的crosscultural一 詞,也 有 學(xué) 者 將 其 對(duì) 應(yīng)intercultural或transcultural。而cross-cultural、intercultural和transcultural的內(nèi)涵與用法,雖有學(xué)者進(jìn)行探討,但學(xué)界尚未達(dá)成共識(shí)以及統(tǒng)一用法。

在文學(xué)、文化和翻譯研究領(lǐng)域,cross-cultural和transcultural的使用邊界仍然模糊,且transculturality和transcultural尚未根據(jù)其內(nèi)涵和構(gòu)詞學(xué)形成統(tǒng)一的中文翻譯。孫藝風(fēng)和王寧等專家學(xué)者探討“跨文化”及其相關(guān)話題時(shí),使用的是cross-cultural一詞。孫藝風(fēng)將論文名《翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間》翻譯為Translation Studies and Ideology:Making Space for Cross-Cultural Dialogue①孫藝風(fēng):《翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間》,《中國翻譯》2003年第5期,第4頁。,將《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》一文中的關(guān)鍵詞“跨文化闡釋”翻譯為cross-cultural interpretation。②孫藝風(fēng):《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》,《中國翻譯》2016年第3期,第5、128頁。王寧將論文名《翻譯與跨文化闡釋》翻譯為Translation and Cross-cultural Interpretation。③王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,《中國翻譯》2014年第2期,第5、127頁。與此同時(shí),孫藝風(fēng)在探討文化翻譯和全球本土化問題時(shí),還談及transculturality,并將其譯為“文化跨越性”。在他看來,“各地的本土文化包含了威殊(Welsch)所言的文化跨越性(transculturality),”在全球化的大背景下,去區(qū)域化和文化跨越性也因此取代了民族文化,使得人們“更有可能體驗(yàn)到身份彈性”。④孫藝風(fēng):《文化翻譯與全球本土化》,《中國翻譯》2008年第1期,第10頁。然而,文化跨越性(transculturality)和跨文化(cross-culture)雖然都包含“跨”字,但孫藝風(fēng)未對(duì)二者之間的關(guān)系做進(jìn)一步闡明。而查明建和彭小妍等專家學(xué)者在談及“跨文化”時(shí),對(duì)應(yīng)的英文單詞為transcultural。查明建在翻譯transcultural literary history時(shí),將其譯為“跨文化文學(xué)史”,并解釋道:“這里的‘跨文化’應(yīng)理解為‘超越(主要)文化的分野’”。⑤安德斯·彼得森、查明建:《跨文化文學(xué)史:超越世界文學(xué)觀念的局限》,《中國比較文學(xué)》2013年第2期,第1頁。在彭小妍的中國文化研究中,她將“跨文化連結(jié)”翻譯為transcultural connections。⑥彭小妍:《民初美育運(yùn)動(dòng)的“情感”與“理性”辯證:跨文化觀點(diǎn)》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2019年第3期,第38、158頁。由此可見,在文學(xué)、文化和翻譯研究領(lǐng)域,transcultural和cross-cultural都用來表達(dá)中文里的“跨文化”。

在新聞與傳播學(xué)領(lǐng)域,“跨文化”多對(duì)應(yīng)英文里的intercultural一詞。究其原因,這與跨文化傳播研究的歷史發(fā)展密切相關(guān)。美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)于20世紀(jì)50年代“首次將intercultural和communication合并在一起,開創(chuàng)了Intercultural Communication(跨文化傳播)研究領(lǐng)域”。⑦姜飛、黃廓:《對(duì)跨文化傳播理論兩類、四種理論研究分野的廓清嘗試》,《新聞與傳播研究》2009年第6期,第53頁。1972年,該領(lǐng)域首部著作《跨文化傳播讀本》出版,此書也認(rèn)定intercultural communication最適合表達(dá)來自不同文化的兩名甚至是多名傳播者的互動(dòng)行為。⑧姜飛、黃廓:《對(duì)跨文化傳播理論兩類、四種理論研究分野的廓清嘗試》,第53頁。根據(jù)姜飛和黃廓的研究,跨文化傳播于20世紀(jì)90年代介紹進(jìn)中國,國內(nèi)學(xué)者“基本上認(rèn)可了Intercultural Communication作為傳播學(xué)的一個(gè)分支領(lǐng)域,翻譯成中文約定俗成地將‘跨文化傳播’和Intercultural Communication并列在一起”。⑨姜飛、黃廓:《對(duì)跨文化傳播理論兩類、四種理論研究分野的廓清嘗試》,第53、54頁。延續(xù)至今,該領(lǐng)域談及跨文化,大多仍在使用intercultural一詞。⑩參見劉國強(qiáng)、湯志豪:《世界精神與民族關(guān)懷:全球化時(shí)代的跨文化傳播倫理構(gòu)建》,《國際新聞界》2018年第12期,第104—105頁;陳國明、單波、肖珺等:《跨越東西方:在跨文化傳播領(lǐng)域拓展對(duì)話的路徑》,《跨文化傳播研究》2020年第2期,第1—2頁。中文期刊《跨文化傳播研究》的英文名,也沿用了intercultural communication的表達(dá)。

需要指出的是,在傳播學(xué)領(lǐng)域,雖然“跨文化”多對(duì)應(yīng)intercultural,但也不乏探討“跨文化”與cross-cultural、intercultural和transcultural內(nèi)涵的中文文獻(xiàn)。其中,姜飛和黃廓認(rèn)為,從研究范圍來看,“跨文化傳播”包括了cross-cultural、intercultural和transcultural三個(gè)方向的研究:cross-cultural指向物理疆界的單向跨騎,intercultural指向更為深入的雙向介入,而transcultural則指向超越各自的歷史性界定和文化局限,上升到哲學(xué)層面,即上升到“天下”觀的視域。①姜飛、黃廓:《對(duì)跨文化傳播理論兩類、四種理論研究分野的廓清嘗試》,第55—61頁。單波同樣指出,“跨文化傳播”對(duì)應(yīng)了cross-cultural communication、intercultural communication和transcultural communication三種英文表述,且三者由淺及深、各有側(cè)重。在他看來,cross-cultural communication側(cè)重于文化比較,intercultural communication偏重文化互動(dòng),而transcultural communication強(qiáng)調(diào)文化交往和文化轉(zhuǎn)化。②單波:《跨文化傳播的問題域》,《跨文化傳播研究》2020年第1期,第2—3頁。單波對(duì)三種表達(dá)的理解雖與姜飛和黃廓不同,但并不沖突,甚至可以說是相互呼應(yīng)和補(bǔ)充。

也有學(xué)者對(duì)intercultural communication和transcultural communication進(jìn)行了革新式的區(qū)分。史安斌延續(xù)intercultural communication對(duì)應(yīng)“跨文化傳播”的用法,但將transcultural communication譯為“轉(zhuǎn)文化傳播”。史安斌認(rèn)為,跨文化傳播和轉(zhuǎn)文化傳播之間的主要區(qū)別在于:前者是在“二戰(zhàn)”后的美國蓬勃發(fā)展起來的,以“民族國家”(nation state)為基本單位,強(qiáng)調(diào)文化與文化之間的“異質(zhì)性”,“跨”是指跨越時(shí)空的限制③史安斌:《從“跨文化傳播”到“轉(zhuǎn)文化傳播”》,《國際傳播》2018年第5期,第1—2頁。;而后者的出現(xiàn)是因?yàn)樵谌蚧蟊尘跋?,“文化雜糅”(cultural hybridity)現(xiàn)象日漸頻繁,“‘跨’的概念已經(jīng)不足以概括當(dāng)下全球文化的復(fù)雜性,在兩種或多種文化的交流和對(duì)話中產(chǎn)生了文化的轉(zhuǎn)型和變異,這就是‘轉(zhuǎn)’”。④史安斌:《從“跨文化傳播”到“轉(zhuǎn)文化傳播”》,第3頁。在史安斌之后,傳播學(xué)者開始區(qū)分跨文化和轉(zhuǎn)文化傳播,并將后者視為一種新的傳播范式。⑤參見郭萌萌、王炎龍:《“轉(zhuǎn)文化”:中國文化對(duì)外傳播范式轉(zhuǎn)換的邏輯與方向》,《現(xiàn)代出版》2019年第6期,第54—55頁;王丹蕊:《轉(zhuǎn)文化傳播視域下國際一流新型主流媒體建設(shè)的思考》,《電視研究》2021年第2期,第21—22頁;劉瀅、張毓強(qiáng):《轉(zhuǎn)文化傳播:中華文化“走出去”的升級(jí)新可能——基于〈功夫熊貓〉〈花木蘭〉等案例的討論》,《對(duì)外傳播》2021年第2期,第54—56頁。

那么,transcultural究竟所指為何?它與cross-cultural和intercultural之間有何區(qū)別聯(lián)系?我們將從德國哲學(xué)家沃爾夫?qū)ね柺╓olfgang Welsch)提出的transculturality概念出發(fā),結(jié)合中國學(xué)界關(guān)于“跨文化”的探討,并參考構(gòu)詞學(xué),嘗試解釋相關(guān)文化概念之間的區(qū)別聯(lián)系。

三、威爾施的“轉(zhuǎn)文化”概念

文化研究早在20世紀(jì)60年代就開始使用transcultural一詞,但transculturality概念是威爾施在20世紀(jì)90年代初正式提出的,意在提供一種適用于描述當(dāng)今文化的全新概念。⑥Wolfgang Welsch,“On the Acquisition and Possession of Commonalities,”in Frank Schulze-Engler and Sissy Helff,eds.,Transcultural English Studies:Theories,F(xiàn)ictions,Realities,Amsterdam and New York:Rodopi,2009,p.3.此概念隨后應(yīng)用于德國的人文學(xué)科領(lǐng)域。威爾施并未直接定義transculturality,而是從不同維度對(duì)其進(jìn)行介紹和描述。概括之,威爾施的transculturality概念指向現(xiàn)當(dāng)代文化元素相互聯(lián)系、融合出新的現(xiàn)實(shí);呈現(xiàn)文化本身超越二元結(jié)構(gòu)的基本屬性;是不以民族國家為邊界、不以發(fā)掘文化差異為路徑,轉(zhuǎn)而關(guān)注文化交融過程和文化共通的全新文化觀。

基于人口流動(dòng)、科技發(fā)展和全球化背景下文化交融出新的現(xiàn)實(shí),且根據(jù)構(gòu)詞學(xué),本文贊同將transculturality譯為“轉(zhuǎn)文化性”,除了前綴trans-本身含有“超越”“轉(zhuǎn)化”等意思外,也是為了避免與其他已有文化概念的中文譯名混淆。本文還根據(jù)構(gòu)詞學(xué),將cross-culture譯為“跨文化”,interculturality譯為“文化間性”。三者的關(guān)系將在后文闡述,此處不贅。同時(shí)指出,根據(jù)威爾施“轉(zhuǎn)文化”概念的內(nèi)涵,intercultural和transcultural的主要區(qū)別也許并不在于transcultural是一個(gè)“轉(zhuǎn)型升級(jí)”⑦史安斌:《從“跨文化傳播”到“轉(zhuǎn)文化傳播”》,第2頁。版的文化概念,而在于它是一種全新的文化觀,有別于基于民族國家發(fā)展而來的各類傳統(tǒng)文化觀,不僅包括單一文化(single cultures),還包括多元文化性(multiculturality)和文化間性(interculturality),試圖超越基于自我與他者構(gòu)建出來的二元體系和單一線性的研究框架,提供更接近文化原貌的描述性和規(guī)范性的概念、理論和研究范式。

在《轉(zhuǎn)文化:當(dāng)今令人困惑的文化形式》一文中,威爾施指出,傳統(tǒng)的單一文化觀已無法描繪現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的文化形式。單一文化觀假設(shè)社會(huì)內(nèi)部的同質(zhì)性,但由于現(xiàn)代社會(huì)內(nèi)部高度分化,出現(xiàn)了多樣的生活方式,導(dǎo)致社會(huì)內(nèi)部的文化形式呈現(xiàn)出多樣化特征。與此同時(shí),單一文化觀將文化想象為一個(gè)個(gè)閉合的、獨(dú)立存在的島嶼,每一種文化都對(duì)應(yīng)一個(gè)民族的領(lǐng)土和語言范圍,但這樣的想象忽略了歷史上真實(shí)發(fā)生過的文化的相互融合。此外,這種文化觀要求對(duì)文化的內(nèi)部和外部做出區(qū)分,因此需要強(qiáng)調(diào)文化中的固有屬性并排斥外來元素。這種內(nèi)外定界的要求不僅使不同文化之間的相互理解變得困難重重,對(duì)內(nèi)部純正性的追求最終也可能產(chǎn)生分裂主義,為政治沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)鋪路。①Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,London:Sage Publications,1999,p.195.

在此基礎(chǔ)上,威爾施進(jìn)一步指出,雖然多元文化性和文化間性這兩個(gè)文化概念試圖克服傳統(tǒng)單一文化觀的種種缺陷,但它們卻沿襲了單一文化觀最根本的問題。從構(gòu)詞學(xué)來看,multiculturality的前綴multi-意為“多元的”,強(qiáng)調(diào)文化形式多樣且共存的狀態(tài)。而interculturality的前綴inter-意為“在……之間”,強(qiáng)調(diào)不同文化之間的交互狀態(tài)。多元文化性和文化間性兩個(gè)概念都鼓勵(lì)并意圖建立文化之間共存和相互交流的意識(shí)和行為。但這兩個(gè)概念和單一文化概念一樣,暗示文化存在清晰可分的邊界,依然是建立在文化是靜止、閉合、獨(dú)立存在的島嶼的假設(shè)之上,與相互聯(lián)系且彼此融合的現(xiàn)當(dāng)代文化現(xiàn)實(shí)不符,具有誤導(dǎo)性。②Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.197.

威爾施受到維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)文化觀的影響,認(rèn)為文化是流動(dòng)的。在威爾施看來,維特根斯坦的文化觀是具體的,和普通人的生活息息相關(guān):只要生活中的習(xí)俗習(xí)慣得以與他人分享,文化就觸手可及。③Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.202.既然文化是流動(dòng)的,就不能用民族國家來事先預(yù)設(shè)并界定其范圍,這是轉(zhuǎn)文化概念有別于以上文化概念的核心所在。威爾施指出,在19世紀(jì)的歐洲,由于要建立民族內(nèi)部同質(zhì)文化的想象共同體,單一文化觀的信奉者盲目否認(rèn)了歷史上真實(shí)存在過的漫長(zhǎng)的轉(zhuǎn)文化歷史時(shí)期。④Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.199.他以德國作家楚克邁耶(Carl Zuckmayer)的作品為例,回顧了歐洲各民族之間相互融合的過程,并以此來說明文化的流動(dòng)在歐洲是歷史性的、清晰可見的。此外,由于歷史原因,德國學(xué)術(shù)界已形成反對(duì)民族主義的主流意識(shí)。正是在此背景下,威爾施對(duì)單一文化觀,乃至對(duì)多元文化性和文化間性等概念進(jìn)行反思,并發(fā)展出了超越這些概念內(nèi)在邏輯的新的文化概念。正如威爾施所述:“‘轉(zhuǎn)文化’概念勾畫了一幅全新的文化關(guān)系圖景。不是一幅關(guān)于[文化間]孤立和沖突,而是一幅關(guān)于[文化]纏繞、混合與共性[的圖景]。它促進(jìn)的不是分離,而是交流和互動(dòng)”。⑤Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.205.

威爾施進(jìn)一步指出,在宏觀和微觀層面,轉(zhuǎn)文化在現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)都有所體現(xiàn)。宏觀層面,轉(zhuǎn)文化是現(xiàn)代社會(huì)內(nèi)部功能分化和復(fù)雜化的結(jié)果;同時(shí),轉(zhuǎn)文化也是由文化之間的相互聯(lián)系所造成的。因此,當(dāng)今文化呈現(xiàn)出雜糅特征,本土和外來文化元素連接、纏繞并合為一體。微觀層面,個(gè)體不再只受本土文化影響,而是同時(shí)受多重文化影響,因此,現(xiàn)當(dāng)代人的文化身份構(gòu)成并不完全等同于國民身份。⑥Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,pp.197-199.可以說,轉(zhuǎn)文化概念的提出,體現(xiàn)了威爾施超越同質(zhì)、靜止的文化想象,關(guān)注文化流動(dòng)性以及文化交流與互動(dòng)過程的愿景。

其實(shí),中國哲學(xué)家梁漱溟早在20世紀(jì)40年代出版的《中國文化要義》一書中,就表達(dá)了類似的文化觀:

此云中國文化,是說我們自己的文化,以別于外來的文化而言;這亦就是特指吾中國人素昔生活所依靠之一切。文化本從傳遞交通而有,于此而求“自有”“外來”之劃分,殆不可能。不過以近百年世界大交通,中國所受變于西洋者太大,幾盡失其故步,故大略劃取未受近百年影響變化之固有者目為中國文化,如是而已。①梁漱溟:《中國文化要義》,上海:上海人民出版社,2005年,第7頁。

由“文化本從傳遞交通而有,于此而求‘自有’‘外來’之劃分,殆不可能”一句可知,梁漱溟也認(rèn)為文化是流動(dòng)而非靜止的,對(duì)二元對(duì)立的文化觀也持批判態(tài)度。但在強(qiáng)調(diào)文化流動(dòng)性的同時(shí),梁氏還是定義了“中國文化”,即“我們自己的文化”“未受近百年影響變化之固有者”??梢哉f,梁氏是以外來的“西洋者”對(duì)中國自有文化產(chǎn)生巨大影響為時(shí)間節(jié)點(diǎn)來界定中國文化的,實(shí)指中國傳統(tǒng)文化。

而歷史學(xué)家歐陽哲生則指出,梁漱溟對(duì)中國文化特征的概括仍然沒能脫離他自己所強(qiáng)調(diào)的“西洋者”之影響。用歐陽哲生的話說,“對(duì)中國文化獨(dú)特性的認(rèn)識(shí),與中西文化的比較密不可分。這是因?yàn)闆]有比較,就談不上個(gè)性或獨(dú)特性的認(rèn)定”;但梁氏“既缺乏在西方的生活經(jīng)驗(yàn),又沒有足夠的西學(xué)素養(yǎng),他對(duì)西方文化的理解自然就不免隔膜”。②歐陽哲生:《文化認(rèn)同·文化反省·文化自覺——以梁漱溟著〈中國文化要義〉為文本的探討》,《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2018年第33卷第1期,第182頁。換言之,梁氏的中西文化對(duì)比,不免被他對(duì)“西方”的想象所左右,仍然沒能擺脫二元文化觀。

威爾施的transculturality概念甚至與同詞源的transculturation概念也存在文化觀的差異,原因也是后者無法超越二元文化框架。奧爾蒂斯(Fernando Ortiz)于20世紀(jì)40年代提出了transculturation概念,用于探索文化交流和轉(zhuǎn)化的過程,開啟了新視角下的文化活力和復(fù)雜性研究。然而,奧爾蒂斯沒能超越基于民族國家的傳統(tǒng)文化觀,致使transculturation概念仍然限于強(qiáng)國和弱國、中心和邊緣的二元框架中。③Frank Schulze-Engler,“Introduction,”in Frank Schulze-Engler and Sissy Helff,eds.,Transcultural English Studies:Theories,F(xiàn)ictions,Realities,pp.x-xi.

綜上所述,“轉(zhuǎn)文化”概念建立在文化本是流動(dòng)的觀念基礎(chǔ)之上,是在全球化背景下,在反對(duì)民族主義的語境中提出并發(fā)展起來的。微觀層面上,它強(qiáng)調(diào)現(xiàn)當(dāng)代人多源、多向的文化身份構(gòu)成。宏觀層面上,它關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)內(nèi)部功能分化而造成的文化多樣化以及現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)之間文化相交、互融的現(xiàn)實(shí)。它致力于文化間的交流和互動(dòng),而非孤立和沖突。

需要指出的是,拋開沒有譯后編輯的純機(jī)器翻譯不說,翻譯不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換(a linguistic transfer),而是在至少兩門語言、不同文化之間扮演了媒介的角色,其本身就已經(jīng)超越了cross-cultural所指的物理疆界的單向跨越,指向雙向乃至多向的語言與文化之間的相互聯(lián)系和融合出新。與此同時(shí),雖然文化間性概念沿襲了傳統(tǒng)單一文化觀的根本問題,因此與現(xiàn)當(dāng)代文化現(xiàn)實(shí)不符,但這并不代表現(xiàn)實(shí)中不存在文化之間交互的現(xiàn)象,這也是威爾施對(duì)文化間性批判的疏漏之處。其實(shí),恰恰是從轉(zhuǎn)文化的視域來看不同文化間的互動(dòng),才能賦予“文化間性”這一表達(dá)新的內(nèi)涵,即在人口流動(dòng)、科技發(fā)展和全球化的大背景之下,文化間性指向不同的雜合文化之間的交互狀態(tài)。接下來,我們將介紹轉(zhuǎn)文化概念與轉(zhuǎn)文化視域下文化間性概念之間的聯(lián)系,進(jìn)而指出威爾施的轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中應(yīng)該如何定位。

四、轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中的定位

隨著文化互聯(lián)與融合不斷深入,翻譯與文化之間的關(guān)系也因此受到關(guān)注和討論。結(jié)合威爾施的轉(zhuǎn)文化概念和轉(zhuǎn)文化視域下的文化間性概念,并從翻譯學(xué)視角出發(fā),我們認(rèn)為,對(duì)轉(zhuǎn)文化概念的接受,并不意味著否認(rèn)文化間性的存在;不僅如此,這兩個(gè)文化概念指向了翻譯參與文化交融的兩個(gè)不同階段。在兩個(gè)社會(huì)的文化尚未互通有無之前,文化間性概念更為適用。在這一階段,翻譯在文化之間起到了促進(jìn)“跨文化共享或共有”④孫藝風(fēng):《文化翻譯與全球本土化》,第5頁。的作用。在此基礎(chǔ)之上,文化互聯(lián)融合的現(xiàn)象才有可能出現(xiàn),借用梁漱溟的話說,“自有”和“外來”的邊界開始變得模糊,“外來”逐漸成為自我整體的一部分。正因如此,張佩瑤指出,翻譯的結(jié)果就是“不同中有相同,相同中有不同”。①M(fèi)artha Cheung,“Reconceptualizing Translation Some Chinese Endeavors,”Translators"Journal,vol.56,no.1(2011),p.12.翻譯的結(jié)果即為轉(zhuǎn)文化。

翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)文化相關(guān)的概念和理論多是基于文化交融的第一階段提出并發(fā)展起來的。隨著后殖民研究領(lǐng)域中cultural translation(文化翻譯)概念的提出和流行,與文化相關(guān)的傳統(tǒng)翻譯概念和理論開始面臨挑戰(zhàn)。后殖民領(lǐng)域中的文化翻譯概念不僅挑戰(zhàn)了人們對(duì)“文化翻譯”原本的慣常使用,還挑戰(zhàn)了“翻譯”概念的內(nèi)涵,繼而挑戰(zhàn)了翻譯研究的邊界,引起了國內(nèi)外翻譯學(xué)者的廣泛關(guān)注和討論。②參見Boris Buden,Stefan Nowotny,Sherry Simon,et al.,“Cultural translation:An Introductino to The problem,and Responses,”Translation Studies,vol.2,no.2(2009),pp.196-219;Mary Pratt,Birgit Wagner,Ovidi Cortés,et al.,“Translation Studies Forum:Cultural Translation,”Translation Studies,vol.3,no.1(2010),pp.94-110;孫藝風(fēng):《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》,第6—8頁?!拔幕g”潛在含義的廣度和復(fù)雜性,實(shí)則已經(jīng)觸及文化交融的兩個(gè)階段,為轉(zhuǎn)文化翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。但到目前為止,翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)尚未深入探討在不同文化互通有無之后,在外來成為自身一部分之后,翻譯與轉(zhuǎn)文化現(xiàn)象又有著怎樣的相互影響,翻譯在其中扮演了什么角色,或者應(yīng)該扮演怎樣的角色。

關(guān)于文化翻譯,孫藝風(fēng)指出有兩種理解方式。一種是基于“原文-譯文”的常規(guī)文本翻譯,關(guān)注文本中對(duì)“文化的翻譯”。③孫藝風(fēng):《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》,第6頁。在第一階段的文化交流過程中,文本翻譯創(chuàng)造出跨語言的互文性資源。中國傳統(tǒng)文化由儒釋道互融互通而來,佛經(jīng)翻譯在佛教融入中國傳統(tǒng)社會(huì)的進(jìn)程中扮演了不可或缺的角色。現(xiàn)如今,“因果”“眾生”“緣分”等由翻譯傳入中國的佛教概念早已成為中國文化的一部分,融入到普通人的日常交流和文化意義構(gòu)建當(dāng)中。

另一種文化翻譯的理解方式是基于后殖民主義且為廣義層面的翻譯,即脫離原文到譯文的常規(guī)翻譯模式,多由移民在離開原來的文化環(huán)境后,在第三空間(third space)內(nèi)進(jìn)行的文化翻譯活動(dòng),由霍米·巴巴(Homi Bhabha)提出。在孫藝風(fēng)看來,“后殖民語境下的文化翻譯的核心是位移引致的,人們?cè)谝凭觿e處時(shí)承載著自己原本的文化,處于一種文化‘離散’的狀態(tài)”。④孫藝風(fēng):《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》,第8頁。他們需要在自身所承載著的原文化和新環(huán)境中的文化之間,不斷進(jìn)行協(xié)商,即為第三空間內(nèi)的文化翻譯活動(dòng)?;诖?,孫藝風(fēng)指出“華裔美國文學(xué)明顯是文化翻譯的一種形式,雖無一個(gè)確定的源語文本作為翻譯對(duì)象,但對(duì)英語的使用方式明顯帶有翻譯性質(zhì)”。⑤孫藝風(fēng):《文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)》,第6頁。

事實(shí)上,廣義的文化翻譯并不限于華裔美國文學(xué),在英語文學(xué)研究中已然形成一個(gè)新的研究方向,即轉(zhuǎn)文化英語研究(transcultural English studies)。該領(lǐng)域把用英語創(chuàng)作的作品視為英語文學(xué)和文化邊界越來越模糊的世界性網(wǎng)絡(luò)。⑥Frank Schulze-Engler,“Introduction,”in Frank Schulze-Engler and Sissy Helff,eds.,Transcultural English Studies:Theories,F(xiàn)ictions,Realities,p.x.有從事轉(zhuǎn)文化英語研究的學(xué)者認(rèn)為,相互聯(lián)系的文化形成了一個(gè)全球性的文化庫,轉(zhuǎn)文化個(gè)體和團(tuán)體可以從這個(gè)全球性的文化庫當(dāng)中重組并構(gòu)建出他們自己特定的話語和文化內(nèi)涵。⑦Sabine Doff and Frank Schulze-Engler,“Beyond‘Other Cultures’:An Introduction,”in Sabine Doff and Frank Schulze-Engler,eds.,Beyond“Other Cultures”:Transcultural Perspectives on Teaching the New Literatures in English,Trier:WVT Wissenschaftlicher Verlag,2011,p.3.而這種跨越語言文化邊界并建立起相互理解交流的活動(dòng),即為廣義層面上的翻譯。而廣義層面的文化翻譯是轉(zhuǎn)文化英語研究中一個(gè)繞不開的話題。

還需指出的是,相較于巴巴后殖民視角下的文化翻譯,轉(zhuǎn)文化視域下的廣義文化翻譯涵蓋范圍甚至更廣。在現(xiàn)代化進(jìn)程中,很多中國傳統(tǒng)概念的含義在西方現(xiàn)代性的影響下發(fā)生了改變,如“國家”概念。項(xiàng)飆指出:

在古文獻(xiàn)中,“國”指首都或者諸侯的封地,“家”指士大夫的封邑,也指我們今天所說的家、戶。在封建制下,國和家相似,都是天子之下的地方有限主權(quán)(天子對(duì)應(yīng)的不是國家,而是天下)。國、家聯(lián)用,指的是一種政治等級(jí)譜系,體現(xiàn)了“正心、修身、齊家、治國、平天下”這個(gè)類似于費(fèi)孝通的“差序格局”的外推式的、多層級(jí)的政治秩序。當(dāng)代的國家則是一個(gè)有明確邊界、由所有公民平等組成的客觀存在的實(shí)體。①項(xiàng)飚:《普通人的“國家”理論》,《開放時(shí)代》2010年第10期,第122—123頁。

雖然國家概念的含義發(fā)生了改變,但從文化角度來看并不代表著替換。傳統(tǒng)的家國天下觀在當(dāng)今中國社會(huì)仍然是一個(gè)強(qiáng)大的文化框架,可用于構(gòu)建文化意義并引起情感共鳴。自有與外來、傳統(tǒng)與現(xiàn)代,無論是抽象到文化內(nèi)涵,還是具化到日常生活,都并非單一文化觀所想象的那樣,不能共存于目標(biāo)文化當(dāng)中,或外來文化不能成為目標(biāo)文化的一部分。

不過,考慮到原文本構(gòu)建的文化意義需經(jīng)歷去語境化和再語境化、解讀與再詮釋的翻譯過程,同時(shí)翻譯還具有操縱能力,因此還需注意翻譯過后的文化意義無法做到與原來的文化意義完全相同,而是本土化了。這也更加證明翻譯的結(jié)果即為轉(zhuǎn)文化。也正因如此,即便源語文化進(jìn)入譯語文化,在看似對(duì)等的名稱之下,意義也不盡相同。換言之,一個(gè)具有轉(zhuǎn)文化性質(zhì)的名稱更像是一個(gè)場(chǎng)域,其中的文化意義變得多源且互聯(lián)。

無論是基于文本的,還是廣義層面的文化翻譯所創(chuàng)作出的作品,在文化交融的第二階段被再次翻譯時(shí),已不再是“源語到譯語”“源語文化到譯語文化”這樣二元對(duì)立的研究模式所能詳盡描述的翻譯活動(dòng)了。譬如把華裔美國文學(xué)翻譯成中文,是否還是把英文翻譯成中文、讓美國文化進(jìn)入中國社會(huì)這么單一線性的過程呢?換言之,處于文化交融第二階段的翻譯,其原文就已經(jīng)帶有翻譯性質(zhì),因此亟須與之對(duì)應(yīng)的研究體系。

首先,轉(zhuǎn)文化是一個(gè)理解和研究現(xiàn)當(dāng)代文化翻譯現(xiàn)象的新概念和路徑。與單一文化、多元文化和文化間性觀念不同,轉(zhuǎn)文化認(rèn)為文化不是靜止、可分的,而是流動(dòng)的,現(xiàn)當(dāng)代文化是相互聯(lián)系的。威爾施試圖通過這一概念鼓勵(lì)人們嘗試跨越單一線性的固有便捷,超越“自有”和“外來”二元對(duì)立的傳統(tǒng)思維模式,發(fā)掘事物間共有和聯(lián)系的部分,進(jìn)而在遇到外來或者陌生事物時(shí),不至于陷入本質(zhì)主義。②Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.201.而這,正是研究文化交融第二階段翻譯所亟需的新概念和路徑。

其次,轉(zhuǎn)文化應(yīng)該是一個(gè)補(bǔ)充概念,和其他概念(尤其是文化間性概念)相輔相成,用于豐富翻譯理論、研究視角和方法以及分析框架。誠然,現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)之間文化相互聯(lián)系、融合出新,同中有異,異中有同,但不能因此就忽略或盲目反對(duì)人們對(duì)自我文化認(rèn)同和傳承的合理需求。威爾施對(duì)此也有強(qiáng)調(diào),認(rèn)為人們對(duì)自我特殊身份的不斷強(qiáng)調(diào)是面對(duì)全球化的一種反應(yīng),以求不被歸并到全球化的統(tǒng)一風(fēng)格當(dāng)中,這樣的反應(yīng)是可以理解的;因此,如果實(shí)現(xiàn)自我特殊身份要求的途徑不是激進(jìn)危險(xiǎn)的,也應(yīng)該予以支持和滿足。③Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.204.

其實(shí)文化的流動(dòng)性也恰恰說明,在全球化大背景下,尤其是面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),要想延續(xù)一個(gè)社會(huì)的文化認(rèn)同與傳承,需要主動(dòng)踐行文化習(xí)俗習(xí)慣,保有文化記憶。在追求跨越文化邊界并建立聯(lián)系和追求文化認(rèn)同與傳承之間應(yīng)該互為陰陽,相輔相濟(jì),尋求動(dòng)態(tài)且持續(xù)的關(guān)注與參與,這也是張佩瑤的“推手”理論想要表達(dá)的道家理念。④參見Martha Cheung,“The Mediated Nature of Knowledge and The Pushing-hands Approach to Research on Translation History,”Translation Studies,vol.5,no.2(2012),pp.156-171.

不僅如此,威爾施還指出,轉(zhuǎn)文化現(xiàn)象并不會(huì)導(dǎo)致文化趨同,而是交融的文化多樣性,有別于單一文化思維中以同質(zhì)文化為單位的文化多樣性。借用威爾施的話說,交融的文化多樣性是從轉(zhuǎn)文化滲透中產(chǎn)生的不同文化和生活形式的多樣性。⑤Wolfgang Welsch,“Transculturality:The Puzzling Form of Cultures Today,”in Mike Featherstone and Scott Lash,eds.,Spaces of Culture:City,Nation,World,p.203.這在孫藝風(fēng)關(guān)于全球本土化的討論中也有所體現(xiàn)。在孫藝風(fēng)看來,全球化世界和本土社會(huì)并不是對(duì)立的存在,“更多是全球本土的形式”相互聯(lián)系。⑥孫藝風(fēng):《文化翻譯與全球本土化》,第6頁。全球本土往復(fù)的過程“能產(chǎn)生文化雜合”,并催生“多語境、多維度和多視角的環(huán)境”。①孫藝風(fēng):《文化翻譯與全球本土化》,第10—11頁。

由此可見,無論是主觀傾向還是客觀現(xiàn)實(shí),文化都不會(huì)趨于同一。差異性的存在,說明文化間性并不會(huì)消失。但不同于單一文化思維中以同質(zhì)文化為單位的文化間性,交融的文化間性是不同的雜合文化之間的文化間性。文化交融的第一和第二階段既可以是兩個(gè)社會(huì)間互通有無的歷時(shí)性發(fā)展過程,也可以是全球本土往復(fù)過程中,本土文化與轉(zhuǎn)文化的再交融過程。轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中的定位不應(yīng)該是強(qiáng)勢(shì)、排他且極端的,而應(yīng)該是一個(gè)有別于傳統(tǒng)文化觀的、補(bǔ)充性質(zhì)的新概念,與文化間性概念一起應(yīng)用于文化翻譯研究。

五、轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中的應(yīng)用

文化內(nèi)涵一方面可以跨越時(shí)間和語言,另一方面又隨著文化翻譯而不斷變化。因此,即使源語文化可以通過文本翻譯進(jìn)入譯語文化,在看似對(duì)等的名稱之下,內(nèi)涵也不盡相同。與此同時(shí),生活在新環(huán)境中的移民,需要不斷協(xié)商自身所承載的原文化和新環(huán)境中的文化。在第三空間內(nèi)的文化翻譯活動(dòng)中,人們可從相互聯(lián)系的文化中重組并構(gòu)建出他們自己特定的話語和文化內(nèi)涵。因此,文化翻譯會(huì)導(dǎo)致跨語言的互文性資源越來越多。但由于翻譯的媒介性②參見Martha Cheung,“The Mediated Nature of Knowledge and The Pushing-hands Approach to Research on Translation History,”p.157.和操縱能力③參見孫藝風(fēng):《翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間》,第8—10頁。,跨語言互文性資源越多,意味著在進(jìn)行第二階段的文化交融時(shí),翻譯所面對(duì)的原文本的語言和文化應(yīng)該比第一階段更為復(fù)雜且多源。

英語作為世界上使用最廣泛的語言,早已不單是英美文化的載體,其承載的文化現(xiàn)象呈現(xiàn)出越來越強(qiáng)的轉(zhuǎn)文化性,即廣義層面的文化翻譯的產(chǎn)物,其中不乏已被翻譯成中文的作品。下面我們以這類作品為例,探討轉(zhuǎn)文化概念在翻譯研究中的應(yīng)用。這些被翻譯成中文的轉(zhuǎn)文化英語作品,根據(jù)其轉(zhuǎn)文化敘事與中國語言文化互聯(lián)的程度,或可分為三類。

第一類為華裔作家創(chuàng)作的轉(zhuǎn)文化英語作品,如三位美國華裔作家的作品:伊迪絲·伊頓(常被稱為“水仙花”)的小說《春香夫人》,譚恩美的小說《喜福會(huì)》和張純?nèi)绲臍v史非虛構(gòu)人物傳記《蠶絲:錢學(xué)森傳》等。以譚恩美的第一部暢銷小說《喜福會(huì)》為例,小說講述了四位經(jīng)歷過日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)、后移民美國的華裔母親和她們?cè)诿绹錾呐畠旱墓适?,以此反映兩代美籍華裔女性的身份和文化認(rèn)同等問題。這部小說不僅在美國一經(jīng)出版就獲得歡迎,還數(shù)次被譯成中文,供遠(yuǎn)在大洋彼岸的中文讀者閱讀。把這部小說歸類于美國文學(xué),人們似乎沒有太多異議。然而,從語言和文化的角度來看,這部小說又并非那么“美國”。小說伊始,吳精妹的敘述中穿插著其母吳素云對(duì)故土和過去的回憶:“‘I dreamed about Kweilin before I ever saw it,’my mother began,speaking Chinese”。④Amy Tan,The Joy Luck Club,30th anniversary edition,London:Vintage,2019,p.9.回憶采用直接引用的敘事方式,以英文表達(dá)中文,使得小說本身跨越了中文和英文、中國文化和美國文化的邊界,成為轉(zhuǎn)文化英語敘事。這種“明顯帶有翻譯性質(zhì)”的華裔美國文學(xué)及其中文譯本,無論是語言還是文化再現(xiàn)都有待從轉(zhuǎn)文化的視角進(jìn)行進(jìn)一步分析。

第二類為非華裔作家創(chuàng)作的和中國相關(guān)的轉(zhuǎn)文化英語作品,例如美國傳教士魏特琳(Wilhelmina Vautrin)的戰(zhàn)時(shí)日記《魏特琳日記》,英國作家海德(Mo Hayder)的小說《南京的惡魔》,以及由英國作家萊勒(Stephen Leather)的小說The Chinaman改編而成的電影《英倫對(duì)決》(The Foreigner)等。海德在20世紀(jì)80年代旅居日本東京。這段經(jīng)歷日后也成為她第三部小說Tokyo的寫作素材。小說采用雙重?cái)⑹陆Y(jié)構(gòu),第一位主人公是來自中國的史重明,第二位主人公是來自英國的哈欽斯(Grey Hutchins)。海德讓兩位主人公講述他們各自在母國的人生經(jīng)歷,讓他們?cè)谌毡緰|京相遇并進(jìn)行文化的碰撞和對(duì)過去的轉(zhuǎn)文化探索,并將兩個(gè)故事穿插著呈獻(xiàn)給讀者,來實(shí)現(xiàn)過去與現(xiàn)在、東方與西方的交疊和聯(lián)系。

和第一類華裔作家如譚恩美相似的是,海德也是以日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)作為小說開始的歷史背景,用英文構(gòu)建了史重明關(guān)于中國傳統(tǒng)家族和婚姻日常、關(guān)于日軍暴行的“南京日記”。但海德的關(guān)注點(diǎn)并不是華裔身份和文化認(rèn)同,而是戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史遺留問題,且用了不同于中文語境中的文化框架來建構(gòu)意義——以第三方視角來審視日本于二戰(zhàn)期間在南京犯下的罪行,以及這些罪行留給后世無法忘記、亦無法愈合的創(chuàng)傷。值得一提的是,這部小說隨即也在美國出版,改名為The Devil of Nanking。而這部不那么“英國”的英國小說的中譯本,譯自其美國版本,名為《南京的惡魔》。與此同時(shí),由于作者缺乏對(duì)中文和中國文化的了解,小說中也存在文化誤譯和對(duì)東亞的刻板印象,因此,其轉(zhuǎn)文化敘事、英-美-中的翻譯傳播路徑,以及其中的文化誤譯和刻板印象,再一次呼應(yīng)了傳統(tǒng)的翻譯研究模式已不足以分析轉(zhuǎn)文化敘事及其翻譯的復(fù)雜現(xiàn)實(shí)。

第三類為非華裔作家所創(chuàng)作的關(guān)于其他社會(huì)之間相互聯(lián)系的轉(zhuǎn)文化英語作品,例如美國加納裔作家雅亞·加西(Yaa Gyasi)的小說《回家之路》、英國日裔作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)的小說《遠(yuǎn)山淡影》和皮克斯動(dòng)畫工作室和迪士尼電影工作室聯(lián)合出品的動(dòng)畫長(zhǎng)片《尋夢(mèng)環(huán)游記》等。這類小說、電影敘事同樣超越單一文化敘事框架,是文化互聯(lián)互融的結(jié)果,有關(guān)理想、親情等人類社會(huì)共通的主題,也讓這些轉(zhuǎn)文化作品得以在世界范圍內(nèi)引起共情。當(dāng)我們將這一類轉(zhuǎn)文化作品譯成中文并對(duì)其進(jìn)行研究時(shí),其深遠(yuǎn)意義在于,它們不僅可以用于呈現(xiàn)現(xiàn)當(dāng)代的文化多樣性,還能更好地探索文化共性。誠如威爾施所說,文化的共性一方面指向不同文化互通有無之后所共有的特性,另一方面也指向決定文化間可以互通有無,乃至進(jìn)行比較的共同基礎(chǔ),即人類本所共通與共有之處。①Wolfgang Welsch,“On the Acquisition and Possession of Commonalities,”in Frank Schulze-Engler and Sissy Helff,eds.,Transcultural English Studies:Theories,F(xiàn)ictions,Realities,p.4.

六、結(jié)語

轉(zhuǎn)文化英語敘事到中文的翻譯只是文化交融第二階段翻譯之吉光片羽而已,尚未討論轉(zhuǎn)文化中文敘事到英文的翻譯,更不要說其他語對(duì)。不僅如此,本文第五部分也只關(guān)注了第三空間翻譯到文本翻譯這一個(gè)方向,文化翻譯的其他方向尚未探索,比如同一部文化作品在不同第三空間內(nèi)的翻譯的相互聯(lián)系與區(qū)別??梢哉f,文化交融第二階段的翻譯不可勝舉,然而翻譯研究現(xiàn)有的相關(guān)概念、理論和研究方法大多基于且只適用于第一階段。用轉(zhuǎn)文化思維來認(rèn)識(shí)翻譯,持續(xù)關(guān)注并參與文化的互通有無,從學(xué)術(shù)角度來說,既是翻譯研究目前面臨的挑戰(zhàn),也為未來研究提供了新的方向;而從現(xiàn)實(shí)意義的角度來看,有助于我們?cè)诖龠M(jìn)文化互通互鑒,探索并激發(fā)潛在的語言和文化活力,與延續(xù)文化認(rèn)同與傳承之間,尋求動(dòng)態(tài)的平衡關(guān)系。

猜你喜歡
文化觀威爾跨文化
威爾森林的騙子大叔
最佳男演員:威爾·史密斯
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
威爾·史密斯是怎么把自己玩壞的?
電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:36
石黑一雄:跨文化的寫作
習(xí)近平的傳統(tǒng)文化觀
習(xí)近平傳統(tǒng)文化觀研究
淺析中國室內(nèi)設(shè)計(jì)的文化觀
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:34
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論瞿秋白的馬克思主義文化觀
西贡区| 遂川县| 永昌县| 房产| 佛冈县| 会昌县| 雅江县| 彭泽县| 平塘县| 房产| 九江市| 邵阳县| 易门县| 大城县| 新巴尔虎左旗| 伊宁县| 枣强县| 河北区| 彰化市| 凤山市| 赫章县| 九江县| 宕昌县| 浪卡子县| 曲水县| 泸州市| 邯郸市| 庐江县| 香格里拉县| 红桥区| 旌德县| 荥经县| 颍上县| 福海县| 龙游县| 高密市| 贵定县| 乌拉特中旗| 奉新县| 彰武县| 尚义县|