葉蕓芷 曾文雄
內(nèi)容摘要:文學(xué)傳播與翻譯的過程中存在著變異現(xiàn)象。基于比較文學(xué)變異學(xué)的視角,考察魯迅小說《祝?!匪{詩玲譯本中的變異現(xiàn)象,進而探索主要的信息變異、文化變異和和語言變異三種變異現(xiàn)象,以期為進一步描述藍詩玲譯本的特征提供新的語料,同時啟發(fā)中國當(dāng)代文學(xué)與文化在英語世界傳播的途徑。
關(guān)鍵詞:《祝福》英譯本 信息變異 文化變異 語言變異
《祝?!肥敲駠鴷r期文學(xué)家魯迅先生1924年創(chuàng)作的短篇小說,后收錄在小說集《彷徨》。故事自發(fā)表以來,備受讀者的喜愛,曾由楊憲益夫婦、萊爾等譯者翻譯英文,紹介給西方讀者。由英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯的《魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)[1]被收錄在“企鵝經(jīng)典文庫”(Penguin Classics),是西方讀者最喜愛的譯本。藍詩玲知道完全忠實于原文的譯文是不存在的,所以在《翻譯札記》(A Note on the Translation)中提到自己在翻譯過程中為保證譯文的通順流暢,同時給讀者提供再現(xiàn)原文閱讀感受,采用了“忠實性再創(chuàng)造”(faithful recreation)(Lovell,2009:57)的翻譯方法。曹順慶教授認為“翻譯作為一種語言形式轉(zhuǎn)換的過程,變異在其中如影隨形”(曹順慶,2019),藍詩玲考慮到英語國家的文化語言差異以及目標(biāo)讀者審美習(xí)慣等,而采取的“再創(chuàng)造”的方法實則就是一種變異路徑,這個方法讓藍譯本成為“是最為清晰易懂的”(Wasserstrorm, 2009),與此同時在《祝?!纷g文中產(chǎn)生了大量的變異現(xiàn)象。本文將討論藍譯本的變異現(xiàn)象及其背后的語言、文化、目標(biāo)讀者審美情趣等因素,探索各種翻譯變異的特征及其實現(xiàn)方式。
一.信息變異與接受
由于發(fā)送者文化與接受者文化的差異,而導(dǎo)致發(fā)送信息的減損和接受者文化的滲入,從而造成影響誤差或者叫創(chuàng)造性接受,這就形成誤讀(曹順慶,2005:284)。藍詩玲作為接受者和譯者在翻譯《祝?!愤@一文學(xué)交流活動中,有意無意地對原文進行誤讀,造成文學(xué)在信息傳遞過程中出現(xiàn)一些變異現(xiàn)象,其中分為有意誤讀和無意誤讀。
原文:舊歷的年底畢竟最像年底,村鎮(zhèn)上不必說,就在天空中也顯出將到新年的氣象來。
譯文:It’s the end of the lunar year...even heaven itself mark its approach.
例子選自小說的第一句,交待了“我”回到魯鎮(zhèn)時的是時間是在舊歷的年底,正是過新年的時候。原文中作者用“在天空中也顯出將到新年的氣象來”這一描寫,來展現(xiàn)回到魯鎮(zhèn)后所感受到的濃郁的新年氣息?!疤炜罩小边@一短語實際上是指空氣中彌漫著的氣息或氛圍,并非指真的天空。基于西方讀者的基督教背景,譯者藍詩玲有意地在此處進行誤讀,將“天空中”翻譯成“heaven”這一與宗教相關(guān)的詞匯,使得原文信息發(fā)生變異以迎合目標(biāo)讀者的認知習(xí)慣,避免增加讀者的閱讀負擔(dān)。
原文:臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;
譯文:The expression of haunting sadness she had once worn was gone, replaced by a kind of facial paralysis;
上述例子描寫的是“我”遇到祥林嫂時她的面容和神情。祥林嫂飽受生活的折磨,精神臨近奔潰,魯迅先生采用比喻的修辭手法將祥林嫂比喻成木雕一般的人,形象生動地表現(xiàn)出祥林嫂神情木訥,目光呆滯,沒有生氣。而在譯文中,譯者興許是沒有考慮到原文中這個比喻分句的作用,因此將其理解成了“facial paralysis”,一種以口眼歪斜為主的病征。這樣的誤讀雖是無意而為之,但改變了作者使用比喻修辭的目的,使得譯文對祥林嫂細致且極致的描寫發(fā)生變異。
原文:冬季日短,又是雪天,夜色早已籠罩了全市鎮(zhèn)。
藍譯:Another snowy winter’s night fell early over the town.
原文描述的是“我”在得知祥林嫂死去后,對冬日環(huán)境的描寫,以此來襯托出當(dāng)時是一個既安靜又熱鬧的氛圍。原文中的“冬季日短,又是雪天”是兩個并列的短語,合在一起構(gòu)成其后面一句的原因,“又是”一詞的意思是“加上,又因為”,所以原文的意思是冬天白晝短又因為是雪天,所以導(dǎo)致夜色早早降臨。譯者可能沒有理清這兩個短語之間的邏輯關(guān)系,無意識地將“又是”誤讀為“又一個”。此處的誤讀造成了無意誤譯,譯文放棄了原文中呈現(xiàn)出來的因果關(guān)系,扭曲了原文的正確信息。
二.文化變異與接受
在翻譯過程中,文化信息由于目標(biāo)讀者不同的傳統(tǒng)文化、社會背景、審美習(xí)慣,會被譯者進行選擇、過濾、變形和創(chuàng)造等,使得目標(biāo)讀者像原語讀者讀原文一樣暢通無阻?!蹲8!愤@一短篇小說中,有大量與中國文化相關(guān)的詞匯,藍詩玲在英譯時對文化信息采取變形、省略等手段,使得譯文在異質(zhì)文化中得到平衡,進而適應(yīng)不同的文化模子。
原文:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七。
藍譯:…h(huán)er hair tied up into a bun with a white cord.
這個例子描述的是祥林嫂剛剛死了第一任丈夫,無路可走來到魯四老爺家打工時的形象。白色,在中國文化里是一種文化禁忌,在多數(shù)情況下白色是一種吊喪死者的顏色。頭戴的“白頭繩”是中國的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,以表對死者的哀悼,祥林嫂如此是為了吊唁其死去的丈夫。藍詩玲將“白頭繩”直接翻譯成“a white cord”,雖然沒有完整地展現(xiàn)出“白色”在漢語文化中的特殊含義,造成了一定文化信息的失落,但這種“再創(chuàng)造”的方法是基于一定的譯文忠實性,加入了對讀者接受程度的考慮,從而拉近與讀者的距離。
原文:煮熟之后,橫七豎八的插些筷子在這類東西上,可就成為“福禮”了,五更天陳列起來,并且點上香燭,恭請福神們來享用。
藍譯:When all the cooking is done, chopsticks are stuck onto the offerings and, at dawn, the bowls of food are set out...
原文講述的是魯鎮(zhèn)上的人在為魯鎮(zhèn)的年終大典準(zhǔn)備“福禮”,用“福禮”來傳達人們的祈愿和敬意?!案6Y”指的是魯鎮(zhèn)人過“祝?!睍r給供奉神仙的祭祀禮品,后文也說明了恭請福神來享用這些“福禮”,所以從語境上讀者可以知曉這些東西的宗教上的含義。因此藍詩玲為了照顧目標(biāo)讀者,不遵照原文的民風(fēng)習(xí)俗,通過刪譯的手段簡化譯文中的文化內(nèi)涵,將“福禮”翻譯成“the cooking” “the offerings” “the bowls of food”,從而減輕讀者的理解難度。
原文:好容易待到晚飯前他們的短工來沖茶,我才得了打聽消息的機會。
藍譯:When eventually the hired help came in to make tea before dinner…
在中國傳統(tǒng)的勞務(wù)雇傭關(guān)系中,有長工和短工之分,長工是雇傭期較長并且與地主家簽訂了契約關(guān)系的工人,相對比較固定;短工則是在農(nóng)忙時節(jié)去地主家干活,并且可以定期回家。藍氏將原文中的“短工”翻譯成“the hired help”,雖整體上無礙于譯文的表達和作者的理解,但無法使得原文中“短工”的文化意義完好無損地再現(xiàn)給目標(biāo)讀者,導(dǎo)致一定程度上的文化失落。
三.語言變異與接受
英語注重形合,需要借助一定的語言形式來實現(xiàn)詞語或句子的邏輯表達;漢語重意合,不需要借助語言形式手段來連接句子之間的邏輯聯(lián)系,漢語已經(jīng)形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì),所以在漢英翻譯中必定會出現(xiàn)增添和刪減的現(xiàn)象。在《祝福》的英譯本中,藍詩玲借助詮釋、補充、刪略以及變形等手段變異原文的語言形式,讓譯文顯現(xiàn)出隱藏在漢語原文中內(nèi)容,又增加譯文的流暢性,進而吸引更多的英語讀者。
原文:新年才過,她從河邊掏米回來時,忽而失了色,說剛才遠遠地看見幾個男人在對岸徘徊,很像夫家的堂伯,恐怕是正在尋她而來的。四嬸很驚疑,打聽底細,她又不說。
藍譯:A little after New Year, though, she returned from...Just now, she said...She was worried...When my aunt – surprised by this string of revelations...
祥林嫂是為了躲避婆婆將其再嫁才逃到魯鎮(zhèn),所以當(dāng)她看見堂伯徘徊在岸邊時,她驚慌失色。原文的第一個句子,藍詩玲將其分成三個句子,并分別補充了主語“she”。原文的第二個句子,譯者將其處理為了一個主從句,在從句中間增譯了“surprised by this string of revelations”,補充說明四嬸驚疑的內(nèi)容,讓原來上下文中隱含的邏輯關(guān)系得以顯現(xiàn)出來。譯者通過補充和增譯手段對進行語言形式和結(jié)構(gòu)上的變異,產(chǎn)生與原文一樣強調(diào)祥林嫂主角性質(zhì)的譯文,同時使得讓譯文整體上銜接連貫,更具故事性和趣味性。
原文:四叔家里最重大的事件是祭祀,祥林嫂先前最忙的時候也就是祭祀,這回她卻清閑了。
藍譯:Before, Xianglin’s wife had been rushed of her feet during the all-important sacrifices, but now there was nothing for her to do.
祥林嫂喪夫喪子再回到魯四爺家以后,做事已沒有之前的干凈利索,且魯鎮(zhèn)上的人認為她是個不吉利的人,四嬸便不讓祥林嫂再插手祭祀的事情。原文首先重申了祭祀在四叔家的重要性,再將祥林嫂在四叔家的前后情況進行對比。譯者在譯文中進行了變異處理,用“before”起句,與后文的“now”相互照應(yīng)形成鮮明對比。另外,譯者刪改將原文的第一個分句,將其糅合進在譯文,譯為“all important sacrifices”。藍詩玲此處的變形處理,雖然弱化了“祭祀”在譯文中的重要程度,但譯文凸顯了祥林嫂前后情況的差別,增強故事情節(jié)的沖突性,同時又契合西方讀者的閱讀習(xí)慣,從而讓目標(biāo)讀者更能深刻體會祥林嫂的悲慘境遇。
原文:我很悚然,一見她的眼釘著我的,背上也就遭了芒刺一般,比在學(xué)校里遇到不及豫防的臨時考,教師又偏是站在身旁的時候,惶急得多了。
譯文:Her eyes now fixed upon me... No unexpected schoolroom interrogation had ever induced such blind panic in me.
原文中祥林嫂遇到“我”后問一個人死后有沒有魂靈,“我”的驚恐比老師站在身旁監(jiān)督臨時考更甚。譯者一改原文的語言形式,將“Her eyes”譯作主語,突出“我”看到祥林嫂盯著自己時的驚愕悚然。再者,譯者用雙重否定的形式“No unexpected”,以及過分完成時“had ever induced”來體現(xiàn)原文中的比較級關(guān)系,彰顯出“我”當(dāng)時的惶急程度之深;與此同時譯者省略了對比內(nèi)容的具體描述,簡化語言的復(fù)雜程度,從而增強譯文的可讀性,以及增加讀者的閱讀興趣。
由于文化與漢英語言的差異性,《祝福》的藍譯本中存在不少變異現(xiàn)象。藍詩玲通過忠實再創(chuàng)造性的手段,雖然使得譯文中存在一些誤讀誤譯以及特定文化詞文化內(nèi)涵的失落,但借助讓西方讀者易于理解和樂于閱讀的語言表達,以增加譯本的可讀性和可接受性。在強勢的西方文學(xué)圈里,中國文學(xué)可謂是邊緣化的,藍詩玲努力地紹介魯迅作品給西方讀者,雖不能立馬改變這種邊緣化的情況,但讓西方讀者逐漸通過中國文學(xué)了解中國和中國文化,是中國文化“走出去”千里之行的足下一步。
參考文獻
[1]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005:284.
[2]曹順慶.翻譯的變異:世界文學(xué)未來何在[N].中國科學(xué)報,2019-01-23(003).
[3]魯迅.彷徨[M].北京:人民文學(xué)出版社.2006.
[4]Lovell.J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M]. London: Penguin Classics.2009.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,1997:337.
[6]Wasserstorm, J. China’s Owell.Time,2009-12-07.
基金項目:國家社科基金項目“近代英文期刊對中國經(jīng)典的譯介與傳播研究(1800—1949)[17BYY053]”
(作者單位:廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院)