国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《孽子》英譯本的敘事再探

2015-03-19 03:46謝宏橋
文學(xué)教育下半月 2015年3期
關(guān)鍵詞:英譯本敘事

謝宏橋

內(nèi)容摘要:敘事學(xué)本是文學(xué)批評領(lǐng)域的一個重要理論,它是在借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、俄國形式主義等文學(xué)理論知識的基礎(chǔ)上逐步建立起來的。將敘事學(xué)理論引入到翻譯批評領(lǐng)域可以說是一大創(chuàng)新。作為敘事學(xué)視角下中國當(dāng)代同性戀的翻譯——以葛浩文譯《孽子》為例科研項目的又一階段性成果,本文在前面已有的從敘事層面看《孽子》翻譯的初探一文的基礎(chǔ)上再次從故事和閱讀層面對《孽子》的英譯本進(jìn)行進(jìn)一步的剖析。

關(guān)鍵詞:《孽子》 英譯本 敘事

1.從故事層面看《孽子》的英譯

本節(jié)主要從敘事學(xué)的故事層面視角來觀照《孽子》的英譯本。敘事學(xué)的故事是研究敘事文內(nèi)容的形式,即故事的構(gòu)成因素和構(gòu)成形態(tài)。[1]故事又分人物,情節(jié)和環(huán)境。環(huán)境包含三大要素:自然現(xiàn)象,社會背景,物質(zhì)產(chǎn)品。其主要的成分是自然現(xiàn)象和社會關(guān)系。《孽子》是臺灣當(dāng)代第一本同性戀小說,寫作于上世紀(jì)八十年代初,故事的發(fā)生設(shè)定在七十年代的臺北新公園。葛浩文翻譯這本小說是在上世紀(jì)九十年代的美國,正是美國酷兒運(yùn)動(Queer Movement)高漲時期。作者和譯者所處的時代和社會背景的差異使原文和譯文在故事層面有很大的差異。本節(jié)側(cè)重以敘事學(xué)的環(huán)境因素理論為基礎(chǔ),對《孽子》的英譯本中社會環(huán)境和自然環(huán)境因素對于譯文作用和影響進(jìn)行初步的剖析。

例1:里面是黝黑的,電燈壞了,只有靠鐵路那邊的窗戶透進(jìn)來西門町中華商場那些招牌閃爍的燈光。在黝黑中,我也看到他那雙眼睛,夜貓般的瞳孔,在射著渴切的光芒。他那腫大的身軀,龐然屹立在那里,急切地在等待著。我立在洗手盤前,打開水龍頭,嘩啦嘩啦,不停地在沖洗著雙手。在燠熱的黑暗里,強(qiáng)烈的阿摩尼亞,一陣陣從小便池那邊洶涌上來。樓下的幾家唱片行,在打烊的前一刻,競相播放著最后一支叫囂的流行歌曲。自來水嘩啦呼啦流著,直流了十幾分鐘,他才拖著遲疑的步子,那腫大的身影,探索著移了過來。

譯文:It was dark inside.The light bulb was broken, so the only light in the room came from the neon sighs of China Bazaar filtering in through the window facing the railroad tracks. I could see his eyes in the dark, the urgent gleam of those cat-like pupils. The tall, heavy-set man was waiting anxiously in the middle of the room. I stood in front of the sink and turned on the faucets, then washed my hands over and over under the running water. The strong smell of ammonia rose from the toilet beside me in the heated sir of the dark room. Several music stores downstairs turned up the volume on their recorded pop songs to see who could play in the loudest before closing up for the day. The water had been running for at least ten minutes when he began walking hesitantly toward me, heavily,searchingly.

這一段描寫的是阿青在中華商場的一家旅館里與另一名男同性戀的性交易。從這段中文描寫可以看出,白先勇對于這段同性性交易的描寫非常的隱晦,含蓄。整段中文對于周圍環(huán)境的描寫也非常的模糊。故事里的人物到底在哪?估計只能靠讀者自己去臆想構(gòu)造了。但是在英語的翻譯中,葛浩文很明顯的增譯了“in the middle of the room”,構(gòu)建了或者說突顯了故事發(fā)生的場所——“room”無疑營造了一種曖昧,私密的氣氛和意蘊(yùn),它是同性性交易發(fā)生的土壤,它更加直白顯露地傳達(dá)了原文尤抱琵琶半遮面的隱晦場景?!癿e”的這一賓語在英語譯文中的增加直接向讀者揭示了:房間里的另一位同性戀者是要和“我”發(fā)生關(guān)系了。

由此可見,故事環(huán)境的所有成分,無論多么的細(xì)小,都是具有意義的。對于美國讀者來說,白先勇對于臺灣上世紀(jì)70年代同性性交易的場景描寫太過于模糊,隱晦和含蓄了,尤其是缺少了整個故事發(fā)生環(huán)境的構(gòu)建會讓他們不知所云。葛浩文通過補(bǔ)充這些構(gòu)成環(huán)境的要素便于美國讀者的理解。整個處理方式的不同凸顯了兩種不同的社會環(huán)境:上世紀(jì)90年代的美國對于同性戀的接納程度越來越高,而上世紀(jì)80年代的臺灣很少有關(guān)同性戀的新聞報道,在白先勇寫作《孽子》之前根本就沒有同性戀主題小說的出版。臺灣社會對于同性戀的接納程度很低,甚至是反感抵觸的。

2.從閱讀層面看《孽子》的英譯

敘述和故事分別研究了敘事文表達(dá)的形式和內(nèi)容的形式,探討了《孽子》英譯本的敘事模式和結(jié)構(gòu)模式。本節(jié)將從閱讀層面的文本類型和發(fā)現(xiàn)空白的結(jié)構(gòu)閱讀出發(fā)對于《孽子》的英譯本做進(jìn)一步的探討。

例2:麗月無可奈何的嘆道:“美國鳥,是很有良心的么?”

譯文;Moon Beauty gave an exasperated sigh:“Those American birds who wing their way over here, what do they do for a conscience?”

例3:“American streets are filled with crazies.”

譯文:“美國到處都是瘋子?!?/p>

其實(shí),對比這兩句涉及到小說中人物對美國以及美國人的評價時,葛浩文在翻譯的時候處理的很微妙。或許白先勇并沒有刻意詆毀美國人的意思,但是如果直譯的話,很容易讓美國讀者產(chǎn)生一種誤解,認(rèn)為白先勇對美國人有偏見?;谶@種考慮,在例2中,作者在原文當(dāng)中增加了一個定語從句“who wing their way over here”將麗月的話的所指對象縮小了范圍。例3也是一樣,加了一個“streets”進(jìn)行了限定。

例4:“我是叫你們阿母送紅雞蛋去的,誰知你們阿爸紅單留下,連人也留下了?!?/p>

譯文:“I told your mother to pass out the lucky red-dyed eggs to announce the birth of my child, and not only did your father keep the egg, but the messenger as well.”

這是黃嬸嬸給阿青講他父母是如何認(rèn)識時給阿青說的一句話?!皌o announce the birth of my child”是譯者增加的。生了孩子之后給親朋好友送去染了紅顏色的雞蛋是中國一項傳統(tǒng)習(xí)俗:紅色是傳統(tǒng)喜慶色,諧音“誕”。顯然,一般的美國讀者對于此沒有什么概念,而葛浩文對中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗非常了解,增譯的部分很好的幫助了讀者理解這一傳統(tǒng)的中國習(xí)俗。雖然從敘事學(xué)的閱讀層面來看,葛浩文在很多方面處理得很好,但是也有一些不盡如人意的地方。

葛浩文在閱讀層面對于《孽子》的英譯有優(yōu)有劣,成功之處在與其能從讀者角度出發(fā),本著“易讀性”的原則,充分運(yùn)用自己深厚的中國文化功底和英語語言功底,尊重英語國家讀者的感情需求,正真做到了溝通譯文原作與譯本讀者的溝通與交流。當(dāng)然翻譯不妥當(dāng)?shù)牡胤讲⒉皇钦f葛浩文翻譯錯了,而是從譯文讀者的角度來看的話,缺乏閱讀漢語原文作品的那種真實(shí)新鮮的感受。

3.結(jié)語

在敘事學(xué)下縱觀《孽子》的英譯本,我們可以得出以下的結(jié)論。其一,通過對敘事環(huán)境的構(gòu)建和能夠幫助讀者更好地閱讀譯文,揭示原文當(dāng)中由于社會環(huán)境因素所造成的隱晦書寫。其二,恰當(dāng)?shù)芈?lián)系中華傳統(tǒng)文化習(xí)俗進(jìn)行增譯可以幫助西方國家讀者更好的閱讀原文。由于漢英兩種語言在字形上的差異所帶來的翻譯壁壘是一道很難跨越的鴻溝,如何跨越這道鴻溝,更好的溝通原文和譯文讀者將是譯者追求的一個永恒的主題。

[基金項目:華中師范大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目,編號:(B2014262)]

參考文獻(xiàn):

[1]曹旭.敘事學(xué)視角下的英漢引語翻譯[C].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版)

[2]Pai Hsien-yung. Crystal Boys[M]San Francisco:Gay Sunshine Press

[3]白先勇.孽子[M]上海:上海文藝出版社

[4]蘇艷飛.敘事學(xué)視角下的翻譯-以《喜福會》中譯本為例[C].綿陽師范學(xué)院學(xué)報

(作者單位:華中師范大學(xué)外國語學(xué)院)

猜你喜歡
英譯本敘事
英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
《紅樓夢》饌食英譯與中華飲食文化輸出
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
《建黨偉業(yè)》的愛國情懷敘事與當(dāng)代啟示
平凡人悲涼的溫情與溫柔的絕望
論晚清史詞的“詞史”特質(zhì)
東方奇幻與眼球?qū)徝溃簩χ袊Щ秒娪暗慕庾x