国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

風(fēng)骨與精神的鉤沉和發(fā)掘

2022-02-26 11:13胡德義
今古文創(chuàng) 2022年8期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎士比亞精神

【摘要】 朱生豪是我國系統(tǒng)翻譯莎劇的先行者和主要譯者。其譯事艱辛、人生際遇坎坷,然而他矢志不渝,把生命全部交給了對莎作的著譯事業(yè);即使在物質(zhì)困乏、戰(zhàn)火紛飛的動蕩時期,他仍堅守住一個優(yōu)秀知識分子的愛國情操和民族氣節(jié),表現(xiàn)出堅忍不拔、艱苦卓絕、頑強(qiáng)拼搏的奮斗精神以及嘔心瀝血、勇于犧牲的獻(xiàn)身精神和一絲不茍、竭力求精的敬業(yè)精神。本文全面回顧朱生豪為翻譯莎士比亞而堅毅執(zhí)著、愈挫愈勇的奮斗歷程,闡述和評價了朱生豪譯莎過程中所體現(xiàn)的種種崇高精神,筆者認(rèn)為在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興之中國夢的新時期,在牢記、擔(dān)當(dāng)和履行新的歷史使命的進(jìn)程中,應(yīng)該不忘初心,將這些精神發(fā)揚(yáng)光大。

【關(guān)鍵詞】 朱生豪;翻譯;莎士比亞戲劇;精神;愛國;敬業(yè);拼搏;奉獻(xiàn)

【中圖分類號】K82? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)08-0122-04

2022年是朱生豪一百一十周年誕辰。

偉大的辛亥革命催生了朱生豪。1912年2月2日(舊歷辛亥年12月15日),朱生豪誕生在浙江嘉興鴛鴦湖畔。學(xué)生時代就打下深厚的中英文功底,為他日后的翻譯事業(yè)奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。朱生豪作為我國翻譯史上的一位奇才,他的名字,與莎士比亞劇作的杰出譯述成果緊密相連。早在十九世紀(jì)三四十年代,他譯介了莎翁的大部分劇作,獲得了學(xué)術(shù)界高度贊譽(yù)。

78年前,帶著遺憾,他走了,走得悲壯,年僅32歲。雖然他與世長辭了,但從莎士比亞譯文里,人們可讀到他搏動的心弦。盡管英年早逝,他已把莎翁戲劇那優(yōu)質(zhì)的譯著作為精神食糧奉獻(xiàn)給后世,不僅如此,他的愛國情懷,他的堅韌斗志和敬業(yè)精神也都是他留給后人的豐厚而珍貴的精神財富。

一、保持氣節(jié)、為國爭光的愛國精神

1933年夏天,朱生豪從之江大學(xué)畢業(yè),滿懷希望和激情進(jìn)入上海世界書局當(dāng)英文編輯。才情橫溢的他“看到了越來越多的社會腐敗現(xiàn)象和越來越嚴(yán)重的民族危機(jī),卻苦于回天無術(shù),報國無門,因此,孤獨(dú)、寂寞、彷徨,在他的精神世界中占了主導(dǎo)地位”[1]139;他曾擁有“看縱懷四海,放志寥空”[2]70之抱負(fù),卻難以施展;他甚至告訴朋友說:“如果到三十歲我還是這樣沒出息,非自殺不可?!盵2]84就在他一度苦悶、迷茫之際,1935年在上海掀起一股旨在打破白色“文化圍剿”、推介外國文藝的熱潮,文化出版界稱之為“翻譯年”,于是世界書局張羅著翻譯世界文豪莎士比亞的作品。那時書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生“發(fā)現(xiàn)這一個年輕的伙伴那樣酷嗜詩歌,而且具有那樣卓越的詩歌天才,便勸他從事莎士比亞全集的移植”。[2]282而朱生豪從小就對莎翁十分崇敬,也深知莎作在世界文學(xué)中的地位,加上“得前輩詹文滸先生之鼓勵”,“始著手為翻譯全集之嘗試”。[2]264他毅然決然地獨(dú)自承擔(dān)了莎作“寫譯的工作”,并與書局“訂了約”,“預(yù)備作兩年計劃,把全集一起譯出”。時年23歲。

朱生豪的胞弟朱文振,曾聽說日本人因?yàn)楫?dāng)時中國沒有一本莎士比亞全集譯本而譏笑中國文化的落后,當(dāng)獲悉哥哥要翻譯莎士比亞時,便去信告訴他表示大力支持,并把翻譯莎士比亞推崇為“民族英雄的事業(yè)”。這大大增強(qiáng)了朱生豪譯莎的決心。朱生豪也曾經(jīng)在寄給宋清如的一封信中袒露了自己的心跡,對她說:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有?!盵3]273東洋人因?yàn)槲覀儭斑B老莎的譯本都沒有”而說中國是“無文化的國家”,這句“戳人脊梁骨”的話,顯出他們極不友善,使國人的民族自尊心受到極大的傷害!此時朱生豪內(nèi)心深處迸發(fā)出強(qiáng)烈的使命感:我們應(yīng)該有自己的莎士比亞全集譯本!朱文振在《朱生豪譯莎側(cè)記》一文中這樣寫道:“……我認(rèn)為他決心譯莎,除了個人興趣等其他原因之外,在日本帝國主義肆意欺凌中國的壓力之下為中華民族爭一口氣,大概也是主要的動力。”[2]107-108現(xiàn)實(shí)生活中曾經(jīng)感到困惑、迷惘的朱生豪,發(fā)現(xiàn)譯莎工作可以寄托精神理想,可以為民族爭光。他已把自己的譯事與民族進(jìn)步和國家自強(qiáng)聯(lián)系起來,把自己的工作和當(dāng)時人民大眾對日本侵略者的深仇大恨,和他本人長期以來難以施展的報國壯志聯(lián)系了起來。[3]222在苦難與屈辱中也更堅定了他要為中華民族爭一口氣的志向,憋屈已久的朱生豪此時滿腔熱血決心報效祖國,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。

朱生豪從小就爭氣要強(qiáng),學(xué)業(yè)很好,成績一直優(yōu)異,讓家人臉面有光,長大以后更是爭氣爭光,這全都出于對母親的愛,對祖國母親的愛!朱生豪的愛國精神,在其一生中是一以貫之的,這也可從以下提及的另一個側(cè)面反映出來。

1939年9月朱生豪辭去世界書局的工作,至1941年這兩年多的時間內(nèi),他到上?!吨忻廊請蟆罚瑸椤靶⊙浴睂谧珜懥?000多篇、總長達(dá)36萬字的時政短評。這些隨筆小品式的文章,短小精悍,洋溢著對日本侵略者的刻骨仇恨和極端蔑視;鋒芒顯露,就像一把把利劍,狠狠地插入敵人的要害;他秉筆誅伐,直接投入到宣傳抗日的行列中來,進(jìn)一步展示朱生豪憂國憂民、激情澎湃的愛國之心。

此時的朱生豪仍然沒有忘記自己譯莎的偉大使命,當(dāng)其譯稿一再被毀時,強(qiáng)烈的“使命感”“責(zé)任感”“緊迫感”更加彰顯;宋清如說:“朱生豪譯莎,是愛國思想的具體表現(xiàn),這一點(diǎn)是完全應(yīng)該肯定的?!痹趪y當(dāng)頭之際,可以說,這種為民族爭光的愛國思想已逐步成為他譯莎最重要的精神支柱。

即使在極其嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)面前,他仍表現(xiàn)出一個優(yōu)秀知識分子的崇高氣節(jié)。在人格遭受日寇極端踐踏的清鄉(xiāng)區(qū),當(dāng)朱生豪寄居常熟岳母家時,偶爾外出,他寧愿繞道,決不在敵人的崗哨前低頭。1943年初,攜妻回到已為淪陷區(qū)的故鄉(xiāng)嘉興,一家人的生活極為窘迫,但寧愿忍受貧窮的煎熬,不為吃一口飯到敵處討要,他至死也不為日偽政權(quán)效力。

朱生豪就是這樣懷著樸素而熾熱的民族感情,不遺余力地“替中國近百年翻譯界完成了一件最艱巨的工程”。[2]290以自己獨(dú)特的方式為中華文化建立了一座不朽的豐碑。

二、百折不撓、堅忍不拔的奮斗精神

朱生豪翻譯莎士比亞戲劇,開始了他人生最輝煌的事業(yè)。然而,在“既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友”[2]264的困難條件下,以一人之力譯莎,這項(xiàng)使命之艱巨是可想而知的。中國有多少文學(xué)家、翻譯家雖中英文俱佳,但均因難度太大而放棄了莎作的翻譯;更何況要譯好莎士比亞全部的作品,這該是多大的一項(xiàng)工程!朱生豪之所以能夠擔(dān)此重任,是因?yàn)樗哂凶詮?qiáng)不息、百折不撓的奮斗精神。

朱生豪譯莎過程可謂歷盡艱辛,包括譯稿在戰(zhàn)火中被毀、逃難、貧窮、疾病等等,但他具有極強(qiáng)的韌性,克服一切艱難困苦,“只要有一口氣,絕不放棄自己的陣地”。[2]311這位“堅毅的英雄”在堅韌中“肩上”文化傳播的“擔(dān)負(fù)”,[2]294不屈不撓,矢志譯莎。

戰(zhàn)亂給朱生豪的翻譯工作帶來巨大的障礙,其譯作兩度毀于日本侵略軍之手。

1937年“七·七”盧溝橋事變爆發(fā),相對安定的翻譯環(huán)境不復(fù)存在。8月13日,日寇炮擊虹口后登陸,朱生豪“倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已”。8月14日,虹口一帶已經(jīng)無法通行,世界書局被日軍占領(lǐng)并放火焚燒,他嘔心瀝血翻譯的已交付書局的六七本莎氏喜劇譯稿也被化為灰燼!

在朱生豪離開上海到返回孤島的一年多流亡歲月里,他過著顛沛流離的動蕩日子,“輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波”,心情悲憤,但仍對譯莎工作鍥而不舍。

1941年12月8日,即美、英對日本宣戰(zhàn)的同一天,日軍攻占上海租界,沖入中美日報館,危急中朱生豪混雜于排字工人中逃出,最為悲慘的是,存放在報社的莎劇譯稿再一次被毀于日軍的鐵蹄之下,全部資料喪失殆盡。

同年5月朱生豪與宋清如完婚后不久,夫妻倆回到宋清如老家,即重點(diǎn)清鄉(xiāng)區(qū)常熟??梢赃@樣說,整個譯莎工作此時又得重新進(jìn)行,從《暴風(fēng)雨》開始,他再一次毫不猶豫地從頭譯莎,隱居寒舍,半年時間,補(bǔ)譯出《暴風(fēng)雨》等9部喜劇。

第二年初,朱生豪回到日寇占領(lǐng)的嘉興。困苦的生活、緊張的翻譯工作使他積勞成疾,他秋天發(fā)病,時有高燒,但仍咬緊牙關(guān),繼續(xù)譯莎。在舊居經(jīng)過一年,又譯出《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》和《哈姆萊特》等莎氏悲劇8部及雜劇10部。

1944年,抱病譯出史劇《約翰王》《里查二世》和《亨利四世》(上、下)。

朱生豪譯莎,可欽佩之處甚多。他“飯可以不吃,莎劇不可不譯”,“抱著莎氏劇本,過他的日子”??梢娭焐缹ψg莎的執(zhí)著和決心。他一生坎坷,臨終前幾年經(jīng)濟(jì)尤為拮據(jù),刷牙用鹽,以節(jié)省買牙膏的錢,就連頭發(fā)也是由家人動手剪。因?yàn)榫嚼В〔豢先タ瘁t(yī)生。在最艱苦的年代和條件下,他發(fā)奮工作,堅毅執(zhí)著地投入翻譯莎劇全集的巨大工程,雖遭遇“貧窮疾病,交相煎迫”之惡劣環(huán)境,但仍“埋頭伏案,握管不輟”;“閉戶家居,擯絕外務(wù),始得專心壹志,致力譯事”。[2]264“一直堅持到一九四四年十二月二十六日死神吞噬他的生命為止”。[2]2這是極其難能可貴的。

三、鞠躬盡瘁、以身殉道的犧牲精神

如前所述,朱生豪譯莎,經(jīng)歷曲折,備嘗艱困。然而一旦認(rèn)定了自己要做的事情,他就會付出全部的精神力量。正是因?yàn)檫@種堅毅卓絕、砥礪不拔的精神,爆發(fā)出一股強(qiáng)大的拼勁和內(nèi)在驅(qū)動力,朱生豪是將畢生的心血傾注于莎劇翻譯的。有奮斗,就會有犧牲!他在極端艱苦的條件下?lián)?dāng)譯莎重任,并為之奉獻(xiàn)出自己年輕的生命。

分析他死亡的原因,宋清如說至少有兩點(diǎn)。第一因?yàn)楦F,身體日益消瘦,精神日漸困頓,病魔的手,自然不放慈悲了。第二個原因,那不能不說是為了莎氏劇集。譯述成果一天天增加,而身體一天天減損。[2]284艱苦的工作再加上貧窮的生活,摧毀了朱生豪的健康,他身體非常虛弱,經(jīng)常得病?!啊S懈篂a,不知還能支持到何時!”[2]290

1944年4月,朱生豪編完《莎士比亞戲劇全集》三卷,寫完《譯者自序》《第一輯提要》《第二輯提要》《第三輯提要》。

朱生豪憑借執(zhí)著的信念和堅強(qiáng)的毅力,與病魔抗?fàn)?,繼續(xù)翻譯最后余下的作品,并打算在年底譯完全集。當(dāng)譯到《亨利五世》第二幕時,病情突然急轉(zhuǎn)直下。6月初,高燒抽搐,他終于無法支持,從此臥病不起。7月,朱生豪自知病危,有生之年將無法譯成莎氏全集,悲痛地說:“早知一病不起,拼著命也要把它譯完?!盵2]285可見其表現(xiàn)出的英豪氣概和男兒血性本色。12月,叮囑妻子轉(zhuǎn)告胞弟朱文振,希望他能續(xù)完未竟之業(yè)。12月25日,在病痛中忽然用英語高聲背誦莎劇。第二天中午,朱生豪含恨離去,英年早逝。朱生豪的一生是短暫的,但他的生命是永恒的。

朱生豪把翻譯莎士比亞作為終身事業(yè),共譯出莎劇31部半,僅差5部半歷史劇沒有譯完。“為莎士比亞而憔悴,而病倒,而死亡”。他為事業(yè)“鞠躬盡瘁,死而后已”[2]285的精神永遠(yuǎn)值得后人欽敬。

朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!這是任何譯家比不了的![4]31

朱生豪是用生命翻譯莎士比亞作品!他把青春和生命熔鑄在莎士比亞作品翻譯中,“走完了一個殉道者凄苦的人生之路,也以32歲的青春年華完成了一首高風(fēng)亮節(jié)的生命之歌!”[2]4

朱生豪一生為莎士比亞的譯作,功績奇絕。一個在敵寇鐵蹄下、在炮火紛飛和貧病交加的惡劣環(huán)境中為莎劇獻(xiàn)出年輕生命的光輝形象呈現(xiàn)在人們面前,正是為了一個遠(yuǎn)大的目標(biāo)不惜付出種種犧牲進(jìn)行執(zhí)著的追求,朱生豪不僅給人們留下了三十一部文學(xué)翻譯的杰作,還給人們留下了一個高尚的人格豐碑。因此,朱生豪譯莎的一生能在精神上給后來者以很大的激勵。

四、一絲不茍、忘我投入的敬業(yè)精神

朱生豪極其熱愛莎劇這一顆世界文學(xué)皇冠上的明珠。他對莎劇愛之愈切,領(lǐng)悟愈深,就愈能與莎翁發(fā)生心靈深處的共鳴,其譯作也就愈能傳達(dá)出原作的神韻。正如他自己所說“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神自覺頗有會心”。[2]263

他把翻譯莎劇看作是最喜歡的事:“真的,只有埋頭于工作,才多少忘卻了生活的無味,而恢復(fù)了一點(diǎn)自尊心?!碑?dāng)他將《威尼斯商人》的第二次修改稿謄清,寄請宋清如請幫忙謄抄時,說:“……我已把一改再改的《威尼斯商人》正式完成了,大喜若狂……”[1]159

朱生豪翻譯態(tài)度極其認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍。為了做好譯莎準(zhǔn)備,他從1935年春起,“辛苦搜集”了“各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊”,[2]264并進(jìn)行仔細(xì)比較和研究。只要能買到或借到的,他都要找來參閱。另外,還廣泛接觸表演藝術(shù),無論電影或話劇,只要較為出名的,他都不愿錯過,甚至反復(fù)觀看,然后加以品評比較,欣賞探討。

朱生豪“總說要保存原文的優(yōu)點(diǎn),但最好要改輕外國的情調(diào),使他們在中國人眼光里顯得親切地不十分生疏”。他“凡是自己未曾譯就的部分,決不先讀別家的譯出本,怕受到無形的暗示,影響了自己的作風(fēng)”。[2]286翻譯同創(chuàng)作一樣不可茍且,莎氏原著中有許多看似容易實(shí)則為難的地方,更需要細(xì)致琢磨,反復(fù)推敲。正如宋清如所說“譯述的麻煩,不是親自嘗味的人,不會想象其中的甘苦?!?/p>

在翻譯的過程中,為使譯筆準(zhǔn)確,朱生豪絞盡腦汁,煞費(fèi)苦心。有時為了一兩字或是一兩句的問題,可以沉思上好半天,他對于工作“總是聚精會神地全心貫注著”,專心的情形甚至就連吃飯、走路、睡覺之時都在苦思冥想。同時,為求文字流利通達(dá),他務(wù)必使其適合于上演表白,在嘆息與微笑中譯出莎劇精髓。

朱生豪認(rèn)為翻譯首要在于在最大可能的范圍內(nèi),保持原作的神韻,如果做不到這一點(diǎn),退而求其次,但也必須使用明白曉暢的字句,以求忠實(shí)傳達(dá)原文的意思和趣味,對于逐字逐句地硬譯,他“未敢贊同”。朱生豪以其深厚的英語水平和國文基礎(chǔ),恰如其分地將原作翻譯出來,而且充滿了神來之筆。因此,朱譯既緊扣原文,傳達(dá)莎劇的氣派,又能獲得流暢、自然的效果。譯著問世以來,一直擁有大量的讀者。

五、結(jié)語

朱生豪在堅韌與擔(dān)當(dāng)中肩負(fù)起文化傳播的責(zé)任,譯莎過程中他充分調(diào)動自己的詩詞素養(yǎng)和文學(xué)才華,譯出了莎劇精髓;為填補(bǔ)中國文化的空白,朱生豪把自己的人品融入譯品中,把自己的精神力量連同譯莎的心血,一道化作了極富魅力的感人的文字,最終化成了永恒的生命。

朱生豪在苦難與屈辱中為中華民族爭了一口氣,在深沉與悲愴的譯莎中奉獻(xiàn)出了自己年輕的生命,他崇高的民族氣節(jié)和赤誠的愛國心,感動了幾代人,也激勵著無數(shù)中國人敢于擔(dān)當(dāng)和履行新的歷史使命。他的精神永放光芒。

朱生豪精神對于我們是一份非常豐厚而寶貴的財富。從他身上,可汲取很多有益的東西:學(xué)習(xí)他譯莎活動中充分顯現(xiàn)出的激昂斗志與愛國情操,學(xué)習(xí)他堅毅執(zhí)著、不屈不撓、頑強(qiáng)拼搏的奮斗精神與獻(xiàn)身精神,以及學(xué)習(xí)他字斟句酌、毫不茍且的工作態(tài)度與崗位雖小、貴在堅守的職業(yè)精神。站在兩個一百年目標(biāo)的歷史交匯點(diǎn)和新征程起點(diǎn),為奏響民族復(fù)興凱歌、實(shí)現(xiàn)中國夢,我們在當(dāng)下發(fā)揚(yáng)這些崇高精神有著至關(guān)重要的意義。

過去的百余年光陰,無論有過多少蒼涼和感傷,朱生豪的名字,不能被忘記與淡化。

朱生豪這個響亮的名字將與他的不朽精神一起,流芳千古,永世長存。

參考文獻(xiàn):

[1]朱尚剛.詩侶莎魂:我的父母朱生豪、宋清如[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.

[2]吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[M].上海:上海外語教育出版社,1990.

[3]朱生豪著,朱尚剛整理.朱生豪情書[M].上海:上海社會科學(xué)出版社,2003.

[4]蘇福忠.說說朱生豪的翻譯[J].讀書,2004,(05).

作者簡介:

胡德義,男,侗族,湖南會同人,碩士,主攻英語與文化名人研究。

猜你喜歡
朱生豪莎士比亞精神
莎士比亞(素描)
虎虎生威見精神
論學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆六中全會精神
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
朱生豪與宋清如
拿出精神
宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
你在引用莎士比亞的話
An Analysis of Shakespeare’s Rhetorical Figures in Sonnet 60
朱生豪與宋清如:翻譯莎翁全集的詩侶