李連榮
《格薩爾·貴德分章本》①“貴德分章本”一名,源自王沂暖、華甲譯《格薩爾王傳 (貴德分章本)》(蘭州:甘肅人民出版社,1981年)。為便于敘述,本文中筆者沿用此名簡(jiǎn)稱并仿此為其他抄本取了名號(hào)簡(jiǎn)稱。在我國(guó)《格薩爾》學(xué)術(shù)史上具有重要意義。但是,大約自1964年以后,《貴德分章本》的藏文抄本原文已不知去向,其漢譯文本卻在《格薩爾》史詩(shī)傳承、研究過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。甚至可以說(shuō),后來(lái)《格薩爾》史詩(shī)在中國(guó)學(xué)界得到“高規(guī)格的學(xué)術(shù)待遇”并取得如今的輝煌成就,都與這個(gè)漢譯文本的“影響”具有十分密切的關(guān)系。但其藏文原文散佚為我們進(jìn)一步展開(kāi)深入的比較研究帶來(lái)了無(wú)法彌補(bǔ)的缺憾。令人欣慰的是,近年來(lái)諸多與該抄本同屬一個(gè)抄本系統(tǒng)的藏文抄本陸續(xù)被發(fā)現(xiàn),從而為我們展開(kāi)比較研究乃至于還原該抄本的藏文“原貌”提供了可能。
在本文中,筆者通過(guò)參照與該文本具有密切關(guān)系的幾個(gè)藏文抄本,嘗試討論該漢譯文本在情節(jié)結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出來(lái)的一些特征及其產(chǎn)生的影響,以期方家批評(píng)指正。
所謂的“同屬抄本系統(tǒng)”,是指一個(gè)從口頭傳承記錄而成的書(shū)面文本或藝人自己撰寫而成的文本(即抄本),經(jīng)過(guò)歷代或不同地域的傳抄而出現(xiàn)了的多個(gè)類似抄本。這些抄本之間,雖然在故事情節(jié)與文字表述上存在些微差異,但從整體故事情節(jié)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句表達(dá)方面來(lái)看幾乎是一致的。它們之間“長(zhǎng)得非常相似”,乃至于“一顰一笑、一舉一動(dòng)”都極其雷同?!顿F德分章本》正是同屬于這樣一個(gè)具有許多“兄弟姐妹或子孫后代”的抄本家族或系統(tǒng)。因此,我們把這些產(chǎn)生微小變化而且相互之間具有密切關(guān)系的“抄本”,稱作“同屬抄本系統(tǒng)”。
同一個(gè)抄本發(fā)生這種變異,或者說(shuō)這些抄本之間出現(xiàn)這種微妙的相似現(xiàn)象,可能的原因之一,是由于傳抄者的“糾正”和“校訂”導(dǎo)致的。由于對(duì)經(jīng)過(guò)歷代傳承下來(lái)的原抄本中的古詞、方言或語(yǔ)句表達(dá)理解不夠,或者能夠理解但卻認(rèn)為原文表達(dá)不夠完美從而予以“糾正和校訂”,就會(huì)造成新抄本與原抄本之間的些微差異。另一種可能是,傳抄者非常熟悉其他文本的《格薩爾》史詩(shī),因而認(rèn)為原抄本“講述錯(cuò)誤”,從而主動(dòng)對(duì)相關(guān)情節(jié)作微小的修改,等等??傊@種因傳抄而在傳播、傳承過(guò)程中發(fā)生微小變化后形成的多個(gè)不同抄本,就如同同一位藝人在不同場(chǎng)合講唱同一個(gè)故事所產(chǎn)生的微小差異一樣——即口頭詩(shī)學(xué)中所謂的多個(gè)“特指的歌”(the song)①阿爾伯特·貝茨·洛德著,尹虎彬譯:《故事的歌手》,北京:中華書(shū)局,2004年,第145頁(yè)。,表明它們既屬于“同一個(gè)作者”(具有共同母本),但各自又有自己獨(dú)立的特色和價(jià)值。
就目前所知,與《貴德分章本》同屬于一個(gè)抄本系統(tǒng)的藏文抄本有《民和分章本》《化隆分章本》《北京分章本》和《強(qiáng)曲藝人分章本》。
《民和分章本》②其藏文名稱為(《嶺雄獅王的本生傳》);此外,西北民族大學(xué)的學(xué)者稱此抄本為 “俄羅斯藏分章本或俄藏分章本”,也是非常貼切的稱呼。發(fā)現(xiàn)最早,于1885年由波塔寧與其土族助手從三川 (青海省民和縣)“貢剎寺”獲得。波塔寧后來(lái)對(duì)其做了補(bǔ)抄工作,最后收藏于列寧格勒薩爾蒂科夫-謝德林公共圖書(shū)館。1961年,策·達(dá)木丁蘇倫將其轉(zhuǎn)抄帶回蒙古國(guó)后以手寫體出版。但是,不知是原抄本本來(lái)就“破損嚴(yán)重、字跡模糊”,還是抄錄者的工作態(tài)度、藏文水平等原因③從該手寫體出版本字跡可見(jiàn),它可能是多個(gè)人采用楷體、草體等多種字體抄寫而成,而且字體潦草、缺少規(guī)范、錯(cuò)誤較多。,總之該手寫體版本出現(xiàn)了連篇的錯(cuò)別字、語(yǔ)法錯(cuò)誤、字體不同和大量文字遺漏等現(xiàn)象,幾乎“不堪卒讀”。最近,該手寫體出版本經(jīng)角巴東主和娘吾才讓整理,以漢文名《格薩爾·分章本》(藏文名為:意為《簡(jiǎn)略史詩(shī)·珍寶瓔珞》)在國(guó)內(nèi)正式出版④角巴東主、娘吾才讓整理:《格薩爾·分章本》,蘭州:甘肅民族出版社,2016年,第1—177頁(yè)。。
筆者對(duì)策·達(dá)木丁蘇倫出版本與角巴東主和娘吾才讓整理本進(jìn)行了初步的比對(duì),發(fā)現(xiàn)《格薩爾·分章本》的優(yōu)點(diǎn)在于,整理者最大限度地“還原了”藏文原稿的特色,相信其中發(fā)揮了整理者的藝人品質(zhì)①娘吾才讓不僅是一位青?!陡袼_爾》史詩(shī)保護(hù)研究中心的研究者,同時(shí)也是一位出色的“吟誦藝人”。他的講唱音色渾厚嘹亮、吐字清晰鮮明、曲調(diào)婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)、曲風(fēng)典雅抒情,是繼著名優(yōu)秀吟誦藝人尕藏智華之后又一位深受民眾喜愛(ài),用安多方言講唱的杰出史詩(shī)藝人。迄今為止,他已經(jīng)講唱超了100多個(gè)小時(shí)。其講唱的《格薩爾》史詩(shī)經(jīng)常在青海藏語(yǔ)廣播電臺(tái)中播送。以及對(duì)《貴德分章本》漢譯文本的借鑒和還譯。特別是修改了錯(cuò)別字和語(yǔ)法錯(cuò)誤,并補(bǔ)充了情節(jié)方面的闕疑,比如依據(jù)《貴德分章本》漢譯文本對(duì)其“魔之章”結(jié)尾殘缺部分的補(bǔ)足等。但是,該整理本“明顯的不足”也在于“整理”。因?yàn)檎砉ぷ鞅旧?,就如將口頭講唱的故事記錄成文字一樣,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,飽受質(zhì)疑。但不管怎樣,對(duì)于研究者來(lái)說(shuō),該整理本為我們進(jìn)一步深入比較研究相關(guān)文本提供了一個(gè)有價(jià)值的參考,是《貴德分章本》同屬抄本系統(tǒng)的新成員。對(duì)于一般讀者來(lái)說(shuō),它則是另外一個(gè)“特指的歌”(the song)。
此外,波塔寧在《中國(guó)唐古特—西藏地區(qū)和中央蒙古 (第二卷)》中,將此抄本稱作是“歐洲第二部《格薩爾》書(shū)稿”②張艷璐:《俄國(guó)探險(xiǎn)家波塔寧晚清青藏及安多地區(qū)考察研究》,《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2015年第1期,第36頁(yè):“……而這部手稿據(jù)其本人考證應(yīng)該是歐洲第二部《格薩爾》書(shū)稿?!钡谝徊靠赡苤该晒盼谋本┠究瘫尽妒绞ブ鞲袼?fàn)柨珊箓鳌?,?guó)內(nèi)有兩個(gè)漢譯本:桑杰扎布譯本 (1960年)與陳崗龍、哈達(dá)奇剛等譯本 (2016年)。,可見(jiàn)這在當(dāng)時(shí)也被認(rèn)為是一次“重大的發(fā)現(xiàn)”。但非常遺憾的是,至今國(guó)內(nèi)學(xué)界尚無(wú)一人親眼看見(jiàn)過(guò)該藏文抄本的原貌,我們所能看到的,僅僅是策·達(dá)木丁蘇倫先生出版的轉(zhuǎn)抄本。盡管我們說(shuō)該轉(zhuǎn)抄本如何如何“不堪卒讀”,但內(nèi)心卻保持著對(duì)轉(zhuǎn)抄者和出版者的深深敬意。若沒(méi)有他們的工作,我們就根本無(wú)法得知該藏文抄本的丁點(diǎn)信息。
《化隆分章本》③該抄本的藏文書(shū)名為:(嶺雄獅王的黃金史)。是徐國(guó)瓊搜集到的,從其早年調(diào)查筆記和晚年回憶文章可見(jiàn),該抄本搜集于1959年。最早探知該抄本的情況是1958年,當(dāng)時(shí)徐國(guó)瓊與華甲在去往青海南部的調(diào)研路上途經(jīng)化隆縣城(當(dāng)時(shí)位于巴燕鎮(zhèn),現(xiàn)為群科鎮(zhèn)),其間拜訪副縣長(zhǎng)卻吉時(shí)得知若索寺格魯派)的合爾納活佛 (當(dāng)時(shí)為縣政協(xié)委員)處藏有多冊(cè)《格薩爾》手抄本④徐國(guó)瓊:《〈格薩爾〉考察紀(jì)實(shí)》,昆明:云南人民出版社,1993年,第70頁(yè)。。在徐國(guó)瓊后期的追憶文章中提到從合爾納處搜集到了《霍嶺大戰(zhàn) (上)》⑤實(shí)際是 《霍嶺大戰(zhàn)》之下冊(cè)。該抄本封面原藏文題名為:,意為 “世界王的傳記·降伏霍爾簡(jiǎn)略本·天鐵 (霹靂)寶劍”,封面題名與正文均用藏文柏簇字體抄寫。在封面與封底有漢文題記為 (估計(jì)為當(dāng)時(shí)抄本校閱者楊質(zhì)夫先生的筆跡):白帳王下部 (化隆本)。在該抄本的最后兩頁(yè)和封底即原藏文頁(yè)碼第200頁(yè)b面、第201頁(yè)a面與b面上,留有徐國(guó)瓊筆跡:“徐國(guó)瓊經(jīng)催毛借來(lái),待還?!痹摮驹匚暮笥浿刑岬搅俗髡咧鞔瞬渴吩?shī)的情況:“此簡(jiǎn)本著于2月2日,北方郭密地方附近的吉谷 (音譯為吉谷,《毛蘭木詞典》中寫作音譯為吉蓋)的密咒師 (即達(dá)賢巴)在長(zhǎng)官 (部落王)的衙門完成?!厦苤鋷熯_(dá)賢巴的幻覺(jué)中顯現(xiàn)”;封底用藏文正楷題為:(康·達(dá)賢巴講述了)。由此可知,此達(dá)賢巴應(yīng)該是第四世達(dá)賢活佛,即18世紀(jì)的達(dá)賢杜德多杰 ,該活佛還著有史詩(shī) 《阿達(dá)拉姆》(即 《地獄救妻》)。等多部史詩(shī),其中提到了3部史詩(shī)的名稱,并未提及該抄本的名字⑥徐國(guó)瓊:《〈格薩爾史詩(shī)〉談藪》,昆明:云南民族出版社,2010年,第28頁(yè)。徐國(guó)瓊回憶搜集該抄本的情況時(shí)寫道:“次年春,根據(jù)他提供的線索,我一人專訪了遠(yuǎn)離縣城的一個(gè)偏僻山村德恒隆鄉(xiāng)甲加村,拜訪了縣政協(xié)委員合爾納老人。從這位老人手中搜集到了《霍嶺大戰(zhàn) (上)》《安定三界》《分大食?!返炔砍尽!?。但在筆者翻閱其搜集的其他抄本中,包括此部抄本與上述所謂《霍嶺大戰(zhàn) (上)》⑦此抄本以《霍千蓮牧場(chǎng)》(達(dá)賢仁波切述錄、久美多杰整理)之名,于2021年由青海民族出版社出版。等抄本內(nèi),均可見(jiàn)到徐國(guó)瓊留下的筆跡:“徐國(guó)瓊經(jīng)催毛借來(lái),待還”⑧本文所說(shuō)《化隆分章本》之封面、首頁(yè)上均有類似此意的徐國(guó)瓊的筆跡。等字樣。從青海文聯(lián)青海《格薩爾》保護(hù)研究中心①原名稱為青海文聯(lián)青?!陡袼_爾》研究所,2020年7月15日更名為現(xiàn)在名稱。的登記目錄中可見(jiàn),該抄本登錄名為《英雄誕生》②李連榮:《〈格薩爾〉手抄本、木刻本解題目錄 (1958—2000)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017年,第94—96頁(yè)。。
需要稍作補(bǔ)充的是,2019年筆者曾前往化隆縣德恒隆鄉(xiāng)甲加村作調(diào)研③此次調(diào)研中得到了青海省民協(xié)主席索南多杰先生、化隆縣文聯(lián)李成虎主席、化隆縣文聯(lián)的馬繼萍秘書(shū)長(zhǎng)、德恒隆鄉(xiāng)的馬冠毅書(shū)記、甲加村的第一書(shū)記曹文生先生、甲加村書(shū)記蘭州先生、村長(zhǎng)夏吾才讓先生、原甲加村百戶后人僧人彭措加措、研究生彭毛才讓等人的熱情幫助與大力支持,在此致謝!特別是第一書(shū)記曹文生先生親自陪同、馬繼萍女士駕私車護(hù)送,攀越崎嶇險(xiǎn)峻山路,此情此義,感銘于心!,了解該抄本的傳承情況。經(jīng)向當(dāng)?shù)乩先?、村?shū)記蘭州 ()與原百戶拉加 ()的后人了解,得知該抄本系由已故若索寺活佛合爾納家族傳承,合爾納活佛祖籍青海省同仁縣合爾納村 (現(xiàn)今為黃乃亥鄉(xiāng))。由此可知,該同屬抄本系統(tǒng)傳承的范圍,已經(jīng)擴(kuò)大到了隆務(wù)寺 (格魯派)為中心的河湟谷地的最南段。
據(jù)王沂暖先生介紹,《北京分章本》抄本收藏于中央民族大學(xué)圖書(shū)館,不知何人搜集。故事內(nèi)容除了第五章即《征服霍爾》與貴德分章本稍有差異外,其他章節(jié)幾乎與《貴德分章本》一模一樣④王沂暖:《關(guān)于藏文 〈格薩爾王傳〉的分章本》,《西北民族研究》,1988年第1期,第229頁(yè)。就像“俄羅斯藏本”一樣,將該抄本取名為“北京藏本”可能更準(zhǔn)確一些,因僅收藏于此,而不像其他抄本那樣長(zhǎng)期傳承于某個(gè)地區(qū)。。關(guān)于這一抄本,除王沂暖作過(guò)介紹外,其他學(xué)者似乎沒(méi)有過(guò)多關(guān)注。
最后介紹一下《強(qiáng)曲藝人分章本》⑤該抄本取名為《強(qiáng)曲藝人分章本》,是由于該抄本后記中提到了該作者的名字 (第404頁(yè)):“強(qiáng)曲著于土虎年長(zhǎng)期靜修合意之際”,因此就以此藝人的名字作了區(qū)分,并沒(méi)有采用出版地的名字來(lái)取名。。筆者在近年閱讀中,看到一部手寫體出版的《格薩爾》,藏文全名為(《嶺·雄獅王的史詩(shī)降伏北魔與霍爾之極簡(jiǎn)經(jīng)過(guò)》),簡(jiǎn)稱為(《霍嶺簡(jiǎn)本》)。該出版本用藏文烏金字體 (正楷)抄寫,1979年出版于印度德里,正文共404頁(yè),之后附有61歲的抄寫者桑杰多吉的一篇長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的祈愿文。經(jīng)過(guò)比對(duì)可知,此書(shū)也屬于該同屬抄本系統(tǒng)。該抄本在章節(jié)劃分方面,除了在“魔之章”⑥第36—37頁(yè):(意為現(xiàn)在簡(jiǎn)述一下 “魔章”)。開(kāi)頭點(diǎn)明了下面所要講述的內(nèi)容以外,其他章節(jié)開(kāi)頭并無(wú)顯明的章節(jié)說(shuō)明,只是在另起一章時(shí),用六字真言開(kāi)頭作為特別明顯的區(qū)別??梢哉f(shuō),該抄本開(kāi)頭部分 (緣起)與其他抄本有明顯差異,其余部分除了文字與情節(jié)比較精簡(jiǎn)扼要 (即書(shū)面化傾向鮮明)以外,內(nèi)容情節(jié)和文字表述等方面基本上與其他抄本相似無(wú)疑。
在上述同屬抄本系統(tǒng)中,每個(gè)抄本或多或少都有各自不同于其他抄本的情節(jié),但《貴德分章本》漢譯文中的有些情節(jié)看起來(lái)卻是“多余的”,或者說(shuō)是“新創(chuàng)作的”和“搬運(yùn)來(lái)的”。比如,在“征服霍爾”(即“霍爾之章”)的開(kāi)頭部分說(shuō)到派4只鳥(niǎo)兒外出為黃帳王尋找王妃時(shí),講述黑老鴰 (烏鴉)到嶺國(guó)見(jiàn)到正在梳頭的珠毛 (珠姆),唱歌表達(dá)了作為黃帳王使者前來(lái)求娶王妃而惹怒珠毛的情節(jié)⑦王沂暖、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,甘肅人民出版社,1981年,第103—104頁(yè)。,不見(jiàn)于其他抄本,說(shuō)明這個(gè)情節(jié)可能是華甲藝人新增加的。因?yàn)檫@部分內(nèi)容幾乎“原模原樣地”出現(xiàn)于由他譯意、金放整理且早于《貴德分章本》發(fā)表的《南瞻部洲的雄獅——蓋舍爾》⑧華甲譯意、金放整理:《南瞻部洲的雄獅——蓋舍爾》,《青海湖》1957年第7期,第4頁(yè)。的開(kāi)頭部分。而其譯意的《南瞻部洲的雄獅——蓋舍爾》,實(shí)際上講述的是以白帳王為主人公的《霍嶺大戰(zhàn)》,屬于另外一個(gè)傳統(tǒng)的抄本系統(tǒng) (筆者稱之為南傳本)。這一點(diǎn)可以作為華甲藝人對(duì)《貴德分章本》“搬運(yùn)”和“增添”內(nèi)容的一個(gè)鮮明憑證。實(shí)際上,這種“新增添”和“搬運(yùn)來(lái)”的內(nèi)容,在《貴德分章本》漢譯本中的分量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他抄本。這種現(xiàn)象,除明顯反映了華甲作為藝人發(fā)揮了其“獨(dú)具個(gè)性魅力的闡釋和創(chuàng)編”作用外,可能還包含了“翻譯、整理”①該漢譯文在20世紀(jì)50年代的兩種文本形態(tài):即1958年《青海湖》雜志發(fā)表和1959年青海文聯(lián)內(nèi)部編印時(shí),均以“華甲、王沂暖翻譯、整理”署名。該抄本時(shí)出現(xiàn)“誤記”或依據(jù)時(shí)勢(shì)需要增添的內(nèi)容。
這種在“翻譯整理”該抄本時(shí)出現(xiàn)“記憶錯(cuò)誤”的現(xiàn)象,同樣也見(jiàn)于王沂暖的文字表述中。比如在正式出版該抄本的“譯者前言”中,他解釋當(dāng)時(shí)“翻譯整理”的確切含義——“整理過(guò)”的內(nèi)容時(shí)說(shuō):“原文第一章中,與白梵天王商量派一位神子下凡,降妖伏魔的,是觀世音菩薩。舊譯把‘觀世音’改譯為 ‘天神’,現(xiàn)仍按照原文譯為 ‘觀世音’?!雹谕跻逝?、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,第2頁(yè)。實(shí)際情況是,該同屬抄本系統(tǒng)的其他幾個(gè)藏文抄本中,在此處根本沒(méi)有提到過(guò)觀世音菩薩。這可能是王沂暖先生“記憶錯(cuò)誤”造成的,因?yàn)檫@個(gè)“譯者前言”是該藏文抄本散佚約15年后才寫成的。事實(shí)上,關(guān)于觀世音菩薩與白梵天王商議或者勸其派神子下凡這個(gè)情節(jié),是林蔥木刻本《天嶺卜筮》(《天界篇》)中的內(nèi)容。林蔥本《天嶺卜筮》述及故事緣起時(shí)講道:吐蕃末期,佛法入滅,戰(zhàn)爭(zhēng)興起,邊魔竄入中央,人民痛苦,尊圣大悲主(即觀世音菩薩)③大悲主是觀世音菩薩的主要名號(hào)。此外,為突出討論重點(diǎn),本文中重點(diǎn)內(nèi)容文字部分筆者添加了下劃線。悲心不忍,祈禱無(wú)量光佛指示救度方法④Kunzang Tobgyel,The Epic of Gesar,Volume I,Druk Shering Press,Thimphu,Bhutan,1979 年,第 2—3 頁(yè)。。王沂暖先生很可能將此情節(jié)誤記為是 《貴德分章本》的內(nèi)容了,這可從 《貴德分章本》本身文字內(nèi)容的變遷和其他同屬抄本系統(tǒng)的文字表述得到印證。
首先,我們來(lái)比較3個(gè)漢文版本的《貴德分章本》對(duì)此內(nèi)容的描述。
(1)1958年版:“……大慈大悲的佛祖菩薩們,看到這種情形,頓生不忍之心,于是就和白梵天王商量,想法拯救人間災(zāi)難。后來(lái)決定,派遣一個(gè)能降伏妖魔的天神下界……”⑤化甲 (華甲)、王沂暖翻譯、整理:《格薩爾王傳》,《青海湖》1958年第6期,第2頁(yè)?!叭A甲”藝人的名字,當(dāng)初有兩種漢字寫法,華甲或者化甲,后來(lái)固定為了“華甲”。
(2)1959年版:“……同情人民百姓的天神們,看到這種情形,心中實(shí)在不忍。于是大家就商量,要想法子拯救人民百姓的災(zāi)難,要派一個(gè)善良勇敢的天神,到人間去降魔除害……”⑥華甲、王沂暖翻譯整理:《格薩爾王傳 (草本一)》,西寧:青海省文聯(lián)編印,1959年,第1頁(yè)。
(3)1981年版:“……大慈大悲的觀世音菩薩,看到這種情形,頓生不忍之心,就和白梵天王商量,想什么法子去拯救人間災(zāi)難。商量的結(jié)果,決定派遣一位能降伏妖魔的天神下界……”⑦王沂暖、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,第1頁(yè)。
關(guān)于這一內(nèi)容,藏文《化隆分章本》和《民和分章本》一致,幾乎一字不差。按《化隆分章本》譯出:“中界人間時(shí)值惡世末期,惡魔興盛,唯有惡魔掌控人間。佛陀與一切菩薩商議認(rèn)為,需派一位降伏邊地四魔的化身 (下凡),頓珠噶布英勇高超,派去合適。”⑧青海文聯(lián)青?!陡袼_爾》保護(hù)研究中心藏:《英雄誕生 (化隆分章本,藏文長(zhǎng)條)》,1959年,第2a頁(yè);Ts.Damdinsuren ed.,Corpus Scriptorum Mongolorum Instituti Linguae et Litterarum Comiteti Scientiarum et Educationis Altae Reipubligae Populi Mongoli,Tomus VIII,F(xiàn)asci ulus 3,Tibetan Version of Gesar Saga,Chapter I-III.Эрдэм шинжилгээний хэвлэл,1961:16.《強(qiáng)曲藝人分章本》的開(kāi)始略有不同,另外也未提到觀世音菩薩而是提到了佛陀。該版本首先講述了吐蕃時(shí)期王國(guó)強(qiáng)大,佛法傳入,晚期滅佛而造成妖魔興起,釋迦佛祖慈悲關(guān)照,此時(shí)須彌山山頂中央帝釋天王四周尚有4位小帝釋天王,看到人間惡魔興盛,通過(guò)明鏡查看派誰(shuí)下凡降魔合適時(shí),得知是南方的帝釋天。他有3子,此事最終落到了其最小的兒子頓珠噶布身上①Jamyang santen and Tashi.Hor gling bsdus pa.Delhi:Lakshmi press,1979:3—6.。由此可見(jiàn),《貴德分章本》的第一版即1958年版中提及的“佛祖菩薩們”,其實(shí)最接近其他藏文抄本。也即此版可能在翻譯時(shí),對(duì)原藏文抄本此處的內(nèi)容“修改”最小。
事實(shí)上,包括《貴德分章本》在內(nèi),在其同屬抄本系統(tǒng)中,并不是沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“觀世音菩薩”,至少也出現(xiàn)過(guò)兩次。不過(guò),華甲與王沂暖的譯本中,一次給予了保留,即“我的北庫(kù)房/有個(gè)白螺大悲觀音像,……”②王沂暖、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,第303頁(yè)。。另外一次完全沒(méi)有翻譯,即霍爾女卦師怯尊 (曲珍)根據(jù)卦象得知弟弟此次出征有生命危險(xiǎn),勸他別出征而不聽(tīng)勸時(shí),只好贈(zèng)予自己的戒指 (或手鐲)并告訴他,若在戰(zhàn)斗中出現(xiàn)危機(jī)時(shí)要修念觀世音明咒、平寂怨恨,以便死后步入善趣。此處藏文原文,其他幾個(gè)抄本均不約而同地表達(dá)了相似的含義。
比如,《化隆分章本》:“……軍隊(duì)前行別沖前頭,/返回之時(shí)別殿后。//別騎乘小黑駿馬!//軍隊(duì)交戰(zhàn)之時(shí)刻,/心頭修念觀世音菩薩咒!/心中平寂怨恨念誦六字真言!//請(qǐng)戴上姐姐的這枚金手鐲 (或金戒指),/來(lái)到中陰道路關(guān)口時(shí),/那法王 (閻王)主仆太兇暴,/別隨業(yè)力說(shuō)謊言!//將此黃金手鐲交付 (閻羅)國(guó)王之眼前,/虔誠(chéng)稟報(bào)道明 (自己)是噶爾薩曲珍的兄弟。//請(qǐng)讓前往吉祥道路的地方,/心中不要猶豫去往天界。//此生再與兄弟相會(huì)難,/來(lái)世愿在空行界中相會(huì)!//”③青海文聯(lián)青?!陡袼_爾》保護(hù)研究中心藏:《英雄誕生》(化隆分章本,藏文長(zhǎng)條),第98a—99a頁(yè)。強(qiáng)曲本更進(jìn)一步指明了選擇“善趣”的方法:“……別 (站)在軍隊(duì)前行之前頭,/和收回之時(shí)之后方。//別騎乘黑色小駿馬!//如果非得沖殺時(shí),/心頭修念觀世音菩薩,/心中別放逸誦六字真言。//戴上姐姐我的這枚戒指,/步入中陰坡路時(shí),/那國(guó)王 (閻王)主仆太殘暴。//業(yè)之明鏡,別說(shuō)謊言;/將此戒指交付國(guó)王 (閻羅)眼前。//稟告是噶爾擦的兄弟,/惡趣在右善趣在左,請(qǐng)求踏上吉祥之道 (善趣)!”④Jamyang santen and Tashi.Hor gling bsdus pa.Delhi:Lakshmi press,1979:144—145.《民和分章本》中說(shuō):“……軍隊(duì)前行別走在前頭,/返回之時(shí)別呆在后面。//別騎壓在小黑駿馬上!//與軍隊(duì)交戰(zhàn)之時(shí),/心頭修念觀世音菩薩,/心中舍去怨恨念誦六字真言。//姐姐這枚金鐲 (戒指)(送)給你,/去往中陰關(guān)口時(shí),/那法王 (閻王)主仆太兇暴。//業(yè)之明鏡,黃金手鐲穿過(guò)國(guó)王 (閻王)之眼路。⑤此處原文中自 “業(yè)之明鏡”至 “……國(guó)王眼路”連在一起成為一個(gè)詩(shī)行,而其他抄本中用兩個(gè)詩(shī)行來(lái)表達(dá)。從史詩(shī)格律上看,它破壞了7或8音節(jié)的音節(jié)限制,達(dá)到了11音節(jié);再者,它也不符合藏文語(yǔ)法規(guī)律,表義不明。由此,通過(guò)與其他抄本對(duì)比,顯而易見(jiàn),這里抄漏了半句即 “別說(shuō)謊言”。/稟告是噶爾薩曲珍的兄弟,請(qǐng)求步入吉祥道路之天上。//心中不要猶豫去往天界,/此生再與兄弟相遇難,/愿來(lái)世相見(jiàn)于空行界。//”⑥Ts.Damdinsuren ed.,Corpus Scriptorum Mongolorum Instituti Linguae et Litterarum Comiteti Scientiarum et Educationis Altae Reipubligae Populi Mongoli,Tomus VIII,F(xiàn)asci ulus 3,Tibetan Version of Gesar Saga,Chapter I-III.Эрдэм шинжилгээний хэвлэл,1961:60.
但在該漢譯《貴德分章本》中,卻將此段譯為了:“……沖鋒別在最前列,/退卻別在最后邊,/要騎那匹小黑馬,/臨陣能保主平安。//再帶去姐姐的金戒指,/萬(wàn)一不幸獻(xiàn)到閻王前。/陽(yáng)世陰間一個(gè)理,/當(dāng)官的哪個(gè)不愛(ài)錢。/閻王得了金戒指,/定能讓你升西天。/今天姐弟永別了,/發(fā)愿來(lái)生再相見(jiàn)。//”①王沂暖、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,第118—119頁(yè)。由此可見(jiàn),此處《貴德分章本》除“刪去了”觀世音菩薩的內(nèi)容外,也可能錯(cuò)譯了“別騎乘小黑駿馬”的內(nèi)容。而且在上述3個(gè)藏文抄本中,“戒指 (或手鐲)”僅僅作為姐姐這位“法師”的“信物”,而并非作為“行賄之物”。可以想見(jiàn),進(jìn)行如此“修改翻譯”,完全是為了適應(yīng)新形勢(shì)要求而作出的選擇。
通過(guò)上述例子,也可以發(fā)現(xiàn)各抄本藏文原文在語(yǔ)句表述細(xì)節(jié)上存在著微妙的差異和變化。這些變化,不僅反映了抄寫者對(duì)待原文的工作態(tài)度和史詩(shī)知識(shí)的儲(chǔ)備情況,同時(shí)也反映了各自的文學(xué)鑒賞能力。正是這些變化,造成了內(nèi)容些微差異的“同屬抄本系統(tǒng)”——也即“兄弟姐妹或子孫后代”抄本的大量出現(xiàn),或者說(shuō)這一“抄本家族成員”的興盛。同時(shí),正是由于它們之間存在的差異,也確立了各抄本能夠獨(dú)立存在于世的價(jià)值與意義。
通過(guò)“同屬抄本系統(tǒng)”內(nèi)幾個(gè)抄本之間的對(duì)照,我們不僅能夠看到其中某一個(gè)抄本“所選道路”的情況,同時(shí)也可以檢驗(yàn)這條“道路”的準(zhǔn)確性或偏離“該抄本家族”的距離遠(yuǎn)近問(wèn)題。我們通過(guò)《貴德分章本》本身前后的漢譯文,可以看到其“整理思想”的變異,而且參照其他同屬抄本系統(tǒng)中的抄本,也可以確認(rèn)這種“整理思想”的準(zhǔn)確與否,甚至隨著時(shí)間的推移,可以觀察這種“整理思想”產(chǎn)生的影響。
關(guān)于這種“整理思想”產(chǎn)生的影響,筆者認(rèn)為主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是個(gè)別音譯詞匯的變化對(duì)日后《格薩爾》史詩(shī)在漢文化界中的接受與傳播問(wèn)題;二是漢譯時(shí)對(duì)原藏文抄本詞匯的“修訂”對(duì)《格薩爾》學(xué)界產(chǎn)生的影響。
首先,我們來(lái)看兩個(gè)音譯詞匯的影響。在20世紀(jì)50年代的幾個(gè)漢文譯文本中,我們能明顯地看到兩個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ)的變化:一個(gè)是從“蓋舍爾”向“格薩爾”的變化,另一個(gè)是從“胡兒”向“霍爾”的變化。這兩個(gè)音譯詞匯,對(duì)以后的漢譯史詩(shī)和《格薩爾》史詩(shī)在漢文化圈中的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。顯然,華甲與金放在譯意、整理“蓋舍爾”之前,可能并不知道已經(jīng)有任乃強(qiáng)等在40年代音譯的“格沙、格薩”,也不知道新中國(guó)成立后老舍等人在報(bào)告中提到過(guò)“格薩爾”。但是,種種跡象表明②任乃強(qiáng)先生1940年代的論文《關(guān)于 〈蠻三國(guó)〉的初步介紹》《關(guān)于 〈蠻三國(guó)〉》等中稱為“格薩”或“格沙”、老舍先生1956年的文章《關(guān)于兄弟民族文學(xué)工作的報(bào)告》中稱為“格薩王”,王沂暖先生與華甲合譯之《格薩爾王傳》在1958年《青海湖》雜志上連載時(shí),他將此前華甲等人所用“蓋舍爾”修改為了“格薩爾”??梢?jiàn),他對(duì)前人的成績(jī)是比較熟悉的。,王沂暖先生顯然是知道任乃強(qiáng)、老舍等人有“格薩”“格沙”“格薩爾”等音譯名稱的事。因此,在他們合作翻譯整理的《貴德分章本》中,不僅擯棄了“蓋舍爾”一詞,而且將“格薩爾”一詞固定了下來(lái),并得到當(dāng)時(shí)眾多翻譯者的確認(rèn)與大量使用,使“格薩爾”一詞成為通用詞匯,沿用至今。與此相反,他們?cè)谠缙谧g文中使用的另一音譯詞匯“胡兒”,卻由于同時(shí)期其他人都音譯為“霍爾”,所以在后來(lái)正式出版的《貴德分章本》本中“不得不”修改為“霍爾”。實(shí)際上,不論從漢文化傳統(tǒng)對(duì)北方乃至西方民族的稱呼,還是從藏族歷史上以及《格薩爾》史詩(shī)中可見(jiàn),他們對(duì)“胡兒”民族的音譯名稱可能更符合傳統(tǒng)或更準(zhǔn)確一些。但遺憾的是,這個(gè)譯名并沒(méi)有得到廣泛的認(rèn)可和傳承。
其次,我們來(lái)看對(duì)原藏文抄本中一些專屬詞匯的修訂問(wèn)題。舉兩個(gè)例子:一是從“寫姜珠毛”到“森姜珠毛”,二是從“交惹”到“臺(tái)貝達(dá)朗”。
嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),從最初將“臺(tái)貝達(dá)朗”修改為“交惹”,到后來(lái)再將“交惹”修改為“臺(tái)貝達(dá)朗”(即該漢譯文的3種文本采用該詞的變化,詳見(jiàn)下文),僅僅是《貴德分章本》漢譯者自身認(rèn)識(shí)《格薩爾》的“正確性”的反映,與該藏文抄本本身沒(méi)有多大關(guān)系。當(dāng)然,從“寫姜珠毛”到“森姜珠毛”,再到后來(lái)王沂暖譯其他《格薩爾》中統(tǒng)一為“珠牡”的變化,也屬于這種情況。稍有不同的是,從“寫姜珠毛”修改為“森姜珠毛”,實(shí)際上忽視了對(duì)原藏文抄本內(nèi)涵變化的理解,也就是這種變換可能反映了抄本的時(shí)代更迭現(xiàn)象和地區(qū)文化的強(qiáng)勢(shì)影響。
最初的漢譯文1958年在雜志上發(fā)表時(shí),主人公格薩爾幼年的名字是“臺(tái)貝達(dá)朗”①華甲、王沂暖翻譯、整理:《格薩爾王傳· (二)下界投生》,《青海湖》1958年第7期,第25頁(yè)。。但是到了1959年內(nèi)部編印本,兩位譯者將“臺(tái)貝達(dá)朗”()修訂為了“交惹”(),并且注釋為“是苦孩子窮孩子的意思”②華甲、王沂暖翻譯整理:《格薩爾王傳 (草本一)》,第22—23頁(yè)。。修訂的原因并不難理解,因?yàn)閺拿耖g的口傳史詩(shī)和廣泛發(fā)現(xiàn)的史詩(shī)抄本可見(jiàn),主人公幼年時(shí)期的名字一般都叫交惹 (現(xiàn)多音譯為“覺(jué)如”),而“臺(tái)貝達(dá)朗”之稱僅見(jiàn)于該同屬抄本系統(tǒng)中的幾個(gè)抄本,并不具有“廣泛性”。因此,兩位譯者可能依據(jù)“大趨勢(shì)”進(jìn)行了修訂。后來(lái),王沂暖先生為了尊重原文,依據(jù)自己的“記憶”③可能依據(jù)的是其保留的初譯草稿。因?yàn)閺脑摮霭姹究梢?jiàn),其他眾多“修訂處”也比較靠近該“同屬抄本系統(tǒng)”中其他抄本的藏文原稿。,矯正當(dāng)時(shí)“整理過(guò)”的內(nèi)容,恢復(fù)了原文內(nèi)容。這種認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,也對(duì)我們研究史詩(shī)的創(chuàng)編歷史,提供了可信的證據(jù)。
從當(dāng)下的研究可知,不管是“臺(tái)貝達(dá)朗”還是“交惹”,這種取名在史詩(shī)中都具有深意,并非作者 (藝人)一時(shí)興起隨意取的?!芭_(tái)貝達(dá)朗”的含義是“乘之馬道”④對(duì)于該詞,有的抄本甚至同一抄本中寫作(意為乘之馬靴)等,有多種拼寫方式。筆者從該同屬抄本系統(tǒng)的整體風(fēng)格,認(rèn)為“乘之馬道”(即大乘道)可能更符合“作者原意”。,其中隱含著“大乘之道”的含義,具有佛教思想。而“覺(jué)如”的含義,學(xué)界爭(zhēng)議較多。有說(shuō)是“雙耳豎起”()的記音;有說(shuō)是從“佛子”“王子”或“菩薩”()變音而來(lái);也有說(shuō)是從肉球形反芻袋 ()的變音而來(lái),以及具有“哥哥的可愛(ài)弟弟 (小兄弟)”()的含義,等等。但從該詞廣泛流傳于康區(qū)的通識(shí)來(lái)看,一般被解釋為“佛子”和“小兄弟”之意比較常見(jiàn)。
筆者揣測(cè),上述對(duì)“覺(jué)如”一詞含義的眾多解釋均具有一定的合理性,而且隨著歷史的變遷,其中一些含義也打上了不同時(shí)代的文化印記。即便是被認(rèn)為具有侮辱或詛咒含義的“雙耳豎起”,也很容易讓人聯(lián)想到“驢耳王”或者“牛角王”(如酒神狄俄尼索斯形象)之類流傳于整個(gè)歐亞大陸的古老英雄或惡魔的故事 (藝人帽上的驢耳特征也可增加這種含義的“可信度”)。而佛子、王子乃至吐蕃贊普的小名 (如勇猛到能用鐵索捕獲野牛的吐蕃贊普赤德祖贊的小名野祖如)和小兄弟等含義,具有鮮明的藏族特色。由此可見(jiàn),各抄本選擇怎樣的名稱,不僅反映了不同傳承地區(qū)的特征,而且也可能與歷史時(shí)代具有密切的聯(lián)系。使用“臺(tái)貝達(dá)朗”(大乘道)之名,不用說(shuō)與佛教后弘期噶當(dāng)派、格魯派等宗派中推崇顯宗大乘道之作者們參與史詩(shī)創(chuàng)編工作有密切關(guān)系。相反,“覺(jué)如”之名的使用,從其最初含義來(lái)看或許時(shí)間更加悠久,可能是早期苯教時(shí)期象雄文化中崇拜“鳥(niǎo)角王”()和具有神通的“驢耳兒童”等的文化遺留。
從“寫姜珠毛”變化為“森姜珠毛”,其中有無(wú)可循的線索呢?筆者認(rèn)為是有可能的,比如藝人熱古阿尼的《降魔》就可以作為其典型例證。在熱古阿尼的《降魔》中,似乎也為處理這兩種情況左右為難。但也為這種變換給出了自己的“合理解釋”,即將“雪山”與“獅子”聯(lián)系在一起,為二者的順利過(guò)渡鋪平了道路。因?yàn)樵诓刈鍌鹘y(tǒng)文化中經(jīng)常使用“水晶”一詞來(lái)修飾雪山,再據(jù)“雪山上居住著具有甘露般獅奶的神圣獅子”傳說(shuō),就自然而然地將“寫姜珠毛”(水晶/雪山夫人珠姆),修改為了“森姜珠毛”(雪山/獅子夫人珠姆)。
這里,引用其中詩(shī)句作一說(shuō)明。首先,該文本中存在“寫姜珠姆”和“森姜珠姆”兩種寫法混用的現(xiàn)象。比如稱呼為“寫姜珠姆”的歌詞:“……若不唱三次塔勒調(diào),/寫姜珠姆夫人不明白,/……”②1981:13.又如稱呼為“森姜珠姆”的歌詞:“若不了解夫人我,/在白嶺國(guó),六條山谷加上第七山麓,/第八是偉岸的黎明曙光崖,/第九是波浪翻騰的潔白海螺湖,/第十是雄偉莊嚴(yán)的虎峰宮,/在 (此)吉祥如意十全的院落中,/(我)是噶嘉洛 (部落的)森姜珠姆?!雹弁?,第27頁(yè)。
那么,怎樣理解這種轉(zhuǎn)換呢?我們從該文本中對(duì)于水晶雪山的修飾中可見(jiàn)其端倪?!肮糯刈逯V語(yǔ)講,/潔白雪山山邊有兩只健壯獅子,/那綠松石鬃毛的雄獅巡游雪山 (時(shí)),/另一只則守住潔白水晶涼亭。//”④同上,第76頁(yè)。。另一首歌中:“繞轉(zhuǎn)潔白水晶雪山邊上時(shí),/潔白雄獅獨(dú)自繞轉(zhuǎn)則美麗。//”⑤同上,第88頁(yè)。從上述“潔白水晶涼亭”()和“潔白水晶雪山邊”()可知,“水晶”一詞是專門修飾雪山的,也可看作是“雪山”一詞的專屬名詞性修飾詞 (epithet)。這樣一來(lái),我們就可以理解從“寫姜珠毛”到“森姜珠姆”轉(zhuǎn)變的原因了。實(shí)際上,這種轉(zhuǎn)換中其含義并沒(méi)有發(fā)生變化,只不過(guò)是更加確切而已。
此外,筆者認(rèn)為《貴德分章本》漢譯本中還有一處錯(cuò)誤翻譯,即將“家友七兄弟”譯為“梵天之友 (或七梵友、梵天七友)”⑥王沂暖、華甲譯:《格薩爾王傳 (貴德分章本)》,第16、263頁(yè)。。從筆者所掌握資料可知,“梵天七友”的說(shuō)法,無(wú)論是藏族史詩(shī)還是佛教經(jīng)典都找不到任何根據(jù),相反,“家友七兄弟”(或家友黑蛇)之說(shuō)倒存在于傳統(tǒng)藏族文化中。比如多羅那他的《后藏志》中,講到嶺國(guó)神祇時(shí)也提到了“家友黑毒蛇”[]的說(shuō)法①1983:125.。而且,史詩(shī)中也多次提到了“家友七兄弟”②青海文聯(lián)青?!陡袼_爾》保護(hù)研究中心藏:《英雄誕生 (化隆分章本,藏文長(zhǎng)條)》,第63b頁(yè);Jamyang santen and Tashi.Hor gling bsdus pa.Delhi:Lakshmi press,1979:88.或“家友九兄弟”③青海文聯(lián)青海《格薩爾》保護(hù)研究中心藏:《英雄誕生 (化隆分章本,藏文長(zhǎng)條)》,第279b頁(yè)。的說(shuō)法。藏族民間傳說(shuō)中,認(rèn)為進(jìn)入家中之蛇是“龍神”,是保護(hù)家族興旺之友,據(jù)此,可能將它們稱為了“家友七兄弟”。唐代敦煌文獻(xiàn)句道興著《搜神記·劉安》中,也記載了挖出家中蛇 (赤物/龍)飛走而家道中落的故事④王重民、王慶菽、周一良、啟功、曾毅公編:《敦煌變文集 (下)》,北京:人民文學(xué)出版社,1957年,第869頁(yè)。,可作為這種傳說(shuō)風(fēng)俗的旁證。盡管手抄本《格薩爾》中文字的規(guī)范并不嚴(yán)格,但在此處應(yīng)該是“家友”()而非“梵友”()。
由上可見(jiàn),《貴德分章本》具有鮮明的時(shí)代特色和個(gè)人創(chuàng)編特點(diǎn)。雖然該抄本有“過(guò)分修訂”的問(wèn)題,但華甲藝人作出的貢獻(xiàn)是值得肯定的。作為一位藝人,華甲充分發(fā)揮了他的“闡釋”與“創(chuàng)編”的能力與作用,并為《貴德分章本》這樣一部文字古老的史詩(shī)的正確翻譯提供了保證。
《貴德分章本》漢譯文本較早以“片段”形式 [(1958年)在《青海湖》雜志連載]和內(nèi)部征求意見(jiàn)稿形式 (1959年)與讀者見(jiàn)面,慢慢被文化界所熟知。新時(shí)期,它被認(rèn)為“較完整地”呈現(xiàn)了《格薩爾》史詩(shī)的全貌,加上其所具有的獨(dú)特的民間文化特色 (比如濃厚的神話色彩),多年來(lái)深受讀者和研究者青睞。但實(shí)際上,從現(xiàn)在大家所熟悉的《格薩爾》史詩(shī)的一般情況來(lái)看,它并不具有該史詩(shī)的“典型性”,而僅僅是一種比較“古老”或者“邊緣”的史詩(shī)形態(tài)而已。
但是,《貴德分章本》及其同屬抄本系統(tǒng),在《格薩爾》史詩(shī)的發(fā)展中所產(chǎn)生的影響和發(fā)揮的作用卻是空前的。自這部史詩(shī)“被發(fā)現(xiàn)”以來(lái),便以“歐洲第二部”《格薩爾》史詩(shī)和第一部藏文《格薩爾》史詩(shī)而得到世人的認(rèn)可,其影響是深遠(yuǎn)的。同時(shí),該同屬抄本系統(tǒng)被全文或部分翻譯為多種文字,如俄文、蒙古文、法文、日文,得到世界各國(guó)學(xué)者如石泰安、達(dá)木丁蘇倫等人的重點(diǎn)介紹。當(dāng)下,它還以繪畫刺繡、影視作品等形式得到延伸發(fā)展、產(chǎn)生著積極的影響。
從該同屬抄本系統(tǒng)“具有較早時(shí)期《格薩爾》史詩(shī)”的特點(diǎn)來(lái)看,它在早期《格薩爾》史詩(shī)的發(fā)展與傳播史上,同樣具有重要意義。比如史詩(shī)主人公格薩爾的名稱,在較早傳入該史詩(shī)的其他民族中,被稱為“格賽爾”或“格斯?fàn)枴?。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,過(guò)去大多認(rèn)為是傳入民族自身的語(yǔ)言與文化特點(diǎn)造成的。但是,通過(guò)該同屬抄本系統(tǒng)中的諸多“錯(cuò)別字”可知,這或許與該詞本身的多變性或不固定性有關(guān)。我們從化隆本、民和本和強(qiáng)曲本中可以看到,藏文(格薩爾)和(格賽爾、格斯?fàn)?⑤實(shí)際上在藏語(yǔ)安多方言中,的發(fā)音基本上均近似 “格斯?fàn)枴?;?“格賽爾”一詞在青海漢語(yǔ)方言中發(fā)音近似?!案袼_爾”這種漢語(yǔ)書(shū)寫,實(shí)際上是先有任乃強(qiáng)先生等人記錄藏語(yǔ)康區(qū)方言的 “格薩、格沙”,后又有王沂暖先生等注重衛(wèi)藏方言者,加上該詞外語(yǔ)書(shū)寫的漢譯而造成的 “新詞匯”或新音譯。這兩個(gè)詞匯在行文過(guò)程中,“前后并不矛盾地”頻繁出現(xiàn)。這表明,除了該文本是“真正”來(lái)自口頭講述的記錄外,在書(shū)寫者或抄錄者眼中,這種“無(wú)法固定該名稱”本是習(xí)以為常的事情,因此才出現(xiàn)了兩種發(fā)音和兩種記錄的情況。這也透露了一個(gè)更重要的信息:“格薩爾”(或格賽爾、格斯?fàn)?這一詞匯最初可能就是個(gè)外來(lái)詞,后來(lái)才被本地化了。當(dāng)它與凱撒 (ke sar,or césar)聯(lián)系在一起時(shí) (比如8—9世紀(jì)的“大神通的凱撒噶”[①巴桑旺堆、羅布次仁編:《當(dāng)許噶塘蚌巴塔本古苯教文書(shū)匯編 (藏文)》,拉薩:西藏藏文古籍出版社,2007年,第59、176頁(yè) (影印原文獻(xiàn)見(jiàn)第46頁(yè)第11行)。],就表示“國(guó)王、獅鬘、獅子王、王中王”;而它與從蓮花花蕊中化生的蓮花生大師 ()聯(lián)系在一起,則表示“蓮花花蕊、慈悲、空性、菩薩和法王”。至于后來(lái)史詩(shī)本身將該詞解釋為“今天如此新突出拔群 (新立、新晉)”()②1981:272.,以及象雄語(yǔ)詞匯與藏語(yǔ)詞匯結(jié)合的“驅(qū)魔怙”()③1994:87.等,則如其另一常用名稱“伏敵珍寶”(音譯為諾布占堆)一樣,明顯是藏族民眾本土化的傳統(tǒng)思想與愿望的體現(xiàn)。
從《格薩爾》史詩(shī)在藏族內(nèi)部傳承情形來(lái)看,《貴德分章本》及其同屬抄本系統(tǒng)也在其中承擔(dān)著非同一般的“角色”。首先,除了它本身所具有的明顯的下安多 (半農(nóng)半牧區(qū))史詩(shī)特征以外,更重要的是《強(qiáng)曲藝人分章本》所體現(xiàn)的衛(wèi)藏文化與安多宗喀地區(qū) (即河湟谷地)及河源悶?zāi)枭?花石峽地區(qū))有密切聯(lián)系的特征,不知與宗喀巴大師等溝通兩地文化學(xué)者們的努力是否有關(guān)。這雖然僅僅是一種猜想,但該文本所具有的安多方言、衛(wèi)藏敬語(yǔ)詞匯、13—14世紀(jì)甚至更早時(shí)期的古詞等,著實(shí)讓人對(duì)這種猜想產(chǎn)生附會(huì)與遐想。另外,該文本所具有的典型下安多地區(qū)傳承的史詩(shī)特征(如歌詞短小、常常突破詩(shī)歌格律、故事化傾向鮮明等),也為我們深入比較康區(qū)和藏北傳承的“正宗”《格薩爾》史詩(shī)提供了可能。或者說(shuō),《貴德分章本》及其同屬抄本系統(tǒng)在故事類型和情節(jié)結(jié)構(gòu)上反映的特征,也為劃清安多本與康區(qū)本的分界提供了一種可能。
最后,從該“同屬抄本系統(tǒng)”的幾個(gè)抄本來(lái)講,它們之間的關(guān)系猶如同一個(gè)家族中的兄弟姐妹一樣,和諧統(tǒng)一且個(gè)性鮮明,既具有共性鮮明的“一般的歌”(a song)的特點(diǎn),也具有各自特征的“特指的歌”(the song)的意義。因此,它們各自既有相對(duì)的獨(dú)立性,也有相互同屬的特點(diǎn)。這就是目前這類“同屬抄本系統(tǒng)”展示給我們的鮮明特點(diǎn)。