廖銀葉
(成都師范學院外國語學院,四川 成都 611130)
自1972年霍姆斯在哥本哈根舉辦的第三屆應(yīng)用語言學大會上發(fā)表翻譯學學科奠基論文“翻譯學的名與實”以來,翻譯學作為一門獨立學科取得了驚人的發(fā)展?;厥装雮€世紀的學科發(fā)展史,翻譯活動、翻譯現(xiàn)象、翻譯研究三者的跨語際、跨文化、跨學科屬性日益加劇了翻譯學研究者學科背景的混雜程度和研究成果的無序狀態(tài)。迄今為止,“冠以‘××翻譯學’或‘翻譯××學’之類的‘交叉學科’有61種之多”[1],這使一個新興學科從表面上看似百家爭鳴、花團錦簇,可實則“研究問題的視點散亂,學科邊界模糊,學科自身的獨立性漂浮不定”[2]。翻譯學正面臨嚴重的學科泛化危機,此危機輕則遏制譯學的高質(zhì)量發(fā)展,重則令譯學分崩瓦解。要消除學科泛化危機,翻譯學當前的首要任務(wù)是明確自身區(qū)別于其他學科的本質(zhì)特征,即劃定學科本體疆域,并將自身的本體理論盡可能地數(shù)學化,使譯學理論逐漸從概念體系向定律體系突破,以此精簡優(yōu)化譯學基礎(chǔ)理論,最終使翻譯學獲得可疊加式發(fā)展的生長力。
方夢之[3]將譯學發(fā)展的時空路徑歸納為“一體三環(huán)”,即自古到今的翻譯原理、策略、技巧作為譯學本體,二十世紀五六十年代起的語言學途徑研究作為譯學內(nèi)環(huán),七八十年代起的交叉學科途徑研究作為譯學中環(huán),九十年代起的文化技術(shù)途徑研究作為譯學外環(huán)。其中翻譯原理、策略、技巧是譯學基本組成部分,即譯學本體。人類語種繁多,不同語對的語際翻譯自然會帶來不同的翻譯原理、策略、技巧,所以譯學本體應(yīng)該建立在不同語對翻譯原理、策略、技巧的普適性理論之上。因此,譯學本體理論的構(gòu)建注定是個漫長而浩瀚的大工程,但是學術(shù)共同體可以從最常見的語對入手開始構(gòu)建,尤其是漢英互譯。
現(xiàn)代科學的成功依賴兩個要素:實證方法和數(shù)學方法。近年來,語料庫翻譯學和認知翻譯學取得較快發(fā)展的原因就是在研究中采用了實證方法,而當下翻譯學的學科泛化趨勢亟需數(shù)學方法的介入。自然語言是由人驅(qū)動的復(fù)雜自適應(yīng)系統(tǒng),它雖然不完全具備自然屬性,但自然語言和語言符號轉(zhuǎn)換都屬于信息的范疇,都可以用數(shù)學方法加以研究。翻譯學的發(fā)展經(jīng)歷萌芽、初創(chuàng)、興起、穩(wěn)定后,目前正處于深入階段,學科共同體內(nèi)部積累了大量的研究成果和理論,但由于翻譯學本身的復(fù)雜性和研究者龐雜的學術(shù)背景,這些譯學理論目前還處于零散、重復(fù)和無序狀態(tài),學科一體化的趨勢不太明顯。此時亟需具有較強信息整頓能力的方法論介入,而數(shù)學是秩序的科學,是帶有方法論性質(zhì)的基礎(chǔ)學科,具有化繁為簡、能建構(gòu)公理化理論體系的功能,當下的翻譯學可嘗試用數(shù)學的方法精簡和整頓譯學本體理論,讓譯學理論從硬態(tài)試錯體系演進到科學體系。
翻譯學學者來自不同的學科背景,往往會對同一個研究對象從不同的角度進行觀察和闡釋,針對同一個研究對象即便得出本質(zhì)上相似的研究結(jié)果,最終也會呈現(xiàn)出各式各樣的理論表述。比如,據(jù)芒迪[4]統(tǒng)計,有關(guān)翻譯策略的術(shù)語就至少有9位理論家提出了9對不同表述,分別是施萊爾馬赫的“順化翻譯”和“異化翻譯”,奈達的“功能對等”和“形式對應(yīng)”,紐馬克的“交際翻譯”和“語義翻譯”,維奈和達貝爾內(nèi)的“間接翻譯”和“直接翻譯”,諾德的“工具性翻譯”和“文獻性翻譯”,豪斯的“隱性翻譯”和“顯性翻譯”,圖里的“可接受性”和“充分性”,赫爾曼斯的“譯文傾向”和“原文傾向”,以及韋努蒂的“歸化法”和“異化法”。其實這9對術(shù)語大同小異,都是要么基于目標語的翻譯策略取向,要么基于源語的翻譯策略取向。而9種不同的說法一直充斥在不同的學術(shù)表達中,類似這種冗余的譯論形態(tài)無疑是一種學科內(nèi)耗,延遲了翻譯學的學科一體化進程和高質(zhì)量發(fā)展。翻譯學研究者可以嘗試將這對翻譯策略的數(shù)學本質(zhì)剝離出來,呈現(xiàn)為公式樣態(tài),以此固化和標準化翻譯策略的學術(shù)表達。數(shù)學方法具有化繁為簡、直擊問題本質(zhì)的特征,利用數(shù)學方法對翻譯學內(nèi)部積累的理論進行精簡和壓縮,勢必可以起到助推學科一體化的作用。
除了語料庫翻譯學、認知翻譯學等少數(shù)采用了實證方法的翻譯學研究途徑,大部分譯學研究途徑都屬于人文主義范式的研究方法?!霸谌宋膶W科的研究中,人們?yōu)榱俗プ∈挛锏膶傩?,往往先建立定性的概念,然后用例子或者實驗闡明事物所具備的屬性及其特性。大部分人文學科的研究往往就停留在這個層面?!盵5]翻譯學也不例外,譯學理論的研究焦點經(jīng)歷了從文本字詞、句子、篇章、社會文化語境,到譯者慣習、多模態(tài)、實證化、數(shù)據(jù)化等的轉(zhuǎn)變,目前學科內(nèi)部已積累了豐富的研究成果和共識,這些知識形態(tài)目前還處于無序零散狀態(tài),加之各個學派缺少互動和融合,學科泛化趨勢亟需加以遏制?!爱斠婚T科學積累了相當豐富的經(jīng)驗知識,需要按照邏輯順序加以綜合整理,使之條理化、系統(tǒng)化,上升到理性認識的時候,公理化方法便是一種有效的手段?!盵6]數(shù)學的公理化方法即演繹法,包含實體公理化、形式公理化、純形式公理化三種發(fā)展階段。翻譯學可以從自身的本體理論入手,通過初階的公理化方法構(gòu)建堅實的翻譯學基礎(chǔ)理論,從而讓譯學理論獲得可疊加的有序生長能力。我們相信“只有抽象程度高的理論形態(tài)得以較好的發(fā)展才是學科成熟的一種標志”[7]。
具有遠見卓識和一定數(shù)學素養(yǎng)的譯學先行者們早就進行了譯學本體理論數(shù)學化的嘗試。早在二十世紀末,范守義[8]就曾用數(shù)學公式的方法量化表達了譯作與原作接近的程度,范守義[9]和穆雷[10][11]曾嘗試用模糊數(shù)學的方法對譯文進行定量評價??稍诜g學蓬勃發(fā)展的二十一世紀初,譯學本體理論數(shù)學化的進一步探索卻在花團錦簇的各式研究路徑中偃旗息鼓。此時,我們有必要再次追問譯學本體理論數(shù)學化到底是否可行。
人工智能時代,翻譯活動不可逆轉(zhuǎn)地朝著人不同程度介入的人機耦合式翻譯模式演變,為了提高翻譯效率和降低成本,機器翻譯成為翻譯實踐活動中不可或缺的甚至是主要的翻譯形式。自1949年韋弗在其翻譯備忘錄中提出用密碼學方法進行語際翻譯的設(shè)想以來,伴隨方法的革新與迭代,機器翻譯經(jīng)歷了基于規(guī)則、基于統(tǒng)計、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)三種模式,目前最優(yōu)的基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的工作模式有兩個主要支撐,分別是計算機可讀的語料數(shù)據(jù)以及算法程序。其中算法程序是核心,而“機器翻譯中的一個基本問題是:如何表示一個句子?統(tǒng)計機器翻譯把句子的生成過程看作短語或者規(guī)則的推導(dǎo),這本質(zhì)上是一個離散空間上的符號系統(tǒng)。深度學習把傳統(tǒng)的基于離散化的表示變成連續(xù)空間的表示?!盵12]也就是說,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的核心工作原理是將句子表達為一個實數(shù)向量,翻譯過程被描述為一個可用梯度下降等方法進行優(yōu)化的連續(xù)空間模型。因此,這樣的工作原理“具有很好的數(shù)學性質(zhì)并且易于實現(xiàn)”[13]。由此可見,在真實的翻譯實踐活動中,機器翻譯已率先實現(xiàn)了理論數(shù)學化。
不管出于信息安全考慮,還是出于文學翻譯等的人文需求,人工翻譯在真實的翻譯活動中終將占有一席之地。在句子層次,機器翻譯過程可以被表達為用梯度下降等方法進行優(yōu)化的連續(xù)空間數(shù)學模型,人工翻譯也可以根據(jù)源語和目的語各自的句子生成機制及句子轉(zhuǎn)換機制構(gòu)建翻譯的基礎(chǔ)理論。比如,漢語句子是個形式相對松散的意念流,英語句子是個相對主從分明的形式框架。英譯漢實際上是個去形式化的過程:“詞、詞組、小句轉(zhuǎn)換成漢語的各種詞組結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)再以話題為龍頭、以意合方式為主呈顯性鋪排開來組成句子?!盵14]而漢譯英則是個形式化的過程:“將漢語原文的各種詞組結(jié)構(gòu)進行邏輯分析,以確定英譯的主語和謂語、各種并列及修飾成分的從屬關(guān)系,從而構(gòu)成層次分明的形式構(gòu)架?!盵15]至此,對漢英互譯基礎(chǔ)理論的定性分析已經(jīng)達到較為凝練的程度,即在句子層級,英譯漢是去形式化的過程,漢譯英是形式化的過程。但這種理論表述只能算作硬態(tài)試錯經(jīng)驗總結(jié),無法讓翻譯理論獲得可疊加式發(fā)展的力量。我們需要在此基礎(chǔ)上將英譯漢即去形式化過程、漢譯英即形式化過程的數(shù)學內(nèi)核剝離出來,最后用數(shù)學建模的方法將其呈現(xiàn)為公式樣態(tài)的定律。這樣翻譯學理論才能從概念向定律方向突破。當然,要落實這一步,要將硬態(tài)試錯經(jīng)驗升級為軟態(tài)邏輯模型,需要研究者具備相當?shù)恼J知水平和數(shù)學素養(yǎng)。
語言學科學化是語言學研究者在大數(shù)據(jù)時代的追求。狹義的翻譯即語際翻譯,其本質(zhì)是語言符號轉(zhuǎn)換,雖然在文本外領(lǐng)域,語言學途徑的解釋力會被稀釋,但不論何時,“翻譯之文本目的乃譯者的根本目的”[16],翻譯學的本體研究都應(yīng)該圍繞語言符號轉(zhuǎn)換開展?!胺g研究之所以在跨學科研究方面已取得前所未有的成績,正是由于運用跨學科研究成果,尤其是語言學及其跨學科理論,使翻譯研究從‘封閉的、狹隘的小圈子’走向與現(xiàn)代學科相結(jié)合的道路?!盵17]即使經(jīng)歷了后來的文化轉(zhuǎn)向,以及當下正在進行的數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)向、認知轉(zhuǎn)向、社會轉(zhuǎn)向,語言學依舊是翻譯學的母體學科,“語言學這座‘礦山’也還沒有被充分開掘,還有很大的應(yīng)用空間”[18],因為語言學本身也在不斷地精進和拓展。數(shù)學性質(zhì)較為明顯的語料庫語言學、計量語言學、依存語法等語言學分支已獲得大量可被翻譯學借鑒的研究成果和研究方法,有待具備相應(yīng)跨學科素養(yǎng)的研究者進行鑒別、移植、整合、簡化。翻譯學的研究重點看似在不斷轉(zhuǎn)移,其本體理論和基礎(chǔ)研究始終都應(yīng)該圍繞語言符號轉(zhuǎn)換進行,向語言學借鑒成熟的數(shù)學化成果與方法將是譯學本體理論數(shù)學化的必經(jīng)之路。
目前,譯學本體理論數(shù)學化面臨兩重阻力,即研究者的學科一體化意識不足,以及研究者的數(shù)學素養(yǎng)不夠。首先,在翻譯學學術(shù)共同體內(nèi)部,由于翻譯本身的復(fù)雜性和翻譯研究者的多元學科背景,學科一體化的趨勢不明顯。研究者要有明確的學科一體化的意識,研究者的心境在很大程度上決定著學科發(fā)展的進程和走向。[19]其次,由于翻譯學學者大都出自人文社會學科,不具備較高水平的數(shù)學素養(yǎng),這導(dǎo)致在人工智能時代,翻譯研究者的認知水平無法解釋和描述真實的翻譯實踐和翻譯現(xiàn)象。相信隨著文理分科教育制度的改良以及研究者自身的認知拓展,翻譯學學術(shù)共同體的數(shù)學素養(yǎng)會逐步提高,譯學本體理論數(shù)學化能得到持續(xù)推進。