彭 俊
自2011年以來,相關(guān)部門陸續(xù)頒布了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》 《外國(guó)語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》以及《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》,對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了明確的目標(biāo)和具體要求,推動(dòng)我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)體系逐步完善[1]。但值得注意的是,我國(guó)現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)尚未完全滿足市場(chǎng)需求。而且,隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用不僅改變了大眾的生活,也極大地影響了高校的教育模式。英語專業(yè)的翻譯教學(xué)受到了巨大的沖擊。一方面,多媒體的應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的使用、翻轉(zhuǎn)課堂的引入等現(xiàn)代化的教育手段給翻譯教學(xué)帶來了活力和便捷;另一方面,智能手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)資訊也給傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式帶來了前所未有的挑戰(zhàn)[2]。如何充分利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì)來強(qiáng)化翻譯教學(xué)效果,同時(shí)避免其弊端,研究導(dǎo)向型教育模式為此提供了有益的借鑒。
在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,面對(duì)教師布置的各種翻譯練習(xí),學(xué)生必須獨(dú)立思考、細(xì)細(xì)斟酌才能得到合格的譯文。而如今“智能手機(jī)+互聯(lián)網(wǎng)”的資訊獲取方式已經(jīng)被許多英語專業(yè)的學(xué)生濫用。面對(duì)翻譯習(xí)題,他們往往失去了細(xì)讀源語和重構(gòu)譯入語的主觀能動(dòng)性,而是試圖通過網(wǎng)絡(luò)搜尋答案,或是利用各種翻譯軟件直接獲取譯文。其他諸如微信等公眾平臺(tái)提供的拍照翻譯模式也給英語專業(yè)學(xué)生的投機(jī)行為提供了便利。在這種情況下,學(xué)生對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)熱情有所降低,缺失主動(dòng)思考的積極性,在惰性的支配下關(guān)注力主要集中在譯文本身及其獲取手段上。如果教師仍然因循守舊,沿襲傳統(tǒng)的“翻譯理論及技巧講解+作業(yè)布置”的教學(xué)模式,無疑將直接導(dǎo)致達(dá)不到翻譯課程的教學(xué)效果,絲毫無益于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。因此,有必要引入新的翻譯教育模式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,引導(dǎo)他們?nèi)虆⑴c文本分析、東西方語言和文化比較,以及使用目標(biāo)語進(jìn)行再創(chuàng)作,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
從2016年開始,全國(guó)高校英語專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8)對(duì)翻譯板塊進(jìn)行了重大調(diào)整,英譯漢部分被刪除,只保留漢譯英。這是為了順應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略發(fā)展趨勢(shì)所做的調(diào)整,積極響應(yīng)國(guó)家“興文化、展形象的使命任務(wù)”[3]。因此,不僅要調(diào)整英語專業(yè)翻譯教學(xué)的內(nèi)容,還要對(duì)翻譯教學(xué)模式和手段進(jìn)行改革,通過創(chuàng)新性的教學(xué)方法從思想上激發(fā)學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,從而培養(yǎng)國(guó)家創(chuàng)新發(fā)展所需要的翻譯儲(chǔ)備人才。要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式力有不逮。在以教師為中心、以知識(shí)灌輸為導(dǎo)向的課堂上,學(xué)生往往只是被動(dòng)地接受,機(jī)械地以背誦單詞為手段,以得到參考譯文為目的,很難達(dá)到專八考試對(duì)其翻譯能力的要求,更難實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的素質(zhì)提升。因此,為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需求,順應(yīng)翻譯教學(xué)側(cè)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)必須引入新的教育模式。研究導(dǎo)向型教育模式的出現(xiàn),為翻譯教學(xué)改革提供了可借鑒的有效經(jīng)驗(yàn)。
和傳統(tǒng)的以教師為主、教師占據(jù)課堂支配地位的教學(xué)模式大相徑庭,研究導(dǎo)向型教育是以學(xué)生為中心,教師的角色定位為“輔助者”和“引導(dǎo)者”,利用精心設(shè)計(jì)的問題引導(dǎo)學(xué)生沿著預(yù)定的研究方向進(jìn)行自主學(xué)習(xí),促使學(xué)生在持續(xù)的反思中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)其思辨能力和批判精神[4],從而成長(zhǎng)為國(guó)家建設(shè)所需要的創(chuàng)新型專業(yè)人才。
鑒于這種新型教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì),國(guó)內(nèi)已有諸多研究導(dǎo)向型教育的支持者和踐行者。席酉民認(rèn)為實(shí)施研究導(dǎo)向的教學(xué)模式能夠提升學(xué)生的能力和素養(yǎng)[5]。陳冰、?,摵蛷垥攒娞剿髁讼嚓P(guān)理念及操作應(yīng)用模式[6-7]。梁麗軍、劉爽和崔麗霞把研究導(dǎo)向型教學(xué)模式引入了管理學(xué)原理的探究[8]。汪金英和張明月使用該模式探析了思想政治理論課的教學(xué)[9]。梁海艷則進(jìn)行了研究導(dǎo)向型教學(xué)改革與推廣應(yīng)用的思考。此外,西交利物浦大學(xué)作為這種新型教育模式的倡導(dǎo)者,不僅鼓勵(lì)教師在課堂教學(xué)中廣泛運(yùn)用這種教育模式,還在寒暑假期開設(shè)了針對(duì)高校教師的相關(guān)培訓(xùn)課程,致力于研究導(dǎo)向型教育模式在高等教育中的推廣和深化。還有一些學(xué)者和教師也對(duì)這種新型教育模式進(jìn)行了研究和探討,并結(jié)合具體學(xué)科展開了操作嘗試,只是迄今為止研究導(dǎo)向型教育在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用還十分稀少。
針對(duì)翻譯課程的特點(diǎn),借鑒研究導(dǎo)向型教育的關(guān)鍵環(huán)節(jié),高校教師可以采用以下四個(gè)步驟來開展研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)。
高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)總體目標(biāo)是培養(yǎng)英語專門人才的口筆譯能力。通過介紹翻譯的相關(guān)理論和分析各種不同文體的翻譯方法,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯功底,要求學(xué)生的譯文比較準(zhǔn)確、流暢,并能達(dá)到一定的翻譯速度。具體到每一節(jié)課的教學(xué)目標(biāo),教師往往會(huì)講授某一翻譯理論或技巧,并通過課堂練習(xí)和討論以及課后作業(yè)來幫助學(xué)生鞏固知識(shí)點(diǎn)。在智能手機(jī)尚未盛行的時(shí)代,這樣的教學(xué)目標(biāo)可以通過傳統(tǒng)教學(xué)模式來實(shí)現(xiàn)。在只有字詞典可查閱的情況下,翻譯練習(xí)和討論必須通過學(xué)生的主動(dòng)思考和動(dòng)手實(shí)踐來完成。但網(wǎng)絡(luò)和智能手機(jī)完全改變了當(dāng)下學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)模式。教師的翻譯理論和技巧講授可能照舊,但隨后的課堂討論和練習(xí)卻往往變成了學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行答案搜尋或者對(duì)翻譯軟件的直接抄襲。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,傳統(tǒng)教學(xué)模式顯然無法有效地幫助學(xué)生提高翻譯能力。因此,為了順應(yīng)信息化時(shí)代帶來的變革,必須以學(xué)生為中心、以研究型教育為導(dǎo)向重新設(shè)計(jì)每一次翻譯教學(xué)的具體目標(biāo),不僅要完成低維度的某項(xiàng)專業(yè)性目標(biāo),比如幫助學(xué)生掌握歸化或異化這兩種翻譯策略;更要通過研究導(dǎo)向型教育來實(shí)現(xiàn)高維度的通識(shí)能力培養(yǎng)目標(biāo),比如在幫助學(xué)生掌握歸化、異化兩種翻譯策略的同時(shí),培養(yǎng)學(xué)生的信息收集、語料分析、語言鑒賞和思辨能力。
從本質(zhì)上講,翻譯既是藝術(shù)也是科學(xué),同時(shí)還是一種技巧[10]。因此,翻譯課程首先應(yīng)該是語言藝術(shù)教育,包括培養(yǎng)語言審美、鑒賞和創(chuàng)作的能力。其次,翻譯課程和其他學(xué)科一樣也有科學(xué)理論的指導(dǎo),也應(yīng)包含翻譯理論教育。最后,作為一門實(shí)用學(xué)科,翻譯課程還應(yīng)包含技巧傳授。因此,在合理制定研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,教師需要科學(xué)地設(shè)計(jì)問題。把翻譯技巧的傳授和語言藝術(shù)及科學(xué)理論研究的教育有機(jī)融合在一起。同時(shí),設(shè)計(jì)出來的問題既要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,又要有利于學(xué)生的綜合能力拓展。信息化時(shí)代,獲取答案對(duì)學(xué)生來說頗為容易,當(dāng)下更重要的能力是獨(dú)立思考和創(chuàng)新,要能在網(wǎng)絡(luò)提供的海量信息中去偽存真并創(chuàng)造性地提出自己的觀點(diǎn)。而設(shè)計(jì)出能培養(yǎng)學(xué)生這方面能力的問題正是研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)最重要的一步,例如如何才能讓學(xué)生掌握歸化和異化這兩種翻譯策略并在翻譯實(shí)踐中正確應(yīng)用。教師可以建議學(xué)生對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益的英譯本和David Hawks 的英譯本進(jìn)行文本研究,在語言審美的基礎(chǔ)上分析兩個(gè)英文譯本各自所采用的翻譯策略,挖掘譯者翻譯策略選擇的深層原因。
這一步是研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)的具體操作過程。其至少包含三個(gè)要素:第一,學(xué)習(xí)資源的建設(shè)和使用;第二,研究團(tuán)隊(duì)的組建;第三,教師的支持和引導(dǎo)。前兩方面均應(yīng)以學(xué)生為主體,后者則貫穿前面兩個(gè)過程的始終。教師應(yīng)鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生廣泛使用互聯(lián)網(wǎng)信息及其他紙質(zhì)資源,結(jié)合前面的例子,可以讓學(xué)生搜集數(shù)例楊憲益和David Hawks 對(duì)同一中文表達(dá)作出的不同翻譯,首先判定兩位譯者各自使用的翻譯策略,其次用自己的語言嘗試解釋歸化和異化策略的定義,進(jìn)而結(jié)合具體語境比較兩種策略的側(cè)重點(diǎn),最后引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)這兩種策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用方法。
在整個(gè)研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)的過程中,教師的角色應(yīng)該是輔助性的,在把問題交給學(xué)生之后有時(shí)甚至需要隱身于幕后,比如:不為學(xué)生提供現(xiàn)成的資料,促使學(xué)生獨(dú)立進(jìn)行信息的收集;不干涉學(xué)生研究團(tuán)隊(duì)的組建,讓學(xué)生完全獨(dú)立自主地組隊(duì),為后續(xù)研究型翻譯學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然,在學(xué)生遇到困難時(shí)教師的合理引導(dǎo)不可或缺,但也要注意適度,以保證學(xué)生的獨(dú)立思考和團(tuán)隊(duì)合作。在研究型學(xué)習(xí)的引導(dǎo)過程中,教學(xué)手段應(yīng)該多樣化??梢钥s小傳統(tǒng)的課堂教學(xué)比例,以翻轉(zhuǎn)課堂等教學(xué)模式為輔助手段,把學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)和選擇權(quán)讓渡給學(xué)生,鼓勵(lì)他們觀看慕課、微課視頻或采取其他現(xiàn)代化的學(xué)習(xí)模式來拓寬知識(shí)獲取渠道,進(jìn)行更具成效的個(gè)性化學(xué)習(xí)[11]。
基于教師角色的轉(zhuǎn)變,研究導(dǎo)向型翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該從“教”轉(zhuǎn)向“學(xué)”?!敖獭敝饕?wù)于“學(xué)”,而科學(xué)的研究型學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)也能檢查“教”的效果。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)主要圍繞學(xué)生的翻譯能力展開,基本取決于學(xué)生某次翻譯考試的卷面成績(jī)。這種單一的評(píng)價(jià)手段忽略了學(xué)生專業(yè)能力之外的通識(shí)能力培養(yǎng),包括信息收集和分析能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、表達(dá)和溝通能力以及思辨能力等。而這些能力往往更多地反映在研究型學(xué)習(xí)的過程中。因此,應(yīng)該拓展研究型學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)范疇,既要進(jìn)行結(jié)果評(píng)價(jià),又要開展過程評(píng)價(jià),對(duì)學(xué)生在整個(gè)研究型學(xué)習(xí)過程中表現(xiàn)出來的各種能力進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),使他們更加清晰地認(rèn)識(shí)到自身的專業(yè)水準(zhǔn)和綜合素質(zhì)高低,從而樹立更明確的能力提升目標(biāo),真正做到全面發(fā)展。比如可以鼓勵(lì)學(xué)生積極參加各種翻譯相關(guān)項(xiàng)目或賽事,如大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃、翻譯工作坊、韓素音國(guó)際翻譯大賽等,并且把他們的參與成果列入學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)體系,建立有效的激勵(lì)機(jī)制,切實(shí)起到以實(shí)踐促學(xué)的效果。
綜上所述,研究導(dǎo)向型教育已經(jīng)在國(guó)內(nèi)蓬勃發(fā)展起來,相關(guān)理論和應(yīng)用對(duì)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)有著積極的指導(dǎo)意義。引入研究導(dǎo)向型教育模式不僅能夠提高學(xué)生個(gè)人的翻譯能力,還有利于加強(qiáng)高校英語專業(yè)建設(shè),更能夠?yàn)閲?guó)家培養(yǎng)創(chuàng)新型人才。
任何改革的成功都不是一蹴而就的,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)改革也是如此。在翻譯教學(xué)中引入研究導(dǎo)向型的教育模式對(duì)教師本身的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,不僅需要教師具有前瞻性的專業(yè)視野、優(yōu)秀的雙語技能和對(duì)多媒體教學(xué)手段的熟練掌握,還要求教師掌握良好的溝通技巧,深諳學(xué)生的心理活動(dòng),在學(xué)生進(jìn)行研究導(dǎo)向型翻譯學(xué)習(xí)的過程中精心策劃、耐心引導(dǎo)和科學(xué)評(píng)價(jià)??偠灾?,研究導(dǎo)向型教育模式能幫助學(xué)生真正提升其自主學(xué)習(xí)和創(chuàng)新學(xué)習(xí)的能力,其過程可能相對(duì)較長(zhǎng),見效可能相對(duì)較緩,但這是大勢(shì)所趨,值得翻譯教師嘗試并推廣。