国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下馬萬(wàn)里的中醫(yī)英譯探析

2022-02-16 01:07岑思園扶應(yīng)欽蔣基昌
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2022年1期
關(guān)鍵詞:英譯譯文譯者

岑思園,扶應(yīng)欽,文 娟,蔣基昌

(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530001)

馬萬(wàn)里(Giovanni Maciocia,1945-2018),出生于意大利那不勒斯,旅居于英國(guó),20世紀(jì)70年代就讀于英國(guó)東方醫(yī)學(xué)國(guó)際學(xué)院(International College of Oriental Medicine)的針灸專業(yè),畢業(yè)后在英國(guó)從事針灸臨床工作,并在國(guó)際上多所學(xué)校講授中醫(yī)課程,開辦了英國(guó)第一所中醫(yī)院?!獋惗刂嗅t(yī)學(xué)院[1]。20世紀(jì)80年代,馬萬(wàn)里曾三次到訪南京中醫(yī)藥大學(xué),學(xué)習(xí)針灸,不久出版了TheFoundationsofChineseMedicine,并分別于2005和2015年再版。此外,他還編譯了中醫(yī)教材TongueDiagnosisinChineseMedicine,ThePracticeofChineseMedicine、ObstetricsandGynecologyinChineseMedicine,DiagnosisinChineseMedicine等,成為多個(gè)國(guó)家的教科書及考試用書,特別是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家[2]。馬萬(wàn)里一直以來(lái)秉持理論與實(shí)踐結(jié)合的理念,努力向西方展現(xiàn)精確而清晰的中醫(yī)知識(shí);在遵從中醫(yī)基礎(chǔ)理論的同時(shí),結(jié)合西方的實(shí)際情況對(duì)中醫(yī)進(jìn)行革新,形成“馬萬(wàn)里式傳播”[3]。

1 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是其創(chuàng)始人胡庚申教授在受到達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)啟發(fā)下,將其引入翻譯學(xué),成為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ);然后以生態(tài)翻譯的現(xiàn)象比類等為手段,對(duì)翻譯從世界觀及方法論的角度作了全新的詮釋[4]。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境(原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同呈現(xiàn)的世界)的聯(lián)動(dòng)為理念,為翻譯活動(dòng)賦予生態(tài)理性[5]。

生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是以譯者為中心,譯者進(jìn)行適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文本多維度轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯方法(三維轉(zhuǎn)化)即是譯者從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)化是指譯者在翻譯過(guò)程中著重在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)二者間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及形式層面的轉(zhuǎn)化;文化維是指譯者不僅要進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,更需要側(cè)重于源語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與詮釋;交際維表達(dá)的是譯者在除了對(duì)語(yǔ)言與文化的傳遞之外,更需要注重在交際層面的轉(zhuǎn)化,也就是說(shuō)譯者通過(guò)翻譯對(duì)包括讀者在內(nèi)的社會(huì)群體的交際意圖進(jìn)行傳遞[6]。

2 文本選取

TheFoundationsofChineseMedicine是馬萬(wàn)里根據(jù)多年的中醫(yī)實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)編譯而成,書中多處引用《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《類經(jīng)》等中醫(yī)典籍,他結(jié)合自身對(duì)中醫(yī)典籍的深刻理解和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言文化背景非常巧妙地翻譯成英文。此外,該書還被翻譯成法、德、西語(yǔ)等不同語(yǔ)言,在海外熱銷[7]。本文主要選取了該書中所引用的《黃帝內(nèi)經(jīng)》經(jīng)典語(yǔ)句以及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)馬萬(wàn)里的英譯從語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行探析。

3 馬萬(wàn)里的英譯特色

3.1 注重對(duì)模糊語(yǔ)內(nèi)涵的把握

3.1.1 隱喻中的模糊性 例1:所出為井,所溜為滎,所注為輸,所行為經(jīng),所入為合。(《靈樞經(jīng)·九針十二原第一》)

譯文:At the Well points Qi flows out,at the Spring points it slips and glides,at the Stream points it pours,at the River points it moves,at the Sea points it enters.[8]

分析:五輸穴是十二脈分布在肘、膝關(guān)節(jié)以下的5個(gè)特定腧穴,即井、滎、輸、經(jīng)、合穴。古人用自然界水的流動(dòng)來(lái)取象比類描述經(jīng)氣在經(jīng)脈中的運(yùn)行狀態(tài),從源頭開始,水流不斷流動(dòng)匯聚,最后匯合入海,通過(guò)井、滎、輸、經(jīng)、合穴的次序,隱喻出經(jīng)氣從最初的細(xì)小狀態(tài),到不斷壯大的過(guò)程。馬萬(wàn)里在書中對(duì)五輸穴的翻譯分別是井穴(well point)、滎穴(spring point)、輸穴(stream point)、經(jīng)穴(river point)、合穴(sea point)。Well即源泉,spring意為泉水,stream是小溪,river即江河,sea意為大海,他采用了意譯,譯出了五輸穴的隱喻含義,從經(jīng)氣最細(xì)小的“源泉”到經(jīng)氣最旺盛的“大?!弊兓瘔汛蟮倪^(guò)程。除了完成了語(yǔ)言維轉(zhuǎn)化,重要的是在文化維上譯出了中醫(yī)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,讓讀者清晰理解句意,從而實(shí)現(xiàn)交際維轉(zhuǎn)化。他在書中是這么解釋道:“這些名稱并不代表中文名稱的直譯,但我更喜歡它們而不是直譯,在《靈樞》的第一章中,將這些穴位與河流的發(fā)展階段進(jìn)行類比,也證明了上述名稱的使用是合理的”[8],這里他用意譯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、文化維、交際維的成功轉(zhuǎn)化。

1989年,馬萬(wàn)里對(duì)五腧穴的英譯出現(xiàn)在他的TheFoundationsofChineseMedicine(第一版)中。2007年,世界衛(wèi)生組織(WHO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián))相繼發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWestPacificRegion)[9]和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(InternationalStandardChinese-EnglishBasicNomenclatureofChineseMedicine)[10]。其中,WHO和世中聯(lián)均將五腧穴譯成:井穴(well point)、滎穴(brook point)、輸穴(stream point)、經(jīng)穴(river point)以及合穴(sea point),雖然滎穴的英譯與馬萬(wàn)里的英譯有所差異,但是三者英譯大致相同。從五腧穴英譯的出現(xiàn)時(shí)間來(lái)看,表明了馬萬(wàn)里的英譯獲得國(guó)際組織的認(rèn)可。

3.1.2 “散、舉”一詞多義的模糊性 例2:沖脈者,起于氣街,并少陰之經(jīng),俠齊上行,至胸中而散。(《素問(wèn)·骨空論篇第六十》)

譯文:The Penetrating Vessel starts at ST-30 Qichong [in this text called its alternative name of Qijie],close to the Kidney channel,it goes up both sides of tile umbilicus to disperse into the chest.[8]

例3:壯火散氣,少火生氣。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五》)

馬萬(wàn)里譯:Exuberant Fire [zhuang huo] consumes Qi,Lesser Fire [shao huo] makes Qi strong.Exuberant Fire scatters Qi,Lesser Fire generates Qi.[8]

2.2 Sanger測(cè)序驗(yàn)證結(jié)果 對(duì)PCR產(chǎn)物進(jìn)行Sanger測(cè)序,先證者OCA2基因(NM_000275)存在復(fù)合雜合突變:OCA2基因c.406C>T(R136*)雜合復(fù)合OCA2基因c.1922C>T(S641L)雜合。其中OCA2基因c.406C>T(R136*)突變位點(diǎn)遺傳自父親,OCA2基因c.1922C>T(S641L)突變位點(diǎn)遺傳自母親,與二代測(cè)序技術(shù)結(jié)果一致(圖1)。

朱明譯:The strong fire could disperse the qi,but the mild fire could produce the qi.[11]

分析:例2中的“散”為分散之意,馬萬(wàn)里用“disperse”表達(dá)出原文中沖脈到胸中而散的意思,完成了語(yǔ)言維交際維的轉(zhuǎn)化。例3中的“壯火散氣”是亢盛的陽(yáng)氣會(huì)耗散人體的元?dú)庵?,“散”意為耗散、消耗,與例2的“散”字分散之意截然不同,即同一術(shù)語(yǔ)“散”在不同語(yǔ)境下含義不同。顯然,馬萬(wàn)里理解了“壯火散氣”中“散”字的涵義,并未從字面上將“散”字譯成分散、分布,而用“consumes”一詞譯出了亢陽(yáng)對(duì)元?dú)獾暮纳⒅?,讓讀者能正確的理解《內(nèi)經(jīng)》原文的內(nèi)涵,順利完成了語(yǔ)言維、文化維,交際維的轉(zhuǎn)化。例3的朱明譯文中僅僅將“散”字直譯成“disperse”,與“consumes”比較,后者清晰地表達(dá)出耗散之意。朱明譯文“The strong fire could disperse the qi”回譯為壯火能驅(qū)散氣,在傳達(dá)原文的本意上有所欠缺,也會(huì)讓讀者感到困惑。相比而言,從對(duì)模糊語(yǔ)內(nèi)涵的英譯來(lái)看,例3馬萬(wàn)里的譯文在三維轉(zhuǎn)化上處理得更好,語(yǔ)言上對(duì)原文句意表達(dá)更準(zhǔn)確,清晰傳遞出文化內(nèi)涵,利于交際意圖的實(shí)現(xiàn)。

例4:腎主身之骨髓……腎氣熱,則腰脊不舉,骨枯而髓減,發(fā)為骨痿。(《素問(wèn)·痿論篇第四十四》)

譯文:Kidneys control the bone marrow……if the Kidneys have Heat,the spine will not be straight,the bones will wither,the marrow will decrease.[8]

例5:悲則心系急,肺布葉舉,而上焦不通,榮衛(wèi)不散,熱氣在中,故氣消矣。(《素問(wèn)·舉痛論篇第三十九》)

譯文:Sadness makes the Heart cramped and agitated,this pushes towards the lungs’lobes,the Upper Burner becomes obstructed,Nutritive and Defensive Qi cannot circulate freely,Heat accumulates and dissolves Qi.[8]

分析:例1中“腰脊不舉”,指腰脊不能伸直的狀態(tài)。馬萬(wàn)里譯文中用“be straight”,意為直立的。譯文能夠從語(yǔ)言維度上正確地將“舉”字內(nèi)涵英譯出來(lái),也便于讀者腦中清晰地倒映出腰脊不能直立的狀態(tài),順利地完成了交際維的轉(zhuǎn)化。例2中“肺布葉舉”屬于兩組并列的主謂結(jié)構(gòu),“舉”在此處同“布”的文意接近,有肺葉張大、脹起之意,因而此處“舉”可以理解成張開、脹起,馬萬(wàn)里用動(dòng)詞“push”譯出了肺葉布舉的動(dòng)態(tài)的過(guò)程,“push”有擬人化的推動(dòng)的動(dòng)作,即氣的推動(dòng)使得肺葉張開、脹起,給到讀者動(dòng)態(tài)的畫面感,順利完成了語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)化。

3.2 有效傳達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵

《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍中出現(xiàn)了大量的中醫(yī)病名、病證名,這些名稱的命名蘊(yùn)含著獨(dú)特的中醫(yī)文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確地英譯出這些中醫(yī)病癥名對(duì)有效地傳達(dá)中醫(yī)文化內(nèi)涵至關(guān)重要。下文列舉了馬萬(wàn)里書中的一些病癥名的英譯,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)化理論,探析在實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上中醫(yī)病名、病證名的英譯對(duì)中醫(yī)文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

3.2.1 四個(gè)飲證英譯 飲證是指飲邪停聚于腔隙或胃腸,以胸悶脘痞、嘔吐清水、咳吐清稀痰誕、肋間飽滿等為主要表現(xiàn)的證,其中按照飲邪停留在身體部位的不同分為痰飲、支飲、懸飲、溢飲。飲邪停留在胃腸被稱之為痰飲,停留于胸脅為懸飲,停留于心肺為支飲,飲溢于四肢為溢飲[12]。馬萬(wàn)里對(duì)飲證的英譯為:痰飲“Phlegm-Fluids (or Phlegm-Fluids in stomach and intestines)”;支飲“Phlegm-Fluids above the diaphragm”;懸飲“Phlegm-Fluids in the hypochondrium”;溢飲“Phlegm-Fluids in the limbs”[8]。他采用增譯的翻譯技巧,以介賓的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)Phlegm-Fluids進(jìn)行修飾,分別用“In stomach and intestines”“above the diaphragm”“in the hypochondrium”以及“in the limbs”四個(gè)介賓結(jié)構(gòu)順利完成了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)化,同時(shí)在文化維上成功區(qū)分出了具體內(nèi)涵,從飲邪停留部位進(jìn)行區(qū)分,使讀者輕松地區(qū)分開來(lái),從而實(shí)現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)化。WHO術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)[9]與世中聯(lián)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)[10]中四個(gè)飲證的英譯均為:痰飲“phlegm-fluid retention”,懸飲“pleural fluid retention”,溢飲“subcutaneous fluid retention”和支飲“thoracic fluid retention”,除痰飲在fluid retention前面加上“phlegm”,懸飲、溢飲和支飲則分別用表示部位的形容詞對(duì)fluid retention進(jìn)行修飾,指代不夠明確,容易讓讀者對(duì)四個(gè)飲證定義混淆。如痰飲的英譯,并不能讓讀者明確飲邪停留在腸胃,因而造成交際維轉(zhuǎn)換意圖不明,文化維轉(zhuǎn)化也不夠。

3.2.2 淋證病名的英譯 淋證是指以小便頻數(shù)、淋瀝澀痛、小腹拘急引痛為主癥的疾病。淋之名稱始見(jiàn)于《內(nèi)經(jīng)》,《素問(wèn)·六元正紀(jì)大論》稱本病為“淋”“淋閟”。淋者,淋瀝不盡,如雨淋而下;閟,通秘,不通之意也。根據(jù)病因和癥狀特點(diǎn)可分為熱淋、血淋、石淋、氣淋、膏淋、勞淋六證。熱淋指小便赤熱;石淋以小便排出砂石為主癥;氣淋指小腹脹滿較明顯;血淋為溺血而通;膏淋為小便渾濁如米泔水或滑膩如膏脂;勞淋指遇勞即發(fā)[13]。淋證病名的主要英譯情況(見(jiàn)表1),其中馬萬(wàn)里將淋證英譯為Painful-Urination Syndrome,即排尿疼痛綜合征,符合淋證的主癥特點(diǎn),突出了對(duì)疼痛的描述。對(duì)熱淋、血淋、石淋、氣淋則在前面對(duì)應(yīng)加上了Heat、Blood、Stone、Qi來(lái)修飾,膏淋用了形容詞Sticky來(lái)修飾,表示黏性,符合膏淋的定義,勞淋則采用了形容詞Fatigue,表示勞累的,突出勞淋遇勞即發(fā)的特點(diǎn)。馬萬(wàn)里對(duì)幾個(gè)淋證的英譯,在結(jié)構(gòu)語(yǔ)義上比較到位,并準(zhǔn)確英譯出了幾個(gè)淋證的內(nèi)涵,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)了成功轉(zhuǎn)化。在WHO術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中,用西醫(yī)名稱Strangury“疼痛性淋瀝”英譯“淋”,對(duì)熱淋、血淋、石淋、氣淋、勞淋英譯的修飾詞同馬萬(wàn)里,膏淋用了Unctuous表示油性的。世中聯(lián)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)則采用Stranguria“痛性尿淋瀝”英譯淋證,石淋選取了Urolithic,意為尿石的,膏淋采用了Chylous“乳糜的”,勞淋選用了Overstrain“過(guò)度勞累的”。綜合來(lái)看,馬萬(wàn)里對(duì)淋證的英譯在文化維的轉(zhuǎn)換上更勝一籌,更能突出中醫(yī)文化內(nèi)涵。

表1 淋證病名的主要英譯情況

4 結(jié)語(yǔ)

馬萬(wàn)里作為海外中醫(yī)英譯家,其作品在海外中醫(yī)圖書市場(chǎng)能夠占據(jù)主流地位,表明馬萬(wàn)里的中醫(yī)英譯探析具備研究?jī)r(jià)值。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度對(duì)馬萬(wàn)里的TheFoundationsofChineseMedicine的英譯進(jìn)行分析,探討得出中醫(yī)英譯者在面對(duì)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí):首先,譯者應(yīng)充分地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采用合適的英譯策略;其次,譯者應(yīng)從語(yǔ)言的維度對(duì)中英兩種語(yǔ)言體系進(jìn)行合適轉(zhuǎn)換;再次,譯者不能僅僅局限于語(yǔ)言,正確地傳遞中英文化內(nèi)涵才是內(nèi)核;最后,譯者英譯的落腳點(diǎn)是能夠給讀者準(zhǔn)確傳遞出原文本的意圖,最后完成語(yǔ)言維、文化維、交際維三者的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,從而推動(dòng)中醫(yī)藥在海外的傳播。

猜你喜歡
英譯譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
长泰县| 辽宁省| 册亨县| 贡嘎县| 丘北县| 明溪县| 马尔康县| 定州市| 榆树市| 宝兴县| 汉中市| 香河县| 蓬莱市| 东安县| 张家港市| 津市市| 天等县| 龙州县| 岳阳县| 杭州市| 商都县| 新龙县| 驻马店市| 东光县| 翁源县| 大石桥市| 沙湾县| 子洲县| 永康市| 南充市| 镇沅| 姜堰市| 新郑市| 贵州省| 江口县| 澄江县| 长武县| 宜君县| 恩施市| 冷水江市| 新乡县|