国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化翻譯理論的榆林長城文化外宣文本翻譯策略研究

2022-02-15 12:53:27李秀萍
榆林學院學報 2022年6期
關鍵詞:原語譯語音譯

李秀萍

(榆林學院 外國語學院,陜西 榆林 719000)

1 引言

文化翻譯理論(Culturl Translation Theory)是目前對世界翻譯學界影響巨大、受到國外譯者廣泛推崇的一種翻譯理論。文化翻譯理論的核心要義是指譯者在翻譯過程中要充分尊重和理解他族文化,恰當傳遞他族文化的內在涵義,通過翻譯來表達和彰顯他族文化的特質,實現(xiàn)不同文化平等對話和交流?;诖?譯者在翻譯時應盡可能秉持“文化傳真”的原則,較為準確地反映和再現(xiàn)原語文本的意義和表達形式以及原語文本承載的文化信息和文化內涵,并在此原則指導下,制定出恰當、合理的翻譯策略。

近年來,國內翻譯學界的研究人員也開始借用文化翻譯理論研究和討論國內不同形式的外宣資料翻譯問題,如劉瑩以文化翻譯理論為依據(jù),討論了漳州非物質文化遺產(chǎn)英譯文本中存在的問題及優(yōu)化翻譯策略和方法[1];王巖基于文化翻譯理論,探究了《道德經(jīng)》中的數(shù)字翻譯以及翻譯過程中的文化功能等值和文化交流對等性問題[2];李琳琳、叢麗在闡釋文化翻譯理論的基礎上論述了我國古代建筑文化的英譯策略[3];莊帆以文化翻譯理論為指導,結合民俗文化翻譯的特點和難點,提出了福建民俗文化翻譯的原則和策略[4];路麗歡以文化翻譯理論為視角,研究了《蜀道難》中典故的翻譯問題,提出譯者在翻譯典故時首先要了解典故的內涵,然后基于文化翻譯理論選擇合適的翻譯策略和技巧[5]。然而,迄今尚未發(fā)現(xiàn)有學者以文化翻譯理論為框架研究與論述長城文化外宣文本的翻譯問題。鑒于此,本文擬在文化翻譯理論的基礎上,分析榆林長城文化外宣文本的翻譯原則和翻譯策略問題。

2 文化翻譯理論

翻譯是一項有著悠久歷史的語言實踐活動,從其外在形式上看,翻譯不過是不同語言之間的代碼轉換,但其實質上卻是不同文化之間的溝通與交流。傳統(tǒng)的翻譯理論過度關注語言的客體意義,一味強調語義對等,認為翻譯就是兩種語言符號的對等轉換,因而忽視了翻譯的文化性,特別是語言的主體意義以及語言蘊含的文化差異。直到20 世紀90 年代初,隨著全球化進程的加快和多元文化觀的發(fā)展,譯界研究人員越來越重視翻譯中的“文化轉向” (cultural turn)問題,并強調翻譯本中應盡可能多地保留原語文化,體現(xiàn)多元文化價值。

英國翻譯家、文學家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻譯理論的代表人物和主要倡導者。在其與安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,Historyand Culture)引言中,她正式提出“文化轉向”(cultural turn)一詞[6],并在該書中系統(tǒng)闡述了文化翻譯理論。

文化翻譯理論的內涵要義主要包括:(1)翻譯的本質絕不是一個純語言行為,不是語碼的重組或簡單轉換,而是再現(xiàn)原語文化的一種特有的文化交際活動,是跨文化信息的傳遞與交流;(2)翻譯的首要目的不是傳統(tǒng)意義上的語言信息的交流,而是以原語文本和譯語文本為中介,搭建起兩種不同文化背景下的讀者進行文化交流的橋梁和平臺,從而使本族和他族特有的文化得到交流,進而促進本族和他族之間相互了解、欣賞、交流和借鑒;(3)翻譯策略的選擇應基于對原語文本中他族文化元素和譯語中本族文化的深入理解和比較研究,取決于哪一種翻譯策略能有效保留他族文化元素;(4)具體翻譯方法的采用則應根據(jù)不同文化語境下語言文本的類型,如譯者在翻譯描述型文本或蘊含文化元素多的文本時,應從文化角度出發(fā)盡可能采用異化翻譯法,但針對其他類型文本,則可以考慮采用歸化翻譯法;(5)翻譯優(yōu)劣的評價標準取決于“譯語讀者在譯語文本中所獲得文化信息的效果與原語讀者在原語文本中所獲得的文化信息的效果對等程度”[7],對等程度愈高,則翻譯質量愈高。

概言之,文化翻譯理論認為,翻譯的本質其實就是本族文化與他族文化之間的交流。因此,譯者在翻譯過程中必須考慮語言背后的文化因素,任何把語言與文化割裂開來所進行的翻譯都是不科學、低質量的翻譯。這一理論的提出,徹底顛覆和推翻了語義對等理論,讓譯者擺脫了長期以來遵循的“翻譯就是語碼轉換”這一傳統(tǒng)理論桎梏。

文化翻譯理論順應文化全球化的時代發(fā)展潮流,提倡文化多樣性和平等性,尊重譯者的立場性和主體性,推動不同文化之間的融合和交流,不僅在翻譯理論界產(chǎn)生了巨大影響,而且對翻譯實踐也具有重要的理論引領和實踐指導意義。

3 基于文化翻譯理論的榆林長城文化外宣文本翻譯策略

榆林地處黃土高原腹地,北接毛烏素沙漠,南連延安市,東與山西隔河相望,西與寧夏回族自治區(qū)毗鄰。歷史上,榆林出現(xiàn)過鬼方、鮮卑、匈奴、女真、黨項、蒙古等20 多個少數(shù)民族,因而該地域長期處于北方游牧民族和中原農耕民族之間的紛爭狀態(tài)。為了防御北方游牧民族的襲擾,確保邊防鞏固和安全,戰(zhàn)國時代起,歷朝歷代根據(jù)各自的實際需要不斷在榆林境內修筑和加固長城以及長城沿線的烽火臺和堡寨。據(jù)統(tǒng)計,榆林境內僅被列入省級和國家級文物保護單位的長城、堡寨和烽火臺遺址就有37 個,其中戰(zhàn)國秦長城遺址有4 處,隋長城遺址有3 處,明長城、烽火臺和堡寨遺址有30 處。

千年的古長城不僅凝聚了古代勞動人民的心血和智慧,而且孕育了深厚的長城文化和長城精神,演變成了中華民族精神象征和中國歷史文化的符號。為了展示長城文化、邊關歷史文化和民俗文化,揭示榆林境內的長城變遷,弘揚和傳承長城文化和長城精神,提升公眾對長城文化遺產(chǎn)的認知、理解和欣賞,同時也為了響應黨的十八大提出的“中華文化走出去”的倡議,推動長城文化走向世界,榆林當?shù)卣兔耖g長城保護組織相繼建立了榆林市鎮(zhèn)北臺長城博物館、款貢城陳列室、榆林長城主題展館,精心打造了鎮(zhèn)北臺、紅石峽等長城沿線旅游景點,加快建設具有地方特色的長城文化旅游產(chǎn)品體系,以吸引越來越多的國內外游客。

然而,通過考察發(fā)現(xiàn),榆林長城文化外宣文本的譯介與榆林長城文化的對外宣傳工作并未同步發(fā)展。目前,榆林長城文化譯介缺失現(xiàn)象非常嚴重,許多長城文化外宣資料尚未被譯為英文。即便在少量的譯介文本中,也存在不同程度的死譯、硬譯和誤譯現(xiàn)象。究其原因,除了譯者水平有限以及中英語言、文化和思維方式差異甚大外,主要在于長城文化外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn)大量極具本土特色的文化語匯,譯者對此常常力不從心,無從下手。但文化翻譯理論可以為榆林長城文化外宣資料的翻譯提供很好的啟發(fā)和指導作用。

根據(jù)文化翻譯理論,譯者在翻譯過程中不應也不能僅僅停留在語碼轉換和語義層面的對等上,而應盡可能讓原語文化和譯語文化在功能上等值,確保原語文化和譯語文化對等交流,最終達到讓譯語受者能夠“原汁原味”地欣賞和了解原語文化的目的?;诖?譯者在翻譯榆林長城文化外宣資料時應力戒用譯語文化替代原語文化,更不能為了提高譯語文本的可讀性,隨意將他者文化移植或嫁接在原語文化之中。誠然,我們提出翻譯時要遵循文化翻譯理論,應盡可能保留榆林長城文化的地域性、獨特性、民族性和異質性,但不是說譯者為了達到此目的,可以全然不顧譯語的可讀性和譯語讀者的接受性,而是強調譯者在翻譯榆林長城文化外宣資料時,首先應充分理解外宣資料中隱含的文化因子及其深刻涵義,然后再選擇恰當?shù)摹⒆g語受者容易理解并能接受的方式將這些帶有濃郁地方和民族特色的文化因子傳遞出去?;谶@一翻譯原則,譯者在翻譯榆林長城文化外宣文本時,一方面應盡可能選擇直譯、音譯加直譯、音譯加注、直譯加注等異化法,以體現(xiàn)“文化傳真”的原則;另一方面,也應根據(jù)具體情況,適當選擇編譯、意譯等歸化法,以適當提高譯語的可讀性和譯語受者的接受度。

3.1 異化法

3.1.1 直譯法

直譯法就是指譯者在翻譯過程中借用譯語中的對等詞語“原汁原味”地呈現(xiàn)原語文本所表達的涵義,亦即在翻譯中既保留原語內容,又保持原語形式的一種翻譯方法。如果原語中出現(xiàn)與譯語概念相同或相近的詞語時,就可以考慮采用直譯法進行翻譯。根據(jù)文化翻譯理論,直譯可以最大限度地避免由于文化缺省而造成的原語信息缺失,從而最大程度地保留原語蘊含的文化內涵。榆林長城文化主題鮮明,但大部分詞匯就其所指而言在英語中有相對應的詞語,對這一類詞匯的翻譯完全可以采用直譯法。

例如:嘉靖四十三年,紅山設市,因此修建易馬城。

此處“紅山”泛指榆林城東山麓,因其土質在陽光的映射下泛紅而得名;“易馬城”的構筑旨在方便蒙漢兩族人民在此交易馬匹等貨物。因此,“紅山”“易馬城”完全可以直譯為Red Hill 和Horse Trading Center。

又如:明長城墻體分為土墻、河險兩種類型。

“土墻”就是用泥土堆砌而成的墻體,直譯為earthen wall,既能使得譯語讀者一目了然,而且還能保留原語中的文化韻味,從而取得一舉兩得的效果。

再如:榆林長城沿線有許多關、堡。

“關”“堡”在譯語中都有相對應的詞語,并且譯語詞匯所表達的意義與原語詞匯并無本質區(qū)別,譯為pass 和fortress 既表達了原意,又達到了“文化傳真”的目的。

其他富有地方建筑文化、民俗文化特色的詞語如“單體建筑”(single buildings)、“石獅子”(stone lions)等都可采用直譯法。

3.1.2 音譯加直譯法

榆林長城文化外宣資料中經(jīng)常出現(xiàn)大量堡寨、村鎮(zhèn)和樓臺亭閣等地名和建筑名稱,對于這一類固定術語,譯者可靈活采用音譯加直譯這一異化手段。音譯亦可用斜體加以標注,提示譯語受者該詞并非英語詞語,而是漢語拼音。

如:明代延綏鎮(zhèn)36 營堡在榆陽區(qū)境內現(xiàn)存有建安堡、雙山堡、常樂堡、常樂舊堡、歸德堡、魚河堡、保寧堡7 處營堡。

此處7 處營堡就可遵循音譯加直譯法譯為Jian’anFortress、ShuangshanFortress、ChangleFortress、ChangleOld Fortress、GuideFortress、YuheFortress 和BaoningFortress。

再如:榆陽區(qū)內長城沿線的鄉(xiāng)鎮(zhèn)包括大河塔鎮(zhèn)、麻黃梁鎮(zhèn)、牛家梁鎮(zhèn)、巴拉素鎮(zhèn)、紅石橋鄉(xiāng)等。

上述鄉(xiāng)鎮(zhèn)名稱可譯為DahetaTown、MahuangliangTown、Niujialiang Town、BalasuTown和HongshiqiaoTownship。

又如:榆林古城的建筑布局非常獨特,在同一軸線上,由南至北依次分布著凌霄塔、文昌閣、萬佛樓、新明樓、鐘樓、凱歌樓、鼓樓和鎮(zhèn)北臺,高低錯落,遙相呼應,顯示出傳統(tǒng)建筑考究的和諧對稱。

此句可以翻譯為“The layout of the buildings in the Ancient Yulin City is very unique.Lying on one axis from south to north are eight towers.They areLingxiaoTower,WenchangTower,WanfoTower,XinmingTower,Bell Tower,KaigeTower,Drum Tower andZhenbeiTower.”。

其他類似的例子還有:超然亭ChaoranPavilion、御井亭YujingPavilion,等等。

3.1.3 音譯加注法

然而,榆林長城文化外宣資料中有些術語具有十分獨特的地域文化內涵,如果不加以解釋、說明,則譯語受者很難理解,遑論欣賞。因此,針對這一類術語,可采用音譯加注釋的方式。音譯是為了更好地保留原語文化特色,注釋是為了補全譯語受者由于文化缺省而出現(xiàn)的信息“真空”,從而讓譯語文本更具可讀性。

例如:榆陽區(qū)境內長城主要有明長城和戰(zhàn)國秦長城,明長城東起大河塔鎮(zhèn),西至紅石橋鄉(xiāng),由“大邊”和“二邊”兩道基本并行的防線組成,全長168.79公里,其中“大邊”長78 公里。

這里“大邊”和“二邊”指的是兩條基本并行的長城防線,翻譯時如果單單采用音譯法,譯為Dabian和Erbian,譯語受者讀后肯定會覺得“一頭霧水”,不知所云。此時,最好采用音譯加注釋法,將“大邊”翻譯為Dabian(the major line of walls along the Great Wall within Yuyang District),將“二邊”翻譯為Erbian(the minor line of walls along the Great Wall within Yuyang District)。

基于此,上述句子可譯為“The Great Wall in Yuyang District mainly includes the Great Wall built in the Ming Dynasty usually named the Ming Great Wall and the Great Wall built in the Warring States Period commonly called the Qin Great Wall.The Ming Great Wall starts fromDahetaTown in the east and extends toHongshiqiaoTownship in the west.It is composed of two basically parallel lines of walls for defense,Dabian(the major line of walls along the Great Wall within Yuyang District)andErbian(the minor line of walls along the Great Wall within Yuyang District),with a total length of 168.79 kilometers,of whichDabianis 78 kilometers long.”。

再如:長城沿線城墻上多處建有 “馬面”。

此處“馬面”特指長城沿線城墻上突出的平臺,發(fā)生戰(zhàn)爭時,方便作戰(zhàn)。翻譯該特定術語時亦可采用音譯加注法:Mamian(Literally it means “horse face”,but here it specifically refers to the outstanding platform attached to the Great Wall and used for attacking the enemy in times of war.)。如此翻譯,既保留了該術語承載的文化內涵,又方便了譯語受者的理解。

又如:明長城墻體分為土墻、河險兩種類型。

該句中的“河險”特指長城沿線部分險要河流地段被用于長城的一部分,譯者可依照音譯加注法將該名詞譯為Hexian(The ancient Chinese people often made the best use of some sections of rivers along the Great Wall as indispensible parts of the Great Wall.)。

以此類推,“明長城大邊分為土墻、河險和山險三類”一句中的“山險”可譯為Shanxian(The ancient Chinese people also made the use of steep hills along the Great Wall as indispensible parts of the Great Wall.);鎮(zhèn)北臺東側的“款貢城”可譯為Kuangong City(the place where envoys from the Mongolian tribes paid tribute to the local officials in Yulin as well as the place where the latter treated the former)。

3.1.4 直譯加注法

榆林長城文化外宣資料中還有一部分術語,僅從字面看,譯語中完全可以找到相對應的詞語,但細細品味,其表達的文化意象與譯語受者的文化預設會有較大差異。針對此類術語,最好采用直譯加注釋法。如此,既保留了“原汁原味”,又對譯語受者不明了的部分加以解釋說明,從而實現(xiàn)兩種文化在內涵上的對等。

例如:榆陽區(qū)建安堡呈南北長、東西寬的布局,設有東、南、北三座城門,均筑有甕城。

對于“甕城”的翻譯,就可采用直譯加注法來處理:Jar-shaped Cities (usually located at the gates of the Great Wall where intruders would be trapped if they dared to attack the gates)。

再如:會盟館,仿明清磚木結構建筑,坐西朝東,面闊7 間,進深5 米,建筑面積110 平米。

該句中的“會盟館”可譯為Alliance Forming Hall (the place where heads of Mongolian tribes and their envoys met and had talks with the local officials in Yulin and where they were accomodated at night)。

3.2 歸化法

3.2.1 編譯法

編譯是指通過重組原語語篇、調整原語語序等手段對原語文本進行編后再譯的一種歸化翻譯手段。編譯的目的有二:一是更加突出原語文本的核心信息及其傳遞的文化內涵;二是讓譯語結構、表達方式更符合譯語受者的閱讀習慣,從而有效提高譯語的可讀性和譯語讀者對原語文本的接受度。

例如:鎮(zhèn)北臺依山踞險,居高臨下,北瞰河套,南蔽三秦,鎖長城要津,控南北咽喉。

該句選自萬里長城第一臺——榆林鎮(zhèn)北臺的外宣資料,從其表意和結構上看屬于典型的中式風格:喜用四字結構,工整對仗,文字優(yōu)美,一氣呵成。讀起來朗朗上口,如臨其境。然而英文是另外一種完全有別于中文表達習慣的語言,如果譯者不對其進行編后再譯,而是一味按照中文表述方式死譯、硬譯,譯語不僅會變得索然無味,甚至晦澀難懂,而且原語所要傳遞的核心信息也斷然不能很好地表達出來。

基于此,建議將該句編譯為兩句“ZhenbeiTower is built on a hill and is difficult to attack because of the terrain and the strong fortress.Embraced byHetaoArea (the Great Bend of the Yellow River) in the north andSanqin(currently referring to the Shaanxi Province,i.e.,Northern,Central and Southern Shaanxi) in the south,it is not only the thoroughfare connecting the north and the south,but also occupies a considerable strategic position along the Great Wall.”。

再如:鎮(zhèn)靖堡建在背山面水、左右臨溝的半山半川地帶,規(guī)模宏大,風格獨特。

該句也采用了結構平行的四字格式對氣氛進行了營造和渲染,如“背山面水”“左右臨溝”“規(guī)模宏大”“風格獨特”。針對該句的翻譯,也可采用編譯的方式:“ZhenjingFortress is set up on a hill with a river in the front and two gullies on the right and the left.Hence,it looks impressive in scale and unique in structure.”。

3.2.2 意譯法

意譯,顧名思義,就是譯者在翻譯時,為了更好地表現(xiàn)原語語句的深刻內涵,突破表層字面意思,對原語語句進行意譯處理。簡言之,譯者在翻譯時以信息傳遞為宗旨,在忠實于原語文本的同時,靈活處理原語結構形式和修辭手法。意譯并不意味著譯者違背了“文化傳真”的原則,而是為了更好地用譯語表達原語文本所傳遞的文化信息。

例如:長城沿線有敵臺多處。

通常意義的“敵臺”是指“敵人的電臺”,但古代長城沿線上的“敵臺”專指“瞭望是否有敵人來襲的平臺”。因此,對于此處“敵臺”的翻譯,無論采用直譯法抑或音譯法都難以表達其蘊含的深刻文化內涵,也不能讓譯語受者充分了解該術語的含義。但如果通過意譯法進行處理,則會取得事半功倍的效果?;诖?建議將“敵臺”意譯為Lookout Platform(used to watch the enemy)。

再如:榆林城市化進程不斷加快,隨著“一池清水、兩條綠帶”的城區(qū)生態(tài)、文化、經(jīng)濟走廊的建成,古城榆林已成為宜居、宜學、宜商、宜游的邊塞名城。

如果將此處的“一池清水、兩條綠帶”按照字面意思直譯為one clear pool of water,two green belts,譯語受者讀后肯定會有很多疑惑:“一池清水”究竟為何? “兩條綠帶”又指什么? 更為重要的是,這樣的直譯不僅沒有很好地體現(xiàn)“文化傳真”的原則,而且背離了文化翻譯理論的精髓。因此,對于類似的譯例,譯者務必采用意譯等歸化手段進行處理。建議將此句翻譯為“Along with the acceleration of urbanization in Yulin,particularly with the constuction of a beautiful ecological and cultural corridor along the clean and pureYuxiRiver with two green belts on either side,Yulin,an ancient city located at the foot of the Great Wall,has become an ideal city where you can live,work,pursue studies,do business or go travelling.”。

同樣,在翻譯“建安堡呈南北長、東西寬的布局”時,也不宜按照字面意思直譯,而應意譯為“Jian’anFortress in laid out in such a way that it extends from north to south in length and from east to west in width.”;在翻譯“南門現(xiàn)存磚砌五批五券券洞”時,也不可望文生義,將“五券券洞”譯為five coupon holes 而貽笑大方,而是要在充分理解其深刻涵義的前提下,將其意譯為five arched gates。類似的譯例還有“九邊重鎮(zhèn)”,應意譯為the nine ancient important military towns along the Great Wall。

4 結語

文化翻譯理論將翻譯視為一種從原語文本到譯語文本的跨文化交流和轉換,要求譯者在翻譯時首先應考慮原語文化和譯語文化的對等交流,強調翻譯要遵循“文化傳真”的原則,將原語文本蘊含的文化元素“原汁原味”地呈現(xiàn)給譯語受者,從而徹底顛覆了一味追求語義對等和功能對應的僵化、死板、教條的傳統(tǒng)翻譯理論,不僅為翻譯研究提供了堅實的理論基礎,也為譯者如何更好地翻譯文化類譯本提供了全新的思路。榆林長城文化蘊含著十分豐富的中國古代建筑文化、軍事文化和地方民俗文化,如何將這些獨特的文化元素準確傳遞給譯語受者是每一位譯者必須認真思考的問題。基于文化翻譯理論,譯者在譯介長城文化資料時,絕不可以依照字面意思去死譯、硬譯,而是應秉持文化對等交流的原則,通過直譯、音譯加直譯、音譯加注、直譯加注等異化翻譯法以及編譯、意譯等歸化翻譯法靈活處理原語文本蘊含的文化元素,盡可能讓譯語受者能夠準確理解并欣賞榆林長城文化,達到文化交流的目的。

猜你喜歡
原語譯語音譯
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
平塘县| 武山县| 武鸣县| 德令哈市| 中山市| 永寿县| 盐源县| 象州县| 太和县| 万全县| 淮北市| 龙胜| 灌阳县| 诸城市| 武安市| 秭归县| 布拖县| 桃园县| 浙江省| 曲水县| 堆龙德庆县| 浏阳市| 罗江县| 江安县| 武山县| 那曲县| 新蔡县| 辽阳市| 麦盖提县| 奎屯市| 黑水县| 万荣县| 汉中市| 潮州市| 大厂| 招远市| 揭西县| 南投市| 襄汾县| 五大连池市| 枝江市|