李雪峰
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 文學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
商務(wù)英語(yǔ)作為在商務(wù)背景下使用的英語(yǔ),可以說(shuō)是傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支,是為適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展變革新要求中誕生的。近年來(lái)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易程度的不斷加深,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)逐漸成為各大高校英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)重點(diǎn)。但商務(wù)英語(yǔ)較之常規(guī)的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)而言具有較大的差異,這集中體現(xiàn)在英漢詞匯不對(duì)等中,如counterpart、teamplayer等英語(yǔ)詞匯,很難在中文中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,造成教學(xué)過(guò)程中的理解困難。[1]究其原因漢語(yǔ)與英語(yǔ)是兩個(gè)完全不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),是不同國(guó)家之間的社會(huì)現(xiàn)象與文化載體。詞匯作為構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素之一,在創(chuàng)造詞匯的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)融入各自的文化特征與歷史,以此來(lái)反映出社會(huì)思想的變化。因此如何解決商務(wù)環(huán)境下英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的英漢詞匯不對(duì)等的情況,成為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)。
商務(wù)環(huán)境下的英語(yǔ)教學(xué),也就是商務(wù)英語(yǔ),本身是普通高等學(xué)校本科專業(yè)之一,隸屬于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、廣闊的國(guó)際視野和專門的國(guó)際商務(wù)知識(shí)與技能的綜合性人才。我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與國(guó)家對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展息息相關(guān),從2007年正式開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)后,國(guó)家一直重視對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的建設(shè),到了2012年商務(wù)英語(yǔ)正式列入《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄》。高校商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)旨在培養(yǎng)具有專業(yè)素養(yǎng)與人文素養(yǎng)的復(fù)合型人才,尤其是在對(duì)外貿(mào)易的過(guò)程中,要體現(xiàn)出良好的中國(guó)情懷,還要自覺(jué)擔(dān)負(fù)社會(huì)責(zé)任,從而在保障我國(guó)經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí)促進(jìn)世界各國(guó)共同發(fā)展,這才是商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的最終目的。[2]
商務(wù)英語(yǔ)的課程一般包括理論課程與實(shí)踐課程兩類,其中理論課程包含通識(shí)教育課程、專業(yè)核心課程與培養(yǎng)方向課程,而實(shí)踐課程則主要分為學(xué)生的專業(yè)實(shí)習(xí)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐、國(guó)際交流等一系列實(shí)踐活動(dòng)。在完善的課程前提下,高校商務(wù)英語(yǔ)培養(yǎng)出的人才具備良好的英語(yǔ)專業(yè)素質(zhì)和商務(wù)知識(shí),能夠很好地參與到對(duì)外貿(mào)易的交流過(guò)程中,助力我國(guó)企業(yè)與外國(guó)企業(yè)之間的交流合作,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易水平的進(jìn)步。
嚴(yán)格意義上說(shuō),大部分英漢詞匯之間的詞義都是不對(duì)等的,這也是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)。只有培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)辨別英漢詞匯差異的意識(shí),他們才能主動(dòng)去挖掘英語(yǔ)詞匯背后的深層含義,才能了解英語(yǔ)詞匯的正確詞義。商務(wù)環(huán)境下詞義會(huì)隨著實(shí)際情況的變化而變化,這要求參與商務(wù)活動(dòng)的人能夠結(jié)合具體語(yǔ)境分析詞匯含義,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。對(duì)于英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的研究由來(lái)已久,不少中外學(xué)者都對(duì)英語(yǔ)詞匯作了詳細(xì)的研究,如英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在20世紀(jì)70年代發(fā)表的《語(yǔ)義學(xué)》,對(duì)于英語(yǔ)詞匯研究有著突破性的意義。其從社會(huì)文化背景層面展開研究,著重強(qiáng)調(diào)了詞義的交際功能,并將詞義分為意義和聯(lián)想意義兩大種類,開拓了研究視野。[3]Leech的研究能夠幫助我們從文化差異性的角度去研究英漢詞匯的不對(duì)等,從而制定合適的教學(xué)策略。
商務(wù)英語(yǔ)是基于商務(wù)活動(dòng)而產(chǎn)生的,包括國(guó)際貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、營(yíng)銷等多個(gè)領(lǐng)域都涉及到商務(wù)英語(yǔ)的使用。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與普通英語(yǔ)詞匯相比有著較大差異,主要可分為一下幾個(gè)特點(diǎn):
1.普通詞匯具有特定專業(yè)內(nèi)涵
這是指原本的普通英語(yǔ)詞匯,但在商務(wù)環(huán)境中使用時(shí),會(huì)賦予普通詞匯特定的專業(yè)內(nèi)涵,如literature本身表示“文學(xué)”,但當(dāng)其應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)時(shí),經(jīng)過(guò)延伸可表示為文字宣傳資料,如產(chǎn)品說(shuō)明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等,與普通詞匯之間有著不同的語(yǔ)義。[4]
2.專業(yè)性較強(qiáng)
在商務(wù)英語(yǔ)的使用過(guò)程中,會(huì)涉及到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯,不同領(lǐng)域的商務(wù)活動(dòng)會(huì)誕生不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此在使用詞匯時(shí)應(yīng)盡量精簡(jiǎn),且同一概念通常只用固定術(shù)語(yǔ)表示,使得商務(wù)英語(yǔ)的交流更加便捷。如財(cái)經(jīng)領(lǐng)域的supply curve專指“供給曲線”。
3.大量使用縮略語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的過(guò)程中,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則逐漸得到了人們的重視,要求在語(yǔ)言交流過(guò)程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉、省力的表達(dá)方式,而應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)中則體現(xiàn)為對(duì)縮略語(yǔ)的大量使用,如ASAP、Pc、FOB等,在商務(wù)英語(yǔ)函電中得到廣泛使用,能夠大大節(jié)省雙方交流的時(shí)間,促進(jìn)交流效率的提升。
4.新詞頻繁
商務(wù)背景會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,大量的新興行業(yè)的產(chǎn)生勢(shì)必會(huì)促進(jìn)新詞的產(chǎn)生。新思路、新概念以及先進(jìn)技術(shù)等的發(fā)展造就了大量新詞的層出不窮,但這些新詞一般具有明顯的組合規(guī)律,通常由兩個(gè)或以上的詞匯組合而成,從而形成復(fù)合型詞匯。如E-business是電子商務(wù),on-line shopping是指電子購(gòu)物,這都是在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展過(guò)程中所誕生的新的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,與當(dāng)下如火如荼的電子商務(wù)息息相關(guān)。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯雖然與普通詞匯之間有著明顯差異,但彼此又存在著關(guān)聯(lián)。首先商務(wù)英語(yǔ)詞匯是在普通詞匯的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,其構(gòu)詞詞根來(lái)源于普通詞匯,而商務(wù)英語(yǔ)詞匯大多由普通詞匯復(fù)合或聯(lián)想而展開,但又具備較強(qiáng)的專業(yè)性,因此對(duì)于不熟悉商務(wù)英語(yǔ)的人員而言,很難理解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的具體含義。因此要想提高商務(wù)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)效果,必須重視商務(wù)英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯之間的關(guān)聯(lián)性教學(xué),以促進(jìn)學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的理解。[5]
在商務(wù)英語(yǔ)詞匯的教學(xué)過(guò)程中,由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言體系之間的不同,因此很難幫助學(xué)生詳細(xì)地辨別英漢詞匯不對(duì)等的情況,教師要從宏觀的角度出發(fā),把握英漢詞匯的核心區(qū)別,才能更好地展開教學(xué)。目前在商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的英漢詞匯不對(duì)等情況,主要可分為以下兩點(diǎn):
1.語(yǔ)義錯(cuò)位
所謂語(yǔ)義錯(cuò)位是指英漢兩種語(yǔ)言表面上似乎有著相互對(duì)應(yīng)的詞匯,但在實(shí)際的使用過(guò)程中卻發(fā)現(xiàn)詞匯之間由于文化背景不同而造成引發(fā)的意義聯(lián)想不同,從而造成英漢詞匯不對(duì)等情況。以漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“龍”為例,英語(yǔ)的dragon與其似乎相對(duì)應(yīng),但由于中西方文化的差異,導(dǎo)致最終的聯(lián)想意義天差地別。在中文中“龍”表示的是一種現(xiàn)象中的祥瑞之物,代表著神圣、富貴、權(quán)威等正向意義,因此在古代帝王的服飾上常常會(huì)有龍的圖騰作裝飾。但在西方,dragon雖然同樣是神話的產(chǎn)物,但卻代表著殘暴、邪惡等不良因素,被西方人視為不祥的征兆。究其原因還是因?yàn)橹形鞣降奈幕瘹v史背景不同,不同的文化特征與歷史背景造就了語(yǔ)義錯(cuò)位情況的產(chǎn)生。而近年來(lái)隨著人們認(rèn)知的進(jìn)步,越來(lái)越多的學(xué)者開始認(rèn)識(shí)到英漢詞匯的不對(duì)等情況,而開始通過(guò)復(fù)合型詞匯或者其他詞匯來(lái)代替原本的dragon。如東方的真正意義上的“龍”開始被翻譯為Chinese dragon,而“亞洲四小龍”中的“龍”更是直接被翻譯為tiger,這都顯示出人們對(duì)于文化差異認(rèn)知程度的加深。[6]而從商務(wù)英語(yǔ)的角度來(lái)看,某一具體名詞應(yīng)用到商務(wù)環(huán)境中時(shí),其語(yǔ)義也會(huì)發(fā)生明顯的變化。如mushroom本意是蘑菇,這時(shí)它的語(yǔ)義與漢語(yǔ)是相互對(duì)應(yīng)的,但當(dāng)其應(yīng)用于商務(wù)情境時(shí)語(yǔ)義就會(huì)出現(xiàn)突破性的變化,在“The city mushroomed quickly when the freeway was finished.”這句話中,本身表達(dá)的是高速公路建設(shè)之后城市得到了快速發(fā)展,乍一看mushroom與這句話沒(méi)有任何關(guān)系,但在這個(gè)語(yǔ)境中mushroom的語(yǔ)義與詞性都發(fā)生了變化,由名詞轉(zhuǎn)化為形容性,而語(yǔ)言也由原本的“蘑菇”轉(zhuǎn)變?yōu)槿鐫h語(yǔ)中的“雨后春筍”一樣的聯(lián)想意義,這顯示出商務(wù)英語(yǔ)中英漢詞匯中的語(yǔ)義不對(duì)等情況。[7]
2.語(yǔ)義空缺
語(yǔ)義空缺是指一種語(yǔ)言中的一些詞語(yǔ)在另外一種語(yǔ)言中找不對(duì)相對(duì)應(yīng)的詞匯,這種語(yǔ)義缺失的現(xiàn)象是對(duì)兩者文化及社會(huì)背景差異的最好反映。以英語(yǔ)中的politics直譯為“政治”,但在西方國(guó)家可使用的范圍較廣,既可以表示一種職業(yè),也可以延伸為謀略、手段、策略等多種含義。但在中文語(yǔ)境中“政治”是具有特定含義的詞匯,其僅限于階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)和國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng)。在有階級(jí)的社會(huì)里,政治表現(xiàn)為階級(jí)關(guān)系和階級(jí)斗爭(zhēng)。任何階級(jí)的政治都是以維護(hù)本階級(jí)的利益、建立和鞏固本階級(jí)的統(tǒng)治為目的的,經(jīng)濟(jì)是政治的基礎(chǔ),政治是經(jīng)濟(jì)的集中表現(xiàn),并為經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)服務(wù)。漢語(yǔ)中的“政治”有著固定含義,而不像英語(yǔ)中的politics一樣具有較為廣泛的意義。又比如teenager在英語(yǔ)中指十三歲到十九歲的青少年男女,而在漢語(yǔ)中青少年的范圍更加廣泛,如果在翻譯過(guò)程中直接選擇十幾歲的孩子是不準(zhǔn)確的。這種情況在商務(wù)英語(yǔ)中也有明顯表現(xiàn),如presentation、counterpart、recognize等詞匯,要想清楚地向?qū)W生解釋詞匯的具體含義具有一定難度,不同的語(yǔ)境下會(huì)造成詞匯語(yǔ)義的不同,因此僅僅向?qū)W生解釋某一情境下的具體含義是不夠的,必須培養(yǎng)學(xué)生的自覺(jué)辨析英漢語(yǔ)義的能力,才能促進(jìn)其商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升。而即便是專門針對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的研究書籍中,對(duì)于詞匯的翻譯也會(huì)存在誤差,因此學(xué)會(huì)培養(yǎng)學(xué)生的自我辨析能力,而不僅僅依靠死記硬背,才是提升商務(wù)英語(yǔ)能力的有效手段。[8]
正是因?yàn)樯虅?wù)環(huán)境下英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯之間存在的不對(duì)等情況,使得商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中存在較大困難。商務(wù)英語(yǔ)自身具備較高的專業(yè)性、變化性,其教材內(nèi)容要隨著時(shí)代變化而不斷更新,這對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)教師的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高要求。如果在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的過(guò)程中僅僅依靠教材注釋來(lái)理解,學(xué)生的應(yīng)變能力、自我思維能力將受到較大限制,因此在教學(xué)過(guò)程中教師要正確看待英漢雙方的文化歷史背景,正視英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的差異化,在保障詞匯本意的基礎(chǔ)上進(jìn)行變通,才能實(shí)現(xiàn)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升。[9]基于此,要想改善商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中英漢詞匯不對(duì)等的情況,可從以下幾方面實(shí)施:
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形成社會(huì)歷史背景具有明顯的差異,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程實(shí)際上是不斷學(xué)習(xí)他國(guó)文化歷史的過(guò)程,因此語(yǔ)言學(xué)習(xí)不僅是對(duì)語(yǔ)言體系的學(xué)習(xí),更是要立足于他國(guó)文化基礎(chǔ)上而展開的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言既是文化的載體也是文化的組成部分之一,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一種新的文化,只有通過(guò)對(duì)文化的深入了解,才能理解語(yǔ)言的形成規(guī)律及具體使用方法,從而促進(jìn)外語(yǔ)應(yīng)用水平的提升。因此培養(yǎng)跨文化視野具有重要意義??缥幕曇耙笤谖幕孕诺幕A(chǔ)上,尊重他國(guó)文化,以得體的態(tài)度實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的文化交流,而商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的也正是為了實(shí)現(xiàn)與西方國(guó)家之間的商務(wù)交際活動(dòng)。
在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)學(xué)生明明具備良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力與語(yǔ)言表達(dá)能力,但在實(shí)際商務(wù)交際活動(dòng)中卻常常出現(xiàn)表述錯(cuò)誤或歧義等情況,直接影響到與他人之間的交流。這其中的一個(gè)重要原因就是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)詞匯的認(rèn)知不足,只看到了詞匯的表面意義,而沒(méi)有結(jié)合具體語(yǔ)境與文化背景,從而導(dǎo)致詞匯的使用出現(xiàn)歧義。因此在開展商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)時(shí)要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化視野,開展英語(yǔ)國(guó)家文化教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解詞匯含義。例如在與英國(guó)的商務(wù)交流中,英國(guó)汽車會(huì)使用Zephyr作為品牌商標(biāo),直譯過(guò)來(lái)就是“西風(fēng)”。不少學(xué)生不理解“西風(fēng)”怎么會(huì)成為品牌商標(biāo),因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,西風(fēng)通常與蕭瑟、凄涼等詞語(yǔ)掛鉤,因此一般不會(huì)將西風(fēng)應(yīng)用于品牌名稱中,反而是“東風(fēng)”得到了廣大品牌商的青睞,如“東風(fēng)日產(chǎn)”等。這時(shí)就要讓學(xué)生站在英國(guó)人的角度去思考,從地理位置來(lái)理解,英國(guó)面臨著大西洋,從大西洋吹來(lái)的西風(fēng)是溫暖和煦的,這正與我國(guó)的“東風(fēng)”概念相對(duì)應(yīng)。[10]因此在商務(wù)英語(yǔ)使用中,單純重視對(duì)詞匯含義的講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,應(yīng)該注重中西方文化的差異,尤其是英漢詞匯中含義不同的詞匯,必須從跨文化的視野去觀察,把握詞匯的真正含義,從而更好地展開商務(wù)交際活動(dòng)。
跨文化視野的培養(yǎng)不是一朝一夕所能夠完成的,這需要教師將跨文化視野納入到商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)中去,在日常教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生區(qū)分英語(yǔ)國(guó)家文化與本國(guó)文化差異的能力,進(jìn)而提升商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性。例如英語(yǔ)中drugstore不單指售賣藥物的場(chǎng)所,還可以同時(shí)售賣飲料、食物等日常生活用品,與漢語(yǔ)中的“藥店”有著明顯差異。又如intellectual專指大學(xué)教授一類具有較高學(xué)術(shù)地位的人士,而漢語(yǔ)中“知識(shí)分子”則主要是接受過(guò)高等教育的人士。英漢詞匯之間的不對(duì)等易造成商務(wù)英語(yǔ)在使用和翻譯過(guò)程中產(chǎn)生理解誤差,只有在跨文化視野基礎(chǔ)上了解他國(guó)文化,知己知彼,只有站在他國(guó)文化的角度上展開對(duì)話,雙方才能在平等的基礎(chǔ)上開展商務(wù)交際活動(dòng),促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。
語(yǔ)境一詞最早是由波蘭的語(yǔ)言學(xué)家馬里諾夫斯基所提出的,其將語(yǔ)境劃分為三個(gè)類型,分別是話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。話語(yǔ)語(yǔ)境指在閱讀過(guò)程中上下文聯(lián)系產(chǎn)生的語(yǔ)境,情景語(yǔ)境是指語(yǔ)篇產(chǎn)生的環(huán)境,而文化語(yǔ)境則是指語(yǔ)言背后特定的社會(huì)規(guī)范和文化習(xí)俗。不同的語(yǔ)境會(huì)對(duì)英語(yǔ)詞匯的具體含義產(chǎn)生不同程度的影響??紤]到商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐性與專業(yè)性相結(jié)合的特點(diǎn),如果只注重理論教學(xué)難以促進(jìn)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用能力的提升的,因此在教學(xué)過(guò)程中教師要積極地為學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)的語(yǔ)境,讓學(xué)生在實(shí)踐中提高商務(wù)英語(yǔ)交際能力。[11]
英漢詞匯的不對(duì)等使得某一英語(yǔ)詞匯在商務(wù)場(chǎng)景使用中原本的含義發(fā)生變化,教師要注重對(duì)這些詞匯的教學(xué),以counterpart為例,其本意為“互相補(bǔ)充(或?qū)?yīng))的部分”,但在商務(wù)環(huán)境中使用時(shí)卻不能對(duì)其進(jìn)行直譯。教師在教學(xué)中可利用話語(yǔ)語(yǔ)境教學(xué)的方式,利用不同的例句來(lái)幫助學(xué)生進(jìn)行理解,以不同商務(wù)環(huán)境的例句為背景,使學(xué)生明白在不同語(yǔ)境下該詞匯所表達(dá)的意義。再以team player來(lái)說(shuō),按照字面意思理解是“隊(duì)員”的意思,但當(dāng)其置身于商務(wù)英語(yǔ)中時(shí),詞匯意義會(huì)得到延伸。player本身是參與者、運(yùn)動(dòng)員、游戲者,與商務(wù)環(huán)境最為接近的是“參與者”,再加上team的組合可將其翻譯為“person who works well with others”也就是善于合作的人,這樣的釋義能夠反映出商務(wù)英語(yǔ)的特性,將商務(wù)知識(shí)與專業(yè)技能結(jié)合起來(lái),從而促進(jìn)商務(wù)交際中詞匯的正確理解。[12]還有許多諸如此類的詞匯,教師都可以通過(guò)將其放置到具體語(yǔ)境中,促進(jìn)學(xué)生對(duì)英漢不對(duì)等詞匯的理解。除此之外還要注重開展實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐出真知,教師要積極為學(xué)生提供各類實(shí)踐機(jī)會(huì)。當(dāng)學(xué)生專業(yè)性不高時(shí),可在課堂上通過(guò)情景模擬的形式,讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演來(lái)檢驗(yàn)其商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用水平。為了保障情景的真實(shí)性可購(gòu)置一些必要的道具,幫助學(xué)生全身心地投入到模擬中。當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)詞匯理解錯(cuò)誤時(shí)教師需要仔細(xì)記錄但不能打斷學(xué)生,待情景模擬結(jié)束后集中對(duì)模擬過(guò)程進(jìn)行復(fù)盤。復(fù)盤由學(xué)生自評(píng)與教師評(píng)價(jià)兩部分組成,加深學(xué)生對(duì)該詞匯正確理解和運(yùn)用。
商務(wù)英語(yǔ)作為一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、知識(shí)體系龐大且更新速度快的學(xué)科,僅依靠教師在課堂上的講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師要注重啟發(fā)學(xué)生思維,鼓勵(lì)學(xué)生在課后繼續(xù)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯,養(yǎng)成每日積累詞匯的習(xí)慣,不斷提升詞匯能力。“授人以魚不如授人以漁”,教師要為學(xué)生傳授的應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)策略,畢竟教師對(duì)于英漢詞匯不對(duì)等的講解是有限的,商務(wù)環(huán)境的變化也會(huì)引起詞匯釋義的變化,因此必須培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)商務(wù)環(huán)境中英漢詞匯不對(duì)等的學(xué)習(xí)方法。在這個(gè)過(guò)程中教師要學(xué)會(huì)運(yùn)用布魯納的認(rèn)知發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論進(jìn)行教學(xué)。布魯納主張學(xué)習(xí)是主動(dòng)形成認(rèn)知的過(guò)程,因此教師首先要幫助學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的基本結(jié)構(gòu)與規(guī)則,再在基礎(chǔ)理論的支持下展開學(xué)習(xí)。教師也要積極轉(zhuǎn)變現(xiàn)有的教學(xué)模式,由傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主體的教學(xué)模式,確認(rèn)學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的主體地位,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。例如將翻轉(zhuǎn)課堂、慕課等現(xiàn)代教學(xué)模式引入到商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,主張學(xué)生自己體會(huì)、發(fā)現(xiàn)與總結(jié),實(shí)現(xiàn)學(xué)生思維的自我啟發(fā)。這類基于主動(dòng)學(xué)習(xí)的教學(xué)策略,不但能夠避免一些因教師在英漢詞匯釋義中出現(xiàn)錯(cuò)誤對(duì)學(xué)生的知識(shí)體系形成的破壞,同時(shí)還能在商務(wù)英語(yǔ)中英漢詞匯教學(xué)中便利教師的教學(xué)與學(xué)生的理解。在引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要讓學(xué)生明白閱讀、詞典與詞匯學(xué)習(xí)之間的關(guān)系,在遇到不認(rèn)識(shí)的詞匯時(shí)首先查閱詞典,了解詞匯的基本含義,再將詞匯納入到具體語(yǔ)境中,從而正確表達(dá)出詞匯的含義,促進(jìn)商務(wù)交際活動(dòng)的順利展開。
綜上所述,隨著商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的重要性的不斷提高,高校對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)愈發(fā)重視。詞匯教學(xué)是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容。由于中外文化歷史背景的不同,使得商務(wù)英語(yǔ)中的英漢詞匯出現(xiàn)不對(duì)等情況,因此在教學(xué)過(guò)程中要通過(guò)培養(yǎng)跨文化視野、注重語(yǔ)境教學(xué)等多種形式,幫助學(xué)生更好地理解英語(yǔ)詞匯的含義,促進(jìn)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)詞匯釋義能力的提升。