張文婷
(甘肅隴南師范高等??茖W(xué)校,甘肅 隴南 742500)
由于中外文化之間存在巨大的差異性,導(dǎo)致不同文化背景下的人們在審美標(biāo)準(zhǔn)、意識形態(tài)、表述習(xí)慣等方面都有著較大區(qū)別。在旅游文本的翻譯中,這種差異會導(dǎo)致誤譯或內(nèi)容空缺,影響信息的傳遞和文化交流。將功能對等理論作為依據(jù)進(jìn)行旅游文本的翻譯,能夠?yàn)樽g者提供更有效的翻譯策略,能更好地保留其文化內(nèi)涵,最大程度地復(fù)制出原文信息中“最接近的自然等值體”,使其獲得更加廣泛的受眾范圍。
功能對等理論最早由尤金·A·奈達(dá)(以下簡稱奈達(dá))提出,其翻譯理論對我國翻譯發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響。最為著名的同時(shí)被廣大翻譯者應(yīng)用的理論,則是奈達(dá)在《翻譯科學(xué)與探索》當(dāng)中所提到的“動(dòng)態(tài)對等”以及“形式對等”〔1〕。由于“動(dòng)態(tài)對等”曾引起學(xué)術(shù)界誤解,因此在后續(xù)又針對“動(dòng)態(tài)對等”展開了新的研究和解讀,最后將這一定義改為了“功能對等”。該理論指出,翻譯的本質(zhì)具體是指從語義以及問題的角度出發(fā),將與其最為貼近、自然的對等語翻譯到譯文當(dāng)中,以達(dá)到再現(xiàn)源語信息的目的〔2〕。這也正是奈達(dá)對“功能對等”作出的定義?!皩Φ取蹦軐⒃呐c譯本進(jìn)行結(jié)合,保障其是對等語而并非同一語。這一詞語強(qiáng)調(diào)的是信息之間的呼應(yīng),而不僅僅是形式間的對應(yīng)。由此可以看出,奈達(dá)在該理論中重點(diǎn)凸顯了“以內(nèi)容為主,形式為次要的思想”〔3〕。我國翻譯界也有學(xué)者認(rèn)為,功能對等理論的核心要素應(yīng)是保障譯文中的措辭足夠通順,表達(dá)內(nèi)容擁有深刻含義,讀者閱讀后擁有相似理解。因此,在功能論視角下進(jìn)行旅游文本翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)將功能對等理論作為指導(dǎo)性原則,針對譯文當(dāng)中實(shí)際呈現(xiàn)出的內(nèi)涵意義進(jìn)行恰當(dāng)翻譯,關(guān)照交際意圖和譯文讀者語言、文化心理和審美情趣。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,譯作中的文化差異現(xiàn)象與源語語義、目的語語義緊密相關(guān),要保障譯作的優(yōu)秀,還要注意體現(xiàn)出目的語以及源語之間的相互轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn)〔4〕。
通過分析甘肅旅游英譯作品可以發(fā)現(xiàn),許多譯者并未針對中英文旅游文本當(dāng)中蘊(yùn)含的差異性展開對比和分析,導(dǎo)致相關(guān)譯文缺少對比性研究這一層面的可靠理論根據(jù)〔5〕。從實(shí)踐角度講,中文、英文旅游文本當(dāng)中存在差異化特征,而正是由于這一類差異性特征,導(dǎo)致其逐漸成為這一類型文本翻譯無法打破的局限。這也導(dǎo)致最終研究結(jié)論無法實(shí)踐性深入,很難對后續(xù)旅游文本的英譯實(shí)踐給予針對性指導(dǎo)。
不少旅游文本的翻譯只著眼于“為了翻譯而翻譯”,未能表達(dá)出旅游文本的實(shí)際功能和目的。簡單來說就是“為了翻譯而翻譯”〔6〕。例如,甘肅旅游文本在介紹崆峒山時(shí)寫道:“崆峒山是道教文化圣地,歷史十分悠久,有傳說黃帝在此得道?!边@句話目的想要凸顯出崆峒山的道教氛圍,以及黃帝得道傳說,但文本中將這句話簡單地譯為:“Kongtong Mountains is a sacred place of Taoist culture with a long history,and legend has it that Yellow Emperor was enlightened there”,外國游客們在閱讀時(shí)恐怕會一頭霧水,許多游客對于中國文化并不了解,不知道“道教”“黃帝”在中華文化中的象征意義,只能作為傳遞信息的用途所在。
在開展翻譯實(shí)踐的過程中,信息傳遞是否具有準(zhǔn)確性只是使譯文獲得成功的基礎(chǔ),最關(guān)鍵的一點(diǎn)是使讀者獲取到相關(guān)譯文實(shí)際要表達(dá)的深層內(nèi)涵?;诠δ軐Φ壤碚摚g者針對相同的原文可以應(yīng)用差異化的方式進(jìn)行處理,以此來完成最終的翻譯目的和應(yīng)用需求〔6〕。本文以《如意甘肅大觀》英譯版為例,針對書中示例進(jìn)行分析,探討旅游文本的翻譯策略和方法。
《如意甘肅大觀》選擇以“如意甘肅”這一具有代表性的中華傳統(tǒng)文化概念作為基礎(chǔ)理念,并將甘肅地區(qū)范圍內(nèi)的自然風(fēng)光作為空間敘述線索;具有代表意義的名勝古跡、文化遺跡等作為時(shí)間敘述線索。將甘肅地區(qū)悠長文化歷史作為切入點(diǎn),并在中國乃至世界的歷史范圍中解讀甘肅的千年文明史,為大眾全面描述了甘肅在世界文明發(fā)展歷程中做出的突出貢獻(xiàn)。
本書共描寫了四個(gè)方面的甘肅,分別為人文、絢麗、養(yǎng)生和今日,通過這一方式向大眾展現(xiàn)出甘肅地區(qū)特色化的旅游資源。同時(shí)將甘肅地區(qū)對中國、世界有著關(guān)鍵影響的130個(gè)亮點(diǎn)介紹出來,引導(dǎo)中外讀者共同認(rèn)識甘肅的美、感受甘肅的美。另外,這本書還全面介紹了甘肅的地域習(xí)俗、自然景觀、歷史傳承、發(fā)展歷程等,通過詳細(xì)的解讀,使游客清晰地認(rèn)識到甘肅悠久的歷史人文資源。
有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的基礎(chǔ)過程是直譯,不論是針對任何的翻譯類型而言,其實(shí)踐翻譯工作都將以此為前提。對于直譯來說,其不僅是原文內(nèi)容的真實(shí)展現(xiàn),同樣是展現(xiàn)原文的真實(shí)翻譯方式,可以將其看成翻譯領(lǐng)域的“一對一”。直譯方式的基本目的,是為了充分保障原文的基礎(chǔ)形式,而并非扭曲其原本意義。
例如:文縣地區(qū)白馬藏族的池哥晝舞蹈久負(fù)盛名,因其舞姿熱烈豪放、神秘原始,讓人一瞬間聯(lián)想出五萬年前白馬人祖先跨越大陸的艱辛歷史。
譯文:The Chige dance of the White Horse Tibetan people in the Wen County,Gansu region is renowned for its passionate,uninhibited,mysterious and primitive dance,which evokes the hard-fought history of the ancestors of the white horse people who crossed the mainland 50,000 years ago.
上述例句的翻譯采用了直譯,其中對“池哥晝”的翻譯以源語為基礎(chǔ)進(jìn)行表達(dá)。使其具象化展現(xiàn)在讀者面前,方便國外游客更輕松地理解譯文當(dāng)中蘊(yùn)含的內(nèi)容。
由于中西方文化在意識形態(tài)、思維形式、人文思想等方面存在較大差異,導(dǎo)致兩種文化的表達(dá)方式也有所不同。因此,為了使譯文表達(dá)足夠流暢,可以合理將譯文中的非現(xiàn)實(shí)性詞匯省略。但要注意的是,原文省略應(yīng)當(dāng)立足于原文本身,確保翻譯內(nèi)容的真實(shí)性。
例如:武都萬象洞,又名五仙洞、仙人洞。因洞中藏洞、琳瑯多姿、乳石豐富,恍若包羅萬象的閬苑仙宮而得名萬象洞。
譯文:Wudu Vientiane Hole,also known as the five fairy cave,fairy cave.Because the cave is full of caves,beautiful scenery and rich in milk stone,it is named Wanxiang cave for the Immortal Palace of Langyuan which is like Paul’s million-way.
相較于漢語而言,英語具備更為強(qiáng)烈的工具性特征,因此其十分注重簡要凝練。這也意味著實(shí)際翻譯過程中,對于一些缺乏實(shí)際表達(dá)含義以及較為繁瑣的修飾類語句可以不用進(jìn)行翻譯。因而在短句中的“琳瑯多姿”“包羅萬象”等具有重復(fù)意義的詞句則可以不用翻譯,對于游客的理解也并無實(shí)踐性幫助,因此在翻譯過程中才對其進(jìn)行刪減。同時(shí)保障異域游客在閱讀過程中不會出現(xiàn)困擾,充分結(jié)合英語語言的基本特點(diǎn)。
改寫或重寫是針對翻譯過程中表達(dá)問題以及語序問題進(jìn)行解決的根本手段,目的是充分保障譯文的可讀性,更加顯著地發(fā)揮出翻譯的優(yōu)勢。由于中外語言特點(diǎn)、表達(dá)方式方面的較大差異性,原文當(dāng)中的形式、內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在正式翻譯過程中,展開整體性的調(diào)配和組合,保障譯文最大程度上滿足讀者實(shí)際需求。
例如:隴南乃自古兵家必爭之地,秦人揮戈掄鋤、蜀漢曹魏兵戎相爭,宋朝吳玠父子二人抗擊大金。歷史上的隴南之路,一如蜀道難中的“百步九折縈巖巒”,留下了無數(shù)個(gè)可歌可泣的故事。
譯文:Longnan is the place to battle since ancient times,Qin Brandish Hoe,Shu Han Cao Wei armed conflict,Song Wu Jie father and son against big gold.The road to Longnan in history,like the“100 steps make a lingering rock”in the difficult road to Shu,has left behind countless epic stories.
句子中的“戈”和“鋤”的含義對于國外游客而言有著一定的理解難度,因此在翻譯過程中,為了能夠充分使外國游客明確揮戈掄鋤、兵戎相爭,譯文選擇在結(jié)構(gòu)和用詞方面進(jìn)行調(diào)整,“百步九折縈巖巒”,改寫其字面結(jié)構(gòu),通過這樣的方式充分降低了游客理解過程的難度,通過改寫策略,將其中想表達(dá)的真實(shí)含義,比較明確地表達(dá)給游客。
由于文化差異性的存在,在翻譯旅游文本的過程中,要使目的語讀者更好地了解和感受中國文化,注釋是不可忽略的關(guān)鍵手段。具體來說,就是在翻譯過程中,合理地添加一些由于文化差異導(dǎo)致的詞語空白。雖然有學(xué)者認(rèn)為這是沒必要的,但對于一些中國文化中獨(dú)有的特征詞匯而言,添加注釋是完全可行的。
例如:隴南地區(qū)還有值得一提的文化資源——三國文化。這一地區(qū)屬于川甘交接地區(qū),其同樣也是三國時(shí)期蜀、魏交戰(zhàn)的地區(qū),耳熟能詳?shù)闹T葛亮六出祁山,姜維多次伐魏都在曾在這里發(fā)生。
譯文:In Longnan,there is another cultural resource worth mentioning---the culture of the three kingdoms.This area is part of the Sichuan-Gansu border region,it is also the three kingdoms period of Sichuan (The Liu clique,the Cao clique,the sun clique and the clique of the warlords associated with them fought their way to the time when Emperor Wu of Jin established the Jin Dynasty to unify the country),Wei war area,familiar with Zhu Geliang six out of Zhu Geliang’s Northern Expeditions,Jiang Wei many times in Cao Wei have occurred here.
三國文化是具有強(qiáng)烈中國特色的文化概念。在文化差異的影響下,外國游客在針對有關(guān)詞語進(jìn)行解讀的過程中,可能出現(xiàn)較為抽象化的概念。但這些詞語對于大部分中國人而言都是耳熟能詳?shù)?,因此通過應(yīng)用增譯加注釋的形式,使國外游客具象化地了解到這類特色詞匯傳遞出的精神涵義,為他們提供更加多樣化的理解。
甘肅是中國著名文化標(biāo)志“絲綢之路”經(jīng)濟(jì)帶中的樞紐地帶,目前已經(jīng)成為我國發(fā)展旅游文化產(chǎn)業(yè)的重要區(qū)域。這一發(fā)展機(jī)遇在帶動(dòng)甘肅經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的同時(shí),也在潛移默化中使甘肅的旅游產(chǎn)業(yè)獲得了新生。旅游文本是否具備優(yōu)秀的翻譯水平,將會很大程度上影響甘肅在國內(nèi)和國際的文化傳播。在這一背景下,有關(guān)譯者應(yīng)當(dāng)持續(xù)強(qiáng)化自身翻譯水平及素養(yǎng),針對旅游資源和翻譯策略展開分析,通過借鑒“功能對等理論”,采用省譯、直譯、增譯、注釋等多種方式,將地方文化與國際文化接軌,向異域游客傳播中華文化和人文精神。
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期