□黃惠宜 雷晴嵐
電影是特定文化的融合與呈現(xiàn)。在跨文化語境下,影片譯者需要注意片方的需求并考慮觀眾的觀影效果與信息接受程度,其中不乏相關(guān)的文化背景信息。值得關(guān)注的是,由于文化本身包含多元視角,電影字幕的翻語言轉(zhuǎn)換由此會受到各種限制,從而產(chǎn)生不可譯現(xiàn)象。聚焦于文化間性視角中的影片不可譯現(xiàn)象,不僅有利于推動華語電影及文化在世界各文化中的傳播,而且有助于文化間性理論在影片翻譯領(lǐng)域的拓展應(yīng)用。本文例子《新喜劇之王》中,存在較明顯的方言文化特色,其字幕翻譯具有相應(yīng)的文化間性研究意義,因此該例具有一定的代表性。
文化間性視角起源于德國哲學(xué)家哈貝馬斯的交往理論。受傳統(tǒng)的西方哲學(xué)影響,主客體思維根深蒂固,交際理論長期受此影響而維持主體與客體的交際理念。而哈貝·馬斯(1981)提出,人類在進行對話時應(yīng)表現(xiàn)為一種雙主體的平衡關(guān)系,以主體與主體的關(guān)系取代傳統(tǒng)的主客二分關(guān)系。此外,2005年,聯(lián)合國教科文組織大會通過的《保護和促進文化表現(xiàn)形式多樣性公約》把“文化間性”定義為“不同文化間的平等互動,以及通過對話和相互尊重產(chǎn)生共同文化表現(xiàn)形式的可能性”??梢姡摾碚撆c我國儒家思想倡導(dǎo)的“和而不同”理念不謀而合,都強調(diào)差異是溝通的前提,承認差異并相互尊重是交流的條件[1]。本文將結(jié)合文化間性理論剖析影視作品方言翻譯的不可譯性,以證明該理論對于影片翻譯的適用度。
該影片延續(xù)周星馳導(dǎo)演一貫作風(fēng),聚焦于小人物的社會故事,講述任勞任怨的臨時演員如夢經(jīng)歷飽受質(zhì)疑與磨煉的十余年,終于踏上最佳女主角頒獎臺的故事。片中粵語配音詼諧有趣,再現(xiàn)名導(dǎo)演的現(xiàn)象級風(fēng)范,無疑是觀眾追求的觀影體驗之一。于文化間性角度而言該影片具備區(qū)別于其他文化主體的主體化特點[2]。同時,此類特色文化內(nèi)涵的參與加大了異語轉(zhuǎn)換的難度,在一定條件下或可成為不可譯問題。以下從文化間性角度出發(fā),分析該影片部分方言臺詞的不可譯性:
例1:粵語:殺你。
國語:成交。
英語:Deal.
“殺你”在粵語背景中是“成交”的意思,源自舊時廣府商人在買賣時為避免同行得知價格,會在交易時做手勢或暗語,而表示成交的手勢就是以手作刀狀在頸處比劃,于是交易成功才有“殺你”的說法。譯句之于影片角度確實有效傳達原句意思,符合譯語觀眾的基本觀感需求。但從文化間性的角度出發(fā),原句中蘊涵地方發(fā)展背景的方言臺詞在英譯轉(zhuǎn)換過程中或已失去交際主體的地位。原句自身的文化異質(zhì)特性沒有得到有效保留,僅原句意思得以傳達到譯語語境中,不免有所違背文化間性理論倡導(dǎo)的文化交際雙主體平等交際的理念[3]。此外,由于影片的限制,譯文難以達到與粵語原句在表層意思與內(nèi)在文化要素上都完全匹配的高度,因此只能以失去原句文化內(nèi)涵為代價,確保字面意思得以較完整傳達,以保證劇情順利推動。如此,粵語的文化內(nèi)涵就被譯語“拒之門外”,造成不可譯現(xiàn)象。
例2:粵語/國語:咸魚白菜
英語:plain rice
該例截自影片中背景音的粵語歌曲《分分鐘需要你》。此處“咸魚白菜”在原句語境中一般代指飲食寡淡,譯句直接處理成‘plain rice’(白飯),即直接換成方便譯入語觀眾理解的意象,從情節(jié)連貫角度而言,該譯例確實達到基本傳達期望。然而,從文化間性角度而言,“咸魚白菜”這一文化意象顯然未能跨越雙語文化間的界限,造成譯句中原句文化表象的缺失。表象是意義的載體,表象的缺失不免造成部分意義要素的缺失,其中當(dāng)然包含文化內(nèi)涵。地道譯文固然符合觀眾的需求,但是以間性理論而言,難免在一定程度上掩蓋原片文化的主體參與地位??梢?,原句中別具一格的文化形象有時難以在譯入語中獲得“新生命”,從而面臨不可譯難題。
例3:粵語:我忍你只四眼龜好耐啦。
國語:我忍你這四眼龜很久了。
英語:I've had enough of you.
該例句中“四眼龜”并不指四眼龜這種生物,而是取其比喻義。一方面引申指戴眼鏡的人,且?guī)в行┰S輕蔑調(diào)侃的含義;另一方面,龜這一形象在原句語境中存在一定的貶義,比如“縮頭烏龜”等意象,代指遇事畏縮、怯于承擔(dān)責(zé)任的人。譯句則不考慮意象轉(zhuǎn)換,直接用代詞代替該文化意象,以達交際效果。以文化間性理論而言,這是原句的特色文化意象在譯語中地位不均。原句該意象含有一定詼諧調(diào)侃的意味,其表達效果顯然是代詞所難以代替的,然而譯句以代詞替代處理,顯然違背文化間性理念的要求,某種程度上不利于雙語文化的平等交際與和諧互通。
綜上所述,以上例子均符合影片意思傳達的基本要求,但句中的方言文化均難以移植到譯語語境中,造成不同程度的不可譯現(xiàn)象[4]。從文化間性角度看來,譯句由此失去原句的風(fēng)格和文化蘊涵,體現(xiàn)英譯過程中的雙語文化交際地位不平衡。各例的英譯既表現(xiàn)為文化間性視角中的不可譯現(xiàn)象,同時也反映不可譯現(xiàn)象中的文化間性理論。
(一)表現(xiàn)形式限制。電影是一種完整表達特定內(nèi)容的動態(tài)的藝術(shù)表現(xiàn)形式。一方面,電影具有動態(tài)連貫性,所述故事情節(jié)是按預(yù)期安排發(fā)展的。由此翻譯活動不免受到時間的限制,難以在相當(dāng)有限的臺詞占時內(nèi)傳達所有原句的文化符號,就導(dǎo)致部分文化內(nèi)容的缺失;另一方面,如果譯者在熒幕中把原片冗雜的文化細節(jié)逐一解釋,會造成字幕載體臃腫,影響觀眾的觀感體驗,甚至反而使觀眾無法有效理解臺詞,影響劇情表達的連貫性[5]。因此,影片特有的動態(tài)特點與觀眾觀感會限制翻譯行為,在一定條件下造成不可譯現(xiàn)象。
(二)中英文化差異。電影是一種凝聚特定文化的聲像藝術(shù)形式。影片中既定的文化背景及相關(guān)表達不只是單純的形式,而是特定文化外顯而成的載體,更是重要的語言文化意象。由此,看待中英雙語差異,不應(yīng)局限于語言載體的差異,關(guān)注雙語文化的差異也同樣重要。臺詞翻譯涉及原片文化在譯語文化中的再述,如果盲目消極處理,會造成原語文化與譯語文化在交際過程的地位不平衡,進而影響雙語文化交際效果。因此,翻譯活動需要兼顧雙方語言及文化的平衡,既承認雙方之間差異的存在,又相互尊重交際地位。由此可見,中英文化差異會增加翻譯的難度,在翻譯實踐中會造成一定的不可譯現(xiàn)象。
(三)方言文化特色。方言是一種復(fù)雜的文化承載形式,不僅有對話交流的作用,而且使用同一語言的人群之于他們共同的生活與文化背景會產(chǎn)生獨特的共鳴。影片《新喜劇之王》導(dǎo)演周星馳的一系列影視作品在華語電影界可謂是膾炙人口,其特有的“無厘頭”表達及方言背后的文化正是劇中人物形象和情節(jié)敘述飽滿生動的一大助力器。可見方言文化與影片的喜劇效果可起到相輔相成的作用。同時,方言又因其濃厚的地方特色與獨特的共鳴感而難以移植到外語之中,經(jīng)譯語轉(zhuǎn)換后可能失去原句的用意和文化底蘊,致使譯入語觀眾難以完整體會到原片藝術(shù)情懷,從而影響影片現(xiàn)象級底蘊的傳播。
(一)采取意譯。意譯指不拘束于原句形式和表象的翻譯,側(cè)重原句意思的傳達。在電影翻譯中,意譯方法往往采用在難以或無法保留原句表象或風(fēng)格的情況中。根據(jù)譯入語的表達習(xí)慣,傳達原句意思,并必要情況下放棄原句形式。出于對電影形式及畫面的相關(guān)考慮,該方法比較適合用于處理不可譯之處。但以文化間性角度,該法在一定程度上掩蓋原語文化,難免造成文化交際地位不均的狀況,因此要視具體情況而謹慎選擇。
(二)適當(dāng)加注。影片具有突出的觀感要求,不同于書本等其他載體,有其動態(tài)性與觀感需求。一般情況下影片放映難以暫停,觀眾也難以有足夠多的時間琢磨相關(guān)大量注解,并且冗長注釋會降低影片的美感,因此譯者需要注意注解的長度。對于同一場面的較長臺詞中的文化承載詞可適當(dāng)添加注釋,因為觀眾既有足夠時間理解注釋,又不至于影響劇情的推動。反之,如果是較短的臺詞場面,就比較不合適加注,因為該畫面轉(zhuǎn)換較快,觀眾或許無足夠時間理解注釋而影響觀影體驗。因此,電影翻譯應(yīng)該遵循“可觀性”這一要求,無論是畫面美觀還是理解能力上都應(yīng)充分考慮觀眾的觀感體驗,努力維護電影作為藝術(shù)的美名。
(三)增加宣傳。適當(dāng)推薦有興趣了解更多文化細節(jié)的觀眾去接觸和學(xué)習(xí)影片相關(guān)的文化背景知識,而不能依賴在影片中補充過多的背景及文化信息。一來,電影本來就是一種動態(tài)的影視藝術(shù)方式,觀眾的觀賞和信息都比較受限。再者,不可譯問題之于兩種不同語言文化的交際是難以避免的。因此,片方可以引導(dǎo)譯語觀眾自行了解更多文化資訊,也可以根據(jù)具體劇情狀況制定文化科普在線鏈接或小冊子,以便觀眾在觀影前后對影片的背景文化有更深入的了解。
影視作品因其生動有趣,往往深入民心,如果方言文化的傳播能充分利用影視資源的廣度與深度,可謂如借東風(fēng)。在這場“東風(fēng)”中,字幕翻譯儼然逃不開處理不可譯問題這一難關(guān)。這就要求譯者關(guān)注文化間性理論,既尊重雙語間差異,又維護雙語交際的雙主體地位;既要有過硬的雙語水平,又不乏相當(dāng)?shù)谋尘爸R儲備,才能在翻譯實踐中根據(jù)詞匯、句子、語篇的差異之處而推敲出最佳的處理方式,才能使不可譯現(xiàn)象朝可譯可處理的大方向靠攏。