国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者行為研究新發(fā)展和新思維
——周領(lǐng)順教授訪談錄

2022-02-04 00:03陳靜周領(lǐng)順
山東外語(yǔ)教學(xué) 2022年1期
關(guān)鍵詞:求真譯者原文

陳靜 周領(lǐng)順

(1.揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部/揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127;2.揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

在十多年前的我國(guó),理論創(chuàng)新意識(shí)不足,更沒(méi)有形成熱潮,要么跟風(fēng)注釋西方,要么對(duì)理論回避,楊曉榮(2004:42)感嘆道:“若果真連‘理論’二字都避之唯恐不及,中國(guó)的翻譯研究也就只能持續(xù)地‘模糊’下去了?!备母镩_放后,在大量引進(jìn)西方翻譯理論而又部分被證明解釋乏力(如國(guó)際上翻譯批評(píng)主觀性太強(qiáng))之后才逐漸覺(jué)醒起來(lái)。譯者行為研究正是伴隨著翻譯批評(píng)實(shí)踐并間接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的需求而誕生,也伴隨著解釋路徑和研究范式的開拓創(chuàng)新需求而誕生。

譯者行為研究發(fā)生于后文本中心研究時(shí)期,是“文化轉(zhuǎn)向”之后出現(xiàn)的新變化,是研究者在認(rèn)識(shí)上和研究范式上的更新,是跳到文本之外對(duì)翻譯活動(dòng)復(fù)雜性給予的正視,而翻譯活動(dòng)復(fù)雜性就包括了意志體譯者及其行為的復(fù)雜性(周領(lǐng)順,2014:67)。我們不僅需要重視傳統(tǒng)上以成果為導(dǎo)向的“翻譯”,也需要關(guān)注社會(huì)活動(dòng)意義上的“翻譯活動(dòng)”,以此提高指導(dǎo)翻譯批評(píng)的有效性。目前,開展譯者行為研究者越來(lái)越多,僅2021年度最后一期的6本刊物(《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語(yǔ)學(xué)刊》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《外國(guó)語(yǔ)文》《外文研究》《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)》)就各自刊登了一篇有關(guān)研究論文。鑒于譯者行為研究的新發(fā)展,特別是自2019年、2021年兩屆全國(guó)“譯者行為研究”高層論壇的成功召開,也鑒于國(guó)家社科基金于2021年底下達(dá)了“譯者行為研究”后期資助項(xiàng)目,且該項(xiàng)目與2010年立項(xiàng)的教育部人文社科基金項(xiàng)目同名,它們彼此有著怎樣的關(guān)系?核心概念該怎樣細(xì)化并怎樣提高操作性?未來(lái)將怎樣發(fā)展?為此,筆者訪談了周領(lǐng)順教授。

陳靜(以下簡(jiǎn)稱陳):周教授,您好!首先感謝您在百忙之中接受訪談。您是譯者行為領(lǐng)域的開拓者和譯者行為批評(píng)理論的構(gòu)建者,您常談到譯者行為研究路徑和范式的轉(zhuǎn)變,比如內(nèi)部和外部、靜態(tài)和動(dòng)態(tài),兩兩對(duì)列,會(huì)不會(huì)也是“二元對(duì)立”呢?

周領(lǐng)順(以下簡(jiǎn)稱周):我就主要談?wù)勥@兩個(gè)問(wèn)題吧。

其一,內(nèi)部和外部是視野問(wèn)題,我在《譯者行為批評(píng):理論框架》的開篇叫做“分野”。內(nèi)部研究可以簡(jiǎn)稱“譯內(nèi)”,主要指的是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)方式上的,或者說(shuō)是與翻譯本身相關(guān)的,是翻譯之“譯”。譯內(nèi)直接面對(duì)的是讀者,比如為提高譯內(nèi)務(wù)實(shí)效果而提高譯文的可讀性。外部研究可以簡(jiǎn)稱“譯外”,主要指的是語(yǔ)言外的、社會(huì)上的,是翻譯之“用”,直接面對(duì)的是社會(huì),比如翻譯對(duì)社會(huì)的影響和社會(huì)因素對(duì)翻譯的影響(如翻譯對(duì)于改造社會(huì)的影響和社會(huì)人群因喜歡“洋氣”或“土氣”而影響翻譯采取異化或歸化策略等)。當(dāng)然,“譯內(nèi)”和“譯外”都是以翻譯為中心而言的,與翻譯的關(guān)系直接。以社會(huì)為中心而言,則是另外一番情形,比如為提高銷售效果而降低譯書成本和定價(jià),尋找聲譽(yù)好的出版機(jī)構(gòu)出版,采取有效的方式推廣宣傳等,與翻譯的關(guān)系間接。以內(nèi)外視野分析問(wèn)題,能解決很多說(shuō)不清或大而化之的問(wèn)題,比如“省譯”就要分出譯內(nèi)省譯和譯外省譯。內(nèi)外視野不是“二元對(duì)立”,二元對(duì)立的實(shí)質(zhì)是非黑即白,因?yàn)闃O端化會(huì)導(dǎo)致片面化。視野的分化是分析方法的層次化,有助于更好地實(shí)現(xiàn)全面、客觀和科學(xué)。

其二,靜態(tài)研究和動(dòng)態(tài)研究是路徑方法問(wèn)題。對(duì)于靜態(tài)研究,大家習(xí)以為常,多以傳統(tǒng)上的文本研究為主要特征,但是否可以說(shuō)人是生物、人會(huì)動(dòng),因而對(duì)其研究就自然應(yīng)該是動(dòng)態(tài)研究呢?如果這樣想,可就大錯(cuò)特錯(cuò)了,傳統(tǒng)上的“譯者研究”主要表現(xiàn)為靜態(tài),因?yàn)槭且钥偨Y(jié)思想、成績(jī)、策略、生平等各自獨(dú)立的靜態(tài)板塊內(nèi)容為主要內(nèi)容的,呈現(xiàn)“傳記式”的研究特征,而動(dòng)態(tài)研究的核心是關(guān)系研究,我用生活化的語(yǔ)言來(lái)表述吧。比如,靜態(tài)地研究一顆星星,你就研究它的直徑、質(zhì)量、構(gòu)造等,而研究它在軌道的情況,你就要研究它的速度,與其他星星的關(guān)系,自轉(zhuǎn)和公轉(zhuǎn)周期,這就成了動(dòng)態(tài)的,連快和慢都成了相對(duì)關(guān)系。在翻譯上,它呈現(xiàn)的是各種元素在“活動(dòng)”“語(yǔ)境”或“社會(huì)”中的關(guān)系,從彼此間動(dòng)態(tài)的關(guān)系可以發(fā)現(xiàn)真實(shí)的意義。

本來(lái),研究翻譯就是研究意義的。至于意義是什么,則是個(gè)大話題,不僅僅是我們平時(shí)說(shuō)的“意思”,因?yàn)椤耙馑肌敝幌抻诮浑H上的。奈達(dá)當(dāng)初給“翻譯”下定義時(shí)用的是meaning,也是不夠?qū)W術(shù)的,所以他后來(lái)改用了message。意義分多種,要想弄清楚真實(shí)的意義,就要?jiǎng)討B(tài)地看問(wèn)題,當(dāng)增添人這一動(dòng)態(tài)維度時(shí),顯然能把問(wèn)題說(shuō)得透徹一些,比如傳統(tǒng)上對(duì)于“翻譯腔”的討論多是批判,那么譯者為什么要使用翻譯腔呢?再比如方言翻譯研究,傳統(tǒng)上只說(shuō)翻譯方法上的“對(duì)接”與否,但使用者為什么要用方言講話呢?這就需要從人的維度看問(wèn)題。不研究人的能力等客觀因素和主觀上的目的因素,就難以看到問(wèn)題的本質(zhì)。譯者翻譯電影片名時(shí),有的片名嚴(yán)重偏離了原文,在實(shí)際的活動(dòng)(包括心理活動(dòng))中,譯者已經(jīng)反復(fù)揣摩了譯文將和社會(huì)發(fā)生的關(guān)系(如票房收入),所以在翻譯的初期就已了然于心,這不是僅靠總結(jié)靜態(tài)的翻譯方法就能說(shuō)得清楚的。再上升一個(gè)層次會(huì)發(fā)現(xiàn),只要涉及利益的商業(yè)翻譯,幾乎都會(huì)偏離原文,因?yàn)槎家獎(jiǎng)?wù)實(shí)于市場(chǎng)并進(jìn)而務(wù)實(shí)于社會(huì);只要能展現(xiàn)個(gè)人文筆才華的文學(xué)翻譯,也幾乎都會(huì)偏離原文,夾雜進(jìn)翻譯者個(gè)人的創(chuàng)作欲望和個(gè)人的風(fēng)格,所以就有了許淵沖的“超越原文”“和原文競(jìng)賽”(許淵沖,2000),也有了錢鐘書一邊批評(píng)林紓一邊自己也在進(jìn)行“二度創(chuàng)作”的事實(shí)。如果僅限于翻譯策略的“好不好”和方法的“對(duì)不對(duì)”而不聚焦于人來(lái)研究,是誰(shuí)也無(wú)法說(shuō)清楚的,這實(shí)際是從翻譯活動(dòng)演繹出了人學(xué)現(xiàn)象。這一切都是譯者作為社會(huì)人在其中發(fā)揮的作用,他的行為是社會(huì)化的,與翻譯的整個(gè)社會(huì)化相關(guān),在原文意義的影子里關(guān)照讀者、市場(chǎng)乃至整個(gè)社會(huì),是譯者社會(huì)性的張揚(yáng)。

陳:說(shuō)到動(dòng)態(tài)研究,您還常說(shuō)到“行為研究”,它們之間是什么關(guān)系呢?

周:“行為研究”就是“譯者行為研究”中的動(dòng)態(tài)研究,比如研究譯者的意志、身份、角色化、行為、譯文和社會(huì)等等之間的互動(dòng)關(guān)系。一般說(shuō)來(lái),有意志就有行為,但行為并不都是意志的反映,更不僅僅是譯者意志的反映。這些元素之間的互動(dòng)會(huì)得到很多翻譯事實(shí)上的印證,因此也就會(huì)有很多研究的課題可做。

“譯者行為研究”中的“譯者行為”是研究?jī)?nèi)容,而“行為研究”也潛藏著以人為本研究的方法論。與“非行為研究”的不同在于,行為研究是有關(guān)人(在翻譯活動(dòng)中以譯者為中心涉及作者、講話者、讀者、消費(fèi)者甚至贊助人等任何意志體)的研究,是動(dòng)態(tài)研究,涉及上述各種元素的互動(dòng),而非行為研究只關(guān)注語(yǔ)言的靜態(tài)層面,比如翻譯技巧、翻譯單位、句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度、詞彩和詞的大小等。就翻譯技巧而言,靜態(tài)的非行為研究可以總結(jié)出直譯、意譯、合并法等方法,但行為研究則需要解釋為什么譯者在可以直譯的情況下卻要意譯或者別的,涉及譯者的目的性行為和環(huán)境性因素對(duì)他的影響。

“非行為研究”是在Text(文本)研究的視域內(nèi)看待譯文和原文關(guān)系的。注意,這里的“關(guān)系”不是動(dòng)態(tài)研究所說(shuō)的互動(dòng)關(guān)系,而是像楊絳講的譯文與原文的距離“愈小愈妥”。這種關(guān)系,它主要發(fā)生于翻譯研究歷史上的傳統(tǒng)期,而“譯者行為”是在Context(語(yǔ)境)研究的視域內(nèi)看待涉及譯者各元素之間互動(dòng)關(guān)系的研究,主要發(fā)生于上世紀(jì)80年代初的“文化轉(zhuǎn)向”之后。從這一角度上講,雖然“文化轉(zhuǎn)向”不是理論,但功莫大焉,它改變或更新了研究的視野、路徑、思維和范式。

Context研究包括對(duì)于社會(huì)環(huán)境等在內(nèi)的一切外部環(huán)境因素的研究,對(duì)上述各因素都會(huì)產(chǎn)生影響,所以和上述各因素之間既不是平行關(guān)系,也不是對(duì)立關(guān)系,而是互相包容并互動(dòng)的關(guān)系。傳統(tǒng)上比較一個(gè)原文的幾種譯文時(shí),解讀出來(lái)的要么是對(duì),要么是錯(cuò),而從人的角度切入討論時(shí),就要復(fù)雜得多,因?yàn)槿耸菑?fù)雜的,只要涉及人,就一定會(huì)變得復(fù)雜起來(lái)。雖然還存在對(duì)和錯(cuò),但明知故犯不是翻譯執(zhí)行者譯者的表現(xiàn)嗎?行為上的譯者并不鮮見,只是在研究傳統(tǒng)上選擇了視而不見。譯者行為研究對(duì)于研究范式的變革是革命性的。

譯者行為研究中的社會(huì)性和社會(huì)化、意志和行為、行為和譯文、譯文和社會(huì)、行為和社會(huì)等等各元素的互動(dòng)關(guān)系研究,呈現(xiàn)為一個(gè)動(dòng)態(tài)的網(wǎng)絡(luò)。但很多時(shí)候,我們一邊批判研究上、評(píng)價(jià)上的“雙軌制”,一邊已經(jīng)在不知不覺(jué)間如此地執(zhí)行了,比如“文學(xué)”和“文化”的關(guān)系,這里就不再贅言了。

在生活中,我們問(wèn)靜態(tài)問(wèn)題時(shí),期待的卻是動(dòng)態(tài)答案,比如大人常問(wèn)的“樹上有10只鳥,打死一只,還剩幾只?”,作為靜態(tài)答案,“9只”肯定不錯(cuò),不管其他小鳥飛到哪里,10減1永遠(yuǎn)是9,但大人給出的卻是考慮了槍聲、樹等環(huán)境因素的動(dòng)態(tài)答案:“槍一響小鳥都飛跑了”,所以就會(huì)有笑料迸出。有時(shí)我們問(wèn)動(dòng)態(tài)問(wèn)題時(shí),期待的卻是靜態(tài)答案。比如蘇小妹寫的“去年一滴相思淚,至今未流到腮邊”,就需要考慮太陽(yáng)、風(fēng)等因素的影響,結(jié)果只有蘇軾“臉長(zhǎng)”的靜態(tài)答案才是預(yù)期的。靜態(tài)研究、動(dòng)態(tài)研究和作品里創(chuàng)造的靜態(tài)之景(靜景)、動(dòng)態(tài)之景(動(dòng)景)并不一樣。比如,“紅杏枝頭春意鬧”是動(dòng)景,但如果對(duì)“鬧”的詞性、形式、種類、程度等方面進(jìn)行各自獨(dú)立的研究,卻是靜態(tài)研究;“鳥鳴山更幽”是靜景,但如果對(duì)“鳥鳴”“山”和環(huán)境等元素之間作互動(dòng)關(guān)系研究,卻是動(dòng)態(tài)研究。以上說(shuō)的是研究方法,不是創(chuàng)作問(wèn)題。靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合的研究,既包括靜態(tài)各個(gè)板塊的獨(dú)立研究,也包括各元素的動(dòng)態(tài)關(guān)系研究,比如怎樣的個(gè)性影響了怎樣的意志,怎樣的意志采取了怎樣的策略,怎樣的策略導(dǎo)致了怎樣的行為,怎樣的行為產(chǎn)生了怎樣的結(jié)果,怎樣的結(jié)果影響了怎樣的讀者、市場(chǎng)直至社會(huì),之后又怎樣反作用于譯者的“求真”“務(wù)實(shí)”努力及其相應(yīng)的身份變化和角色化等。

陳:請(qǐng)您談?wù)勛g者行為研究的初衷和針對(duì)的譯學(xué)現(xiàn)象。

周:第一,傳統(tǒng)期是以“忠實(shí)”為本的,這樣做對(duì)于解讀文本很重要,但如果放在一個(gè)活動(dòng)的范疇或者整個(gè)社會(huì)視域內(nèi)看問(wèn)題,這類靜態(tài)的研究是說(shuō)不清“活動(dòng)”“語(yǔ)境”“社會(huì)”或“人”的問(wèn)題的,中美戰(zhàn)略對(duì)話中“火上澆油”“夾帶私貨”①的譯者枚不勝舉,“翻譯的目的”常常會(huì)演變?yōu)椤白g者的目的”。過(guò)去的研究只總結(jié)什么樣的是直譯,什么樣的是意譯等翻譯方法上的內(nèi)容,在說(shuō)不清并在特別受到感動(dòng)的時(shí)候,描繪為“創(chuàng)造性翻譯”(葛浩文感覺(jué)“刺耳”②)“創(chuàng)造性叛逆”“創(chuàng)造性變譯”“忠實(shí)性再創(chuàng)造”等有些自我抵牾的字眼。為什么會(huì)這樣呢?這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)上的“翻譯”定義包容不下現(xiàn)象、解釋不了現(xiàn)象,所以就有人命名翻譯現(xiàn)象,有人更新翻譯定義,上下其手,總之要想方設(shè)法做到“總有一款適合你”,說(shuō)明翻譯研究的主觀性依然存在,邊界依然不夠分明。我們還經(jīng)常見到譯學(xué)界在沒(méi)有把翻譯本質(zhì)討論清楚之前隨意貼“性”標(biāo)簽而生造術(shù)語(yǔ)的,這些都是主觀有余、客觀不足的明證。也表明,“目前我國(guó)翻譯學(xué)科內(nèi)部存在不少難以調(diào)解的現(xiàn)實(shí)矛盾”(穆雷、傅琳凌,2018:9)。

譯者為什么要那樣做?他的身份在翻譯內(nèi)外發(fā)生了怎樣的變化?這些問(wèn)題都需要通過(guò)描繪譯者行為的合理度而確認(rèn)譯者行為的合理性;第二,在翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué)的結(jié)合并轉(zhuǎn)型期,必須抓住一個(gè)研究的中心,所以就有了翻譯學(xué)研究中出現(xiàn)的“譯者主體性”研究和社會(huì)學(xué)研究中以譯者為中心(譯者行為)的研究,開始對(duì)人關(guān)注起來(lái),就是開始改變思維并進(jìn)而改變路徑方法和研究范式的表現(xiàn);第三,傳統(tǒng)上的翻譯批評(píng)過(guò)于主觀,而譯者研究又是靜態(tài)的,到處充斥著規(guī)定性的翻譯批評(píng)。目前的翻譯批評(píng)在操作性上仍然沒(méi)有多么客觀或有多大提高,翻譯批評(píng)研究只是方便研究使用的。第四,譯者是翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,其行為是批評(píng)的制高點(diǎn)③。第五,真實(shí)的意義需要放在“活動(dòng)”“語(yǔ)境”或“社會(huì)”中考察。

陳:您在文章和訪談中都特別強(qiáng)調(diào)譯者行為研究是“可持續(xù)發(fā)展”的,您自己是怎么規(guī)劃的?

周:我有一個(gè)比較清晰的學(xué)術(shù)規(guī)劃,并主要表現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究?jī)纱箢I(lǐng)域。在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,我主要研究語(yǔ)義學(xué);在翻譯研究領(lǐng)域,我主要研究翻譯理論和翻譯批評(píng),具體為自己開拓的譯者行為研究領(lǐng)域和自己構(gòu)建的譯者行為批評(píng)理論。我獲得了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)士學(xué)位,漢語(yǔ)語(yǔ)言文字學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位以及語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。早年主要開展的是語(yǔ)言學(xué)研究,獲得博士學(xué)位后,即轉(zhuǎn)入翻譯研究領(lǐng)域,將嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言學(xué)研究方法用于翻譯研究并特別是翻譯批評(píng)中。兩個(gè)研究領(lǐng)域的研究均由高層次的社科基金項(xiàng)目、標(biāo)志性研究成果以及省部級(jí)直至國(guó)家級(jí)科研獎(jiǎng)勵(lì)作支撐。在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,標(biāo)志性成果《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012),獲江蘇省人民政府第十三屆“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)(2014)和教育部第七屆“高等學(xué)??茖W(xué)研究成果獎(jiǎng)(人文社會(huì)科學(xué))”(2015)三等獎(jiǎng)。語(yǔ)言學(xué)上的研究不多講,但跨學(xué)科研究有助于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不落窠臼,卻是真正的畫外音和真正的啟示。

關(guān)于譯者行為研究,我是在2002年開始萌生翻譯實(shí)踐中需要求真和務(wù)實(shí)思想的(周領(lǐng)順,2002)④,2010年提出理論概念(周領(lǐng)順,2010)并以“譯者行為研究”之名發(fā)表了系列論文,2012年獲江蘇省人民政府“第十二屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”三等獎(jiǎng);2014年形成完整的譯者行為理論體系(以商務(wù)印書館出版的兩部專著為標(biāo)志),其中的《譯者行為批評(píng):理論框架》一書于2016年獲江蘇省人民政府“第十四屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng),再于2020年獲教育部“第八屆高等學(xué)??茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)”(人文社會(huì)科學(xué))二等獎(jiǎng)。項(xiàng)目是開啟系統(tǒng)性研究的龍頭。我的“譯者行為研究”系列均能獲得高層次項(xiàng)目的支持和高層次的獎(jiǎng)勵(lì),獲得了不同專家的認(rèn)可,說(shuō)明這方面的研究是可持續(xù)的。從理論建構(gòu)到應(yīng)用,從實(shí)踐到理論升華,均證明了可持續(xù)發(fā)展的特點(diǎn)。

陳:在兩次高層論壇之后,譯者行為研究顯現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),能談?wù)勀目捶▎幔?/p>

周:在兩次論壇之后,譯者行為研究顯現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),我自己就做了很多思考,除發(fā)表系列論文外,專著《漢語(yǔ)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯行為批評(píng)研究》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2022)也即將出版,主持的一些專欄:《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(2019年第2期)、《語(yǔ)言教育》(2020年第1期)、《山東外語(yǔ)教學(xué)》(2020年第4期)和《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(2021年第3期),反響都比較熱烈。

三年來(lái),譯學(xué)界發(fā)表的成果主要包括綜述類(唐蕾、趙國(guó)月,2019;陳靜等,2021;Li,B,2020)、本體類(傅敬民,2019;王宏、沈潔,2019;黃勤、信蕭蕭,2021;鄭劍委,2021;周領(lǐng)順,2021;朱芬,2021)、應(yīng)用類(周宣豐等,2019;黃勤、劉曉黎,2019;李鵬輝、高明樂(lè),2020ab;任東升、郎希萌,2020;唐紅英,2020;彭白羽,2020;王煙朦、許明武,2020;鐘毅,2020;Li, Y,2020;李冬冬,2021;朱斌,2021;李正栓、張丹,2021ab;王峰、李叢立,2021;李鵬輝、高明樂(lè),2021;吳少華,2021)、訪談?lì)?馬冬梅、周領(lǐng)順,2020)。以譯者行為理論為指導(dǎo)的碩士學(xué)位論文有數(shù)十篇之多,僅博士論文和博士后出站報(bào)告就有:《非虛構(gòu)文學(xué)〈西行漫記〉漢譯行為比較研究》《嚴(yán)歌苓長(zhǎng)篇小說(shuō)譯敘行為批評(píng)研究》《蘇軾散文英譯的譯者行為批評(píng)研究》《〈三國(guó)演義〉英譯的譯者行為研究》《詩(shī)詞語(yǔ)境參量與詩(shī)詞自譯的譯者行為研究》等。

還有不少學(xué)者借用譯者行為理論獲得了立項(xiàng),差不多有30項(xiàng)吧。近年的如教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“華裔翻譯家王際真中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯介之譯者行為研究”(2019)、“科技典籍《天工開物》譯者英譯行為批評(píng)研究”(2021)、全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“譯者行為批評(píng)視域下華茲生《莊子》英譯研究”(2021)、國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“譯者行為研究”(2021)等。這一切都說(shuō)明譯者行為理論的適用性和解釋力,也說(shuō)明譯者行為研究領(lǐng)域有很多可深度挖掘的地方。

譯者行為研究社會(huì)反響熱烈。2019年以來(lái)的社會(huì)反響如方夢(mèng)之(2021:32/36)認(rèn)為,“周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)論也經(jīng)歷了一個(gè)從理論準(zhǔn)備到系統(tǒng)創(chuàng)建的過(guò)程。他的第一篇專論《譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式:譯者行為研究(其一)》發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)》2010年第1期,而他的代表性成果《譯者行為批評(píng):理論框架》則由商務(wù)印書館于2014年出版”“翻譯行為批評(píng)理論從發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,提出新觀點(diǎn),直到構(gòu)建新理論,也走過(guò)一段不短的路程。新概念、新術(shù)語(yǔ)是每一種創(chuàng)新理論的要件”。王克非(2019:823)認(rèn)為,包括“周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)”在內(nèi)的“新論借鑒國(guó)外的相關(guān)理論,結(jié)合本國(guó)國(guó)情,探索中國(guó)譯學(xué)話語(yǔ)體系,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)翻譯學(xué)科的構(gòu)建與完善”,王克非(2021:15)又重申了這一認(rèn)識(shí)。許鈞再次表達(dá)了鼓勵(lì)之意(劉巧玲、許鈞,2021:93)。馮全功(2019)認(rèn)為,“周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)很大程度上融合并超越了翻譯批評(píng)的忠實(shí)觀,具有更強(qiáng)的理論解釋力?!敝炝x華(2021)認(rèn)識(shí)道,“作為近年來(lái)‘中國(guó)學(xué)派’翻譯理論的‘三駕馬車’之一,譯者行為批評(píng)是國(guó)內(nèi)著名翻譯研究學(xué)者、揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授針對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究多集中于文本研究(內(nèi)部研究),‘文化轉(zhuǎn)向’后又多集中于文本生成環(huán)境的研究(外部研究),先前的譯者研究總體上囿于把譯者作為單個(gè)的個(gè)體來(lái)研究(如對(duì)譯者的生平、成就、翻譯思想等的研究),譯者作為群體的行為及其規(guī)律往往被忽略的狀況而提出的全新翻譯批評(píng)理論?!?/p>

陳:您提到有些重要的概念還需要進(jìn)一步闡釋,請(qǐng)您具體談?wù)労脝幔?/p>

周:讀者經(jīng)常提到的是“求真”“務(wù)實(shí)”和“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”?!扒笳妗笔敲鎸?duì)原文的,“務(wù)實(shí)”是面對(duì)社會(huì)(主要包括讀者和市場(chǎng))的,前者看求真度,后者看務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文和讀者之間,其理性程度與文本平衡度決定著他行為的合理度?!扒笳妗薄皠?wù)實(shí)”是可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,叫態(tài)度、原則都可以,“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式直接指導(dǎo)翻譯批評(píng)。也就是說(shuō),前者是翻譯前規(guī)定自己怎么翻譯的,后者是翻譯后進(jìn)行描寫和評(píng)價(jià)的,不要一開始就說(shuō)是用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的,這樣就擰麻花了。當(dāng)然,“求真”和“務(wù)實(shí)”也會(huì)是“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式上描寫出來(lái)的兩種狀態(tài),此時(shí)與指導(dǎo)實(shí)踐的“求真”和“務(wù)實(shí)”在形式上是一致的。分清楚各自的用途,對(duì)于自譯、自評(píng)以及翻譯碩士的學(xué)位論文寫作都特別有用。

陳:“求真”會(huì)不會(huì)是“忠實(shí)”的翻版呢?“求真”和“務(wù)實(shí)”與道安“既須求真,又須喻俗”是不是也差不多呢?

周:“求真”和“忠實(shí)”有很大的不同?!扒笳妗背尸F(xiàn)的是行為,是過(guò)程,是“以人為本”的動(dòng)態(tài)研究路徑,是對(duì)于翻譯活動(dòng)中譯者行為的描寫,在文本上表現(xiàn)為不同的層次。而“忠實(shí)”是譯文靠近原文的狀態(tài),是結(jié)果,是以文本為中心的靜態(tài)研究路徑。連“求真”和“務(wù)實(shí)”之間也是雙向互動(dòng)的關(guān)系,但“忠實(shí)”是單向的,只面對(duì)原文,缺少制約的條件,不符合翻譯作為社會(huì)活動(dòng)的真實(shí)生態(tài),所以就有了像葛浩文所說(shuō)的既要忠實(shí)于原文和作者又要忠實(shí)于讀者這種四面八方都要忠實(shí)的全面忠實(shí)觀,但要明確,這不是學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的“忠實(shí)”,而是“忠實(shí)”的詞匯意義,改用“忠于”“忠誠(chéng)”“誠(chéng)心”“衷心”(即Newmark(1988:55)的loyalty),甚至用生活化的語(yǔ)言“對(duì)誰(shuí)都好、都盡心、都負(fù)責(zé)、對(duì)得起”⑤也是一樣的,不會(huì)有任何的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)是不限制邊界的,畢竟術(shù)語(yǔ)是“一個(gè)專門領(lǐng)域中表達(dá)相對(duì)單一概念的專門用語(yǔ)或表達(dá)”(屈文生,2012:68)?!爸覍?shí)”作為學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)本來(lái)就是傳統(tǒng)上在文本視域面對(duì)原文的,是傳統(tǒng)文本研究的主要特征,至于現(xiàn)在一個(gè)譯者(實(shí)踐者)說(shuō)對(duì)誰(shuí)都要忠實(shí)而在潛意識(shí)中選用了“忠實(shí)”的詞匯意義,是因?yàn)樽g者認(rèn)清了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和“忠實(shí)”的窘境,而為了清楚起見才如此。選用詞匯意義的另一個(gè)原因當(dāng)然與“忠實(shí)”缺乏一個(gè)明確的定義有關(guān),但不能因此與學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)混為一談。學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)上的“忠實(shí)”只與原文的意義有關(guān),連聯(lián)想意義也是其衍生物。

“求真”是圍繞原文和講話者意義的;“務(wù)實(shí)”是面對(duì)社會(huì)的,而社會(huì)又主要涉及“讀者”和“市場(chǎng)”。討好讀者、創(chuàng)造市場(chǎng)利益、贏得社會(huì)名聲等等,都是“務(wù)實(shí)”。“務(wù)實(shí)”可以進(jìn)一步分為譯內(nèi)務(wù)實(shí)和譯外務(wù)實(shí)。譯內(nèi)務(wù)實(shí)指的是在譯者身份和“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式所能控制的范圍內(nèi)譯者憑借語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)使原文務(wù)實(shí)于社會(huì)的行為和理想效果,比如提高譯文語(yǔ)言的可讀性而使原文受到讀者的歡迎等。譯外務(wù)實(shí)指的是譯者擺脫了譯者身份和“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式所能控制的范圍從而進(jìn)行超越語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)而使“譯文”務(wù)實(shí)于社會(huì)的行為及其“超務(wù)實(shí)”效果。

“務(wù)實(shí)”和“喻俗”有很大的不同?!坝魉住敝皇莿?wù)實(shí)方式的一種,且是翻譯策略上的,主要表現(xiàn)于語(yǔ)言的“可讀性”上。而“務(wù)實(shí)”的“實(shí)”有很多層,在文本上實(shí)現(xiàn)與原文一致的詞彩、句子結(jié)構(gòu)、審美等任何內(nèi)容的都是務(wù)實(shí),但最大的“實(shí)”是文本類型特點(diǎn)的彰顯和翻譯目的利益的最大化,如文學(xué)類文本最大的“實(shí)”是實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格和語(yǔ)境效果的最大化,商業(yè)類文本最大的“實(shí)”是實(shí)現(xiàn)利益方經(jīng)濟(jì)利益的最大化,政治外宣類文本最大的“實(shí)”是保持政治觀點(diǎn)不被歪曲、正確傳播并樹立正確的形象等,譯者朝這些目標(biāo)努力,便是譯者的“務(wù)實(shí)”行為表現(xiàn)。

鑒于各種主客觀因素的存在,什么樣的“求真”都難以實(shí)現(xiàn)原文和作者意義的全部,甚至因?yàn)橹饔^目標(biāo)和客觀環(huán)境的限制,也并非都希望或都能拿來(lái)原文和作者意義的全部,因此就可以設(shè)問(wèn)“求”了什么“真”、“務(wù)”了什么“實(shí)”這樣的問(wèn)題,所以最終決定“求真”和“務(wù)實(shí)”是選擇性的。選擇性求真和選擇性務(wù)實(shí)是翻譯無(wú)奈(語(yǔ)言、文化差異、主觀目標(biāo)和環(huán)境因素的影響)下的明智之舉,在被動(dòng)中含有主動(dòng)。對(duì)于譯者,選擇性求真和選擇性務(wù)實(shí)達(dá)到平衡、和諧一致的就理想,這樣就將翻譯的目標(biāo)和結(jié)果聯(lián)系到了一起,強(qiáng)調(diào)了彼此的互動(dòng)關(guān)系。鑒于譯者的翻譯目標(biāo)是確定的,希望的翻譯結(jié)果是確定的,因此“求真”和“務(wù)實(shí)”就都變成了目標(biāo)和預(yù)期結(jié)果導(dǎo)向下的選擇行為,一般也就不會(huì)出現(xiàn)搖擺不定和偏離主航道的情況了。

陳:您說(shuō)過(guò)“求真”和“務(wù)實(shí)”是互相制約的,是否會(huì)存在不“求真”的“務(wù)實(shí)”呢?比如社會(huì)務(wù)實(shí)度高而求真度低的現(xiàn)象?

周:因?yàn)椤皠?wù)實(shí)”分為譯內(nèi)務(wù)實(shí)和譯外務(wù)實(shí)(周領(lǐng)順,2019:121),所以歷史上假借外國(guó)人之口達(dá)到自己的目的,就是不求真于“原文”而達(dá)到的對(duì)于社會(huì)的務(wù)實(shí)。再如出廠的殘郵票和殘幣,從系統(tǒng)內(nèi)部說(shuō),這是問(wèn)題,“求真”不夠,是印刷廠的責(zé)任事故,要受到批評(píng),但社會(huì)上見到殘郵票和殘幣卻會(huì)瘋搶,說(shuō)明了社會(huì)和市場(chǎng)的需求,但不能因?yàn)檫@樣“超務(wù)實(shí)”的市場(chǎng)效果就允許有意制造殘郵票和殘幣。這是內(nèi)部和外部的關(guān)系。所以,翻譯的書銷路好壞是有多種原因的,不能因?yàn)楸砻嫔箱N路好,就認(rèn)為一定是翻譯得好。

陳:譯者行為研究與其他理論術(shù)語(yǔ)和理論框架的關(guān)系怎樣?例如“求真”“務(wù)實(shí)”與“直譯”“意譯”“異化”“歸化”等術(shù)語(yǔ)的關(guān)系。

首先說(shuō),我從來(lái)不排斥其他理論。在譯者行為視域內(nèi),“直譯”“意譯”都是求真,因?yàn)槎际窃谇笕≡牡恼嬉?,只是方法上有出?或直或曲);“異化”“歸化”都是“務(wù)實(shí)”,因?yàn)椴还苁抢驮牡木嚯x還是拉近和讀者的距離,也不管是為了輸出文化還是方便交際,甚至也不管是為了“洋氣”還是“土氣”,最終都要體現(xiàn)于市場(chǎng),至于哪種做法能夠提高市場(chǎng)份額,要受到很多因素的制約,比如時(shí)代、人群、價(jià)格、譯者和出版機(jī)構(gòu)的社會(huì)知名度、宣傳渠道等。而當(dāng)把“直譯”和“意譯”作比較時(shí)又可以說(shuō)直譯為“求真”,意譯而“務(wù)實(shí)”,這是因?yàn)榍罢呤窃谂拷牡男问揭饬x,后者是在努力通過(guò)審美上認(rèn)可的圓潤(rùn)表達(dá)吸引讀者?!耙庾g”兼有提高可讀性、迎合讀者的一面,所以更多帶有譯者“務(wù)實(shí)”的行為傾向與相應(yīng)的效果,但只能直譯且有證據(jù)顯示譯者“務(wù)實(shí)”的行為傾向與相應(yīng)效果的除外。

構(gòu)建理論,卻不能唯理論而理論,最終目標(biāo)還是為了增強(qiáng)普適性和解釋力,探索的是研究路徑,變革的是研究范式只要能夠把問(wèn)題解釋透徹、把現(xiàn)象說(shuō)清楚,怎么綜合各理論之長(zhǎng)都不為過(guò),不排斥外來(lái),不做“大一統(tǒng)”,這是理性的態(tài)度,這一點(diǎn)對(duì)于研究生們做學(xué)位論文是有啟發(fā)的。再說(shuō),任何理論都是一定視角下的產(chǎn)物,任何大一統(tǒng)的做法和想法,都不符合理論構(gòu)造的規(guī)律。譯者行為無(wú)處不在,理論工具也無(wú)處不在,最終大家都有了規(guī)律性的發(fā)現(xiàn)就好。

陳:您以往多稱“譯者行為批評(píng)研究”,現(xiàn)在多稱“譯者行為研究”;以往多稱“譯者行為批評(píng)”,現(xiàn)在多稱“譯者行為理論”,它們之間有什么不同嗎?“譯者行為研究”是不是一個(gè)獨(dú)立的概念?

周:稱“譯者行為批評(píng)研究”,是把它作為翻譯批評(píng)的一部分看待的,具體以三大路徑(譯內(nèi)與譯外相結(jié)合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合、文本與人本相結(jié)合)為方法,以三大目標(biāo)(全面性、客觀性、科學(xué)性)為旨?xì)w,以譯者行為批評(píng)為理論工具;稱“譯者行為研究”,是將其作為一個(gè)領(lǐng)域看待的,不局限于翻譯批評(píng)(比如可歸屬譯者研究),也不局限于譯者行為批評(píng)指導(dǎo)下的研究(比如社會(huì)學(xué)理論),旨在為其他理論視域的有關(guān)研究留下開拓的空間。同樣,我把“譯者行為批評(píng)”泛稱為“譯者行為理論”,是出于增加理論維度的考慮?!白g者行為批評(píng)”只有一個(gè),但理論上講,“譯者行為理論”可以有無(wú)數(shù)個(gè)。至于稱呼,既可以很具體,也可以大而化之,毫不矛盾。我有意淡化譯者行為研究的個(gè)人色彩,不一家獨(dú)大,這是科學(xué)研究應(yīng)有的態(tài)度。

至于“譯者行為研究”是不是一個(gè)獨(dú)立的概念,要弄清楚“概念”和“術(shù)語(yǔ)”的不同。稱謂不同,作用也不同。概念可以用作分析問(wèn)題的工具和看問(wèn)題的視角,但我沒(méi)有把“譯者行為研究”做成概念,是因?yàn)閹稀把芯俊焙髽?gòu)成了一個(gè)領(lǐng)域,難以履行理論工具的職責(zé),我概念化了“譯者行為”,可滿足分析的需要?!白g者行為研究”有自己的邊界,作為術(shù)語(yǔ)(名稱),是能夠準(zhǔn)確指稱這個(gè)領(lǐng)域的。

陳:請(qǐng)您談?wù)勎磥?lái)的發(fā)展或理論建構(gòu)方面的問(wèn)題好嗎?

周:好的。目前的譯者行為研究主體是內(nèi)部系統(tǒng)研究,也就是主要說(shuō)明文本和行為的關(guān)系,將來(lái)還要進(jìn)行外部系統(tǒng)研究,也就是行為和社會(huì)的關(guān)系。行為和社會(huì)的關(guān)系,既包括譯者作為社會(huì)人直接與社會(huì)發(fā)生的關(guān)系,也包括行為(包括行為的結(jié)果譯文等)和社會(huì)發(fā)生的關(guān)系,涉及人的社會(huì)性與社會(huì)化、主觀目的與環(huán)境性因素的互動(dòng)、譯文的生產(chǎn)、改造、出版、傳播、宣傳、接受效果和人群等整個(gè)鏈條的互動(dòng),更微觀的還有審美、性別、時(shí)代等等一切涉及翻譯發(fā)生與社會(huì)大環(huán)境的因素的體系化和規(guī)律抽繹的研究,周領(lǐng)順(2014:227)已經(jīng)明示了這一點(diǎn)。總之,作為一個(gè)動(dòng)態(tài)的互動(dòng)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)研究,才是真正的動(dòng)態(tài)研究,也才有最有意義的發(fā)現(xiàn)。

要構(gòu)建關(guān)系網(wǎng)絡(luò)圖,框架語(yǔ)義學(xué)理論指導(dǎo)下的框架網(wǎng)絡(luò)(FrameNet)是一個(gè)很好的啟發(fā)(周領(lǐng)順,2012),確定核心框架/“情境”中的核心元素和外圍元素,使邊界清晰,明確各元素間的互動(dòng)關(guān)系(比如辯證關(guān)系、互補(bǔ)關(guān)系、制約關(guān)系等),才可能使學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)和社會(huì)評(píng)價(jià)做到全面、客觀和科學(xué)。而譯者行為批評(píng)是以譯者為中心,以其行為為觀察基本點(diǎn),以增強(qiáng)全面性、客觀性和科學(xué)性并具體表現(xiàn)為提高操作性為目標(biāo)的評(píng)價(jià)活動(dòng),迄今已有足夠的研究成果證明了這一初心的合理性。

譯者行為研究有關(guān)詞條被收錄于待版的辭書中?!吨袊?guó)大百科全書》收錄的有關(guān)詞條是:“譯者行為批評(píng)”“譯者行為度”“譯者行為”“譯者角色化”“譯者行為社會(huì)化”“翻譯外部研究”“翻譯內(nèi)部研究”“譯者行為連續(xù)統(tǒng)”和“譯者行為傾向性”。除了重合的部分詞條外,《中國(guó)譯學(xué)大辭典》還半重合或獨(dú)立收錄了“翻譯內(nèi)外層次化”“譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式”“譯者行為傾向性描寫”“譯者行為批評(píng)模型”和“譯者行為準(zhǔn)則”,內(nèi)容表述稍有不同,請(qǐng)讀者對(duì)照閱讀。

譯者行為研究中的“譯者”和“行為”是研究不完的話題,比如徐莉娜、王娟(2021:96)說(shuō)的“目前,譯者行為研究受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,但神經(jīng)認(rèn)知機(jī)制與譯者失語(yǔ)行為的關(guān)系尚未進(jìn)入人們的研究視野”,好在譯者行為無(wú)處不在,不管用什么理論工具去研究,都有無(wú)限的開拓空間。譯者行為研究是一座“金礦”(許鈞,2014:112),既可以立足學(xué)術(shù)本身,也可以兼顧國(guó)家文化傳播的戰(zhàn)略需求,比如解決新時(shí)代的譯出實(shí)踐需求。譯者行為研究中有很多重要的課題,如群體行為研究、角色化研究、翻譯家現(xiàn)象(如許淵沖現(xiàn)象)研究,都需要專門討論??傊?,譯者行為研究是可以持續(xù)發(fā)展的。

陳:謝謝您與我們分享譯者行為研究的新思路,讓我們開闊了眼界,更新了思維。需要請(qǐng)教的問(wèn)題還有很多,限于篇幅,訪談暫且到這里吧。

注釋:

① https://news.163.com/21/0321/18/G5KO8EN600019B3E.html?clickfrom=w_yw[2021-09-30]

② 葛浩文:中國(guó)文學(xué)如何走出去(http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-07-07/113094803.shtml)[2021-09-30]

③ 袁麗梅、阮雨俊(2020)認(rèn)為,“就當(dāng)前趨勢(shì)而言,這一方向勢(shì)必成為未來(lái)研究的重要一維,正如周領(lǐng)順提出的‘以人為本’的翻譯批評(píng)研究路徑,‘在翻譯活動(dòng)中,譯者是靈魂中樞。抓住這一點(diǎn),就等于占領(lǐng)了制高點(diǎn),就有做不完的研究’。”

④ 陳靜等人(2021)認(rèn)為是2004年開始萌芽的,馬明蓉(2017)認(rèn)為最早正式始于周領(lǐng)順2010年的教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯者行為研究”。

⑤ 比如馬悅?cè)挥玫氖恰皩?duì)得起”,他說(shuō):“一個(gè)翻譯家應(yīng)該接受兩方面的責(zé)任:一面要對(duì)得起原文的作者,一面要對(duì)得起他的讀者。不愿意接受這雙重責(zé)任的譯者該取消資格?!?http://www.chinaqw.com/news/2005/1223/68/10385.shtml[2021-09-30])“對(duì)得起”與被用作學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的“忠實(shí)”異曲同工,可見“忠實(shí)”被人使用時(shí)的非學(xué)術(shù)深意。朱振武、朱砂(2021)的所謂“忠實(shí)”即“從單一走向多維”,也有這樣的問(wèn)題。

⑥ 因篇幅所限,也因絕大部分論文均能在中國(guó)知網(wǎng)查閱,參考文獻(xiàn)中僅列出部分需要辨識(shí)的文獻(xiàn)。

猜你喜歡
求真譯者原文
張錦繡
閻生德
漂洋過(guò)海赴少林 一文不名求真功從少林洋弟子到一國(guó)外長(zhǎng)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
临潭县| 甘孜县| 抚宁县| 辽宁省| 平安县| 乌鲁木齐县| 迁安市| 普定县| 江都市| 商洛市| 佳木斯市| 钟山县| 陇西县| 弋阳县| 武宁县| 广宁县| 文山县| 贵定县| SHOW| 白朗县| 大足县| 九江县| 密云县| 会泽县| 明光市| 文安县| 班戈县| 双牌县| 门源| 永定县| 万山特区| 衡水市| 湘潭县| 扎鲁特旗| 正阳县| 巴马| 玉环县| 那坡县| 南充市| 麻城市| 伊川县|