□張西平
“文獻(xiàn)學(xué)”一詞源于1920 年梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中所說的“全祖望亦私淑宗羲,言文獻(xiàn)學(xué)者宗焉?!彼凇吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》中說:“明清之交各大師,大率都重視史學(xué)——或廣義的史學(xué),即文獻(xiàn)學(xué)?!碑?dāng)代文獻(xiàn)學(xué)大家張舜徽先生在談到中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)時(shí),總結(jié)歷史,闡明近義,對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)做了很好的表述,他說:
我國(guó)古代,無所謂文獻(xiàn)學(xué),而有從事于研究、整理歷史文獻(xiàn)的學(xué)者,在過去稱之為校讎學(xué)家。所以,校讎學(xué)無異成了文獻(xiàn)學(xué)的別名。凡是有關(guān)整理、編纂、注釋古典文獻(xiàn)的工作,都由校讎學(xué)擔(dān)負(fù)了起來。假若沒有歷代校讎學(xué)家們的辛勤勞動(dòng),盡管文獻(xiàn)資料堆積成山,學(xué)者們也是無法去閱讀、去探索的。我們今天,自然要很好地繼承過去校讎學(xué)家們的方法和經(jīng)驗(yàn),對(duì)那些保存下來了的和已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了的圖書、資料(包括甲骨、金石、竹簡(jiǎn)、帛書),進(jìn)行整理、編纂、注釋工作,使雜亂的資料條理化、系統(tǒng)化;古奧的文字通俗化、明朗化。并且進(jìn)一步去粗取精,去偽存真,條別源流,甄論得失,替研究工作者們提供方便,節(jié)省時(shí)間,在研究、整理歷史文獻(xiàn)方面,作出有益的貢獻(xiàn),這是文獻(xiàn)學(xué)的基本要求和任務(wù)。a張舜徽:《中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2009 年,第3 頁。
做中國(guó)學(xué)問,文獻(xiàn)學(xué)是基礎(chǔ)。做海外漢學(xué)研究亦要以文獻(xiàn)學(xué)為基礎(chǔ)。張舜徽先生所講的中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)的范圍是中文文獻(xiàn)。但至晚明以后,中國(guó)的歷史已經(jīng)納入全球史之中;晚清之后,更是被拖入以西方世界主導(dǎo)的世界歷史之中。如此一來,來華的傳教士、做生意的西方各國(guó)東印度公司、駐華的外交官和漢學(xué)家留下了大批關(guān)于研究中國(guó)的歷史文獻(xiàn),翻譯了大批關(guān)于中國(guó)古代的歷史典籍。由此,中國(guó)文化開始以西方語言的形態(tài)進(jìn)入西方文化之中,關(guān)于中國(guó)近代歷史的記載就不僅僅是由中文文獻(xiàn)組成。西方中國(guó)研究中的文獻(xiàn)問題就成為治海外漢學(xué)之基礎(chǔ),同樣也構(gòu)成了研究中國(guó)近代歷史的重要文獻(xiàn)。這里我們還未提及中國(guó)文化在漢字文化圈的傳播和影響,這段歷史更長(zhǎng),涉及的歷史文獻(xiàn)更多,它們或以中文形態(tài),或以東亞各國(guó)的文字形態(tài)存在著,形成東亞文明史的一個(gè)整體。因此,我們可以說,在海外漢學(xué)的歷史中也同樣存在一個(gè)域外漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的研究領(lǐng)域,域外漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)是海外漢學(xué)研究的基礎(chǔ)。
陳寅恪在《陳垣敦煌劫余錄序》中說:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研究問題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)于此潮流者,謂之預(yù)流。其未得預(yù)者,謂之未入流。此古今學(xué)術(shù)史通義,非閉門造車之徒,所能同喻者也?!眀陳寅恪:《陳垣敦煌劫余錄序》,見《金明館叢稿二編》,第236 頁。清末民初,除了其他積極因素外,敦煌文獻(xiàn)和安陽甲骨文、居延漢簡(jiǎn)、明清檔案的發(fā)現(xiàn)是促使中國(guó)學(xué)術(shù)一大飛躍的關(guān)鍵原因。
今日的海外漢學(xué)研究亦是如此,如果對(duì)漢學(xué)家的基礎(chǔ)性文獻(xiàn)沒有掌握,很難將研究推進(jìn)。這一點(diǎn)不論是早期傳教士漢學(xué)研究,還是當(dāng)代的海外中國(guó)學(xué)研究,均是如此。
本期有關(guān)海外漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)的幾篇文章值得關(guān)注。何立波的論文《古希臘羅馬文獻(xiàn)關(guān)于賽里斯方位、民族和蠶絲的記載和誤讀》,從細(xì)讀西方文獻(xiàn)入手,將“賽里斯”這個(gè)概念的所指進(jìn)行逐一考察,從而厘清了在中文學(xué)術(shù)中這一概念的確立與校正。李晨光的《西班牙首部中國(guó)研究專著〈論葡萄牙人的航行〉及其中國(guó)知識(shí)來源考》從葡萄牙和西班牙文獻(xiàn)入手,對(duì)西班牙首部中國(guó)研究專著《論葡萄牙人的航行》進(jìn)行了論述,并對(duì)此專著的知識(shí)來源進(jìn)行考證,使我們對(duì)西班牙漢學(xué)史有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。蔡名哲的《〈西洋藥書〉與康熙朝宮廷西洋藥物知識(shí)芻議》一文,首次從中文文獻(xiàn)出發(fā),論述了白晉(Joachim Bouvet,1656 — 1730)和張誠(chéng)(Jean Francois Gerbillon,1654 — 1707)的重要漢學(xué)文獻(xiàn),而高晞一文對(duì)《格體全錄》版本的流傳考辨采用的正是典型的文獻(xiàn)學(xué)研究方法。
如果說歷史學(xué)是海外漢學(xué)研究的基礎(chǔ),那么文獻(xiàn)學(xué)就是從事海外漢學(xué)學(xué)者的入門之功。不僅早期漢學(xué)研究如此,當(dāng)代海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究亦是如此。姚磊對(duì)英國(guó)漢學(xué)家魯惟一(Michael Loewe)在居延漢簡(jiǎn)整理上的綴合貢獻(xiàn)做了認(rèn)真的文本研究,采取的就是語文學(xué)的方法,而雷強(qiáng)的《袁同禮、費(fèi)正清聯(lián)署〈中美文化關(guān)系備忘錄〉初探》也是采取文獻(xiàn)學(xué)方法,從中使我們對(duì)美國(guó)中國(guó)學(xué)的發(fā)展歷史有了更為深入的了解。
在中外文化交流史研究領(lǐng)域,與國(guó)外漢學(xué)家的研究相比,中國(guó)學(xué)者一直不占上風(fēng),究其原因就在材料和語言能力。傅斯年曾說:“本中國(guó)學(xué)在中國(guó)在西洋原有不同的憑藉,自當(dāng)有不同的趨勢(shì)。中國(guó)學(xué)人經(jīng)籍之訓(xùn)練本精,故治純粹中國(guó)之問題易于制勝,而談及所謂四裔,每以無比較材料而隔膜。外國(guó)學(xué)人能使用西方的比較材料,故善談中國(guó)之四裔,而純粹漢學(xué)題目,或不易捉住?!钡倌陙?,漢學(xué)家的研究也開始逐步進(jìn)入中國(guó)文化內(nèi)核研究,如沙畹(Emmanuel-édouard Chavannes,1865 — 1918)對(duì)《史記》的研究,中國(guó)學(xué)者也開始進(jìn)入四裔之研究,如張星烺的《中西交通史料匯編》。
從事海外漢學(xué)研究的學(xué)者必須清楚地知道,漢學(xué)是中國(guó)文化在域外的延伸與發(fā)展,它同時(shí)涉及中國(guó)與國(guó)外兩個(gè)文化學(xué)術(shù)場(chǎng)域,海外漢學(xué)研究的難度要大于單純的中國(guó)文化本體研究和國(guó)外文化本體研究,因?yàn)樗笱芯空咭趦蓚€(gè)文化場(chǎng)域展開研究,而研究的基礎(chǔ)是多語種的歷史文獻(xiàn),要求研究者既要熟悉中文歷史文獻(xiàn),又要熟悉外文歷史文獻(xiàn),要在兩種甚至多種語言文獻(xiàn)中展開研究。那么,如何展開這樣的研究?本期的這幾篇論文給我們提供了一個(gè)從文獻(xiàn)學(xué)入手展開海外漢學(xué)研究的范例,諸君可以細(xì)讀,悟出其治學(xué)之方法。
清代學(xué)者陳澧在《東塾讀書記》中說:“蓋時(shí)有古今,猶地有南北、有東西,相隔遠(yuǎn)則言語不通矣。時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁,地遠(yuǎn)則有翻譯,時(shí)遠(yuǎn)則有訓(xùn)詁。有翻譯則能使別國(guó)如鄉(xiāng)鄰;有訓(xùn)詁則能使古今如且莫。”翻譯、訓(xùn)詁正是海外漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)之內(nèi)容,一旦掌握了文獻(xiàn)學(xué)這一治學(xué)要旨,“多少六朝興廢事,盡入漁樵閑話。悵望倚層樓,寒日無言西下?!?/p>
寫于北京游心書屋
2022 年7 月3 日