楊 會(huì)
(天津理工大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,天津 300384)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不是中國(guó)獨(dú)有的文學(xué)現(xiàn)象,卻在中國(guó)發(fā)展成獨(dú)樹(shù)一幟的景觀。自被稱為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)軔之作的《第一次的親密接觸》于1998年出現(xiàn)后,在短短的數(shù)年時(shí)間里,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)了走向紙質(zhì)出版,借助影視改編登上熒幕,被游戲、動(dòng)漫加工等多渠道拓展,成為新世紀(jì)文壇上不可忽視的文學(xué)與文化產(chǎn)業(yè)現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以網(wǎng)絡(luò)為創(chuàng)作載體,而互聯(lián)網(wǎng)在信息傳播速度和廣度方面,具有以往文學(xué)載體不能比擬的優(yōu)越性。借助互聯(lián)網(wǎng)高效傳播的優(yōu)勢(shì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在某種程度上實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的“大眾化”傳播,擁有著數(shù)量龐大的受眾群體。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受創(chuàng)作動(dòng)機(jī)的支配,特別重視作品故事情節(jié)的組織與安排,而作品的故事性是影視改編的重要前提,尤其是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所擅長(zhǎng)講述的跌宕起伏的故事,對(duì)于影視改編極具吸引力。由此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為影視改編的新寵,并借助熒屏開(kāi)辟了更加廣泛的傳播領(lǐng)域?;ヂ?lián)網(wǎng)極高的傳播效率加上影視改編的帶動(dòng),使得中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展蓬勃,并借助互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的全球共同體,迅速跨出國(guó)門(mén),在海外拓展出新的生存空間。
目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以東南亞和歐美地區(qū)為中心向全球輻射,“覆蓋40多個(gè)‘一帶一路’沿線國(guó)家和地區(qū)。”[1]在全世界擁有龐大的受眾群體。據(jù)統(tǒng)計(jì),“2019年,海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的用戶數(shù)量達(dá)到3193.5萬(wàn)?!盵1]占據(jù)地理位置優(yōu)勢(shì)并對(duì)中國(guó)文化更有“熟悉感”的東南亞國(guó)家成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的“重鎮(zhèn)之地”。自2001年在東南亞獲得出版權(quán)后,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)集聚了眾多越南和泰國(guó)受眾,作品文本及由此改編的影視劇在東南亞備受歡迎?!?009年至2013年,越南翻譯出版了841種中國(guó)圖書(shū),差不多3天就有一本中國(guó)圖書(shū)被翻譯成為越南文出版?!盵2]在引進(jìn)的文學(xué)類圖書(shū)中,占據(jù)主導(dǎo)的是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品?!霸侥弦M(jìn)的中文文學(xué)作品中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一度占據(jù)八成之多?!盵3]專門(mén)登載中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的榕樹(shù)下、晉江文學(xué)城等網(wǎng)站也吸引了眾多越南讀者前往瀏覽,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的代表作品(或改編的影視劇)如《盜墓筆記》《何以笙簫默》《甄嬛傳》在越南擁有大量“粉絲”。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國(guó)同樣受到青睞,泰國(guó)最大的連鎖書(shū)店B2S將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)放置于暢銷書(shū)區(qū)域。言情、武俠、穿越等題材的作品,是泰國(guó)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀愛(ài)好者的“最愛(ài)”,其中,比較受關(guān)注的作品和影視劇有《醫(yī)香》《楚王妃》《步步驚心》等。泰國(guó)于2017年承辦了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播全球研討會(huì),此舉表明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在泰國(guó)的影響力及泰國(guó)官方和文壇對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的認(rèn)可。在菲律賓,閱文集團(tuán)旗下的海外門(mén)戶起點(diǎn)國(guó)際于2018年組織了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外粉絲見(jiàn)面會(huì),點(diǎn)燃了菲律賓讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的閱讀熱情。
在歐美國(guó)家,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也具有較高的知名度,并贏得了市場(chǎng)。盛大文學(xué)于2013年與歐美知名制片人達(dá)成合作,力在推動(dòng)中國(guó)作品的電影改編,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借此受到大力推薦,進(jìn)一步提升了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在歐美的影響力。美籍華裔賴靜平創(chuàng)辦的Wuxiaworld網(wǎng)站專門(mén)翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)作品,該網(wǎng)站主要選載美國(guó)受眾喜歡的帶有武俠元素的玄幻、仙俠等類型的作品,在短時(shí)間內(nèi)引起了強(qiáng)烈反響,從2014年底創(chuàng)辦發(fā)展至2018年初,僅僅三年多時(shí)間,“累計(jì)訪問(wèn)量超17億次?!盵4]以Wuxiaworld為陣地,受眾自發(fā)組織形成了“翻譯組”,將自己喜歡的作品進(jìn)行翻譯,并放置于網(wǎng)站,與其他“志同道合者”分享。為了滿足法國(guó)文學(xué)愛(ài)好者的需求,閱文集團(tuán)專門(mén)為法國(guó)讀者設(shè)立了法語(yǔ)版閱讀網(wǎng)站,其中包括被翻譯成法文的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,這些作品為法國(guó)讀者提供了閱讀資源,同時(shí)“又促使部分愛(ài)好者進(jìn)行模仿式的寫(xiě)作”。[5]由此可見(jiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國(guó)不僅得到廣泛傳播,還激發(fā)法國(guó)受眾文學(xué)創(chuàng)作的興趣。除東南亞和歐美地區(qū)之外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在日韓也受到關(guān)注,《甄嬛傳》《瑯琊榜》熱播劇都得到日韓受眾、媒體的極高評(píng)價(jià),日本媒體稱贊《瑯琊榜》是一部“將中國(guó)電視劇的各種魅力集于一身”的作品。[6]除東南亞、歐美、日韓外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)憑借政策與技術(shù)的支持,正以加速的步伐拓展海外版圖,目前已被翻譯成十幾種語(yǔ)言,帶著中國(guó)文化獨(dú)特的魅力,走向世界。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“炙手可熱”與其在中國(guó)“坎坷”的成長(zhǎng)經(jīng)歷形成了對(duì)照。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)成長(zhǎng)壯大的過(guò)程,同時(shí)也是其飽受爭(zhēng)議的過(guò)程。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在產(chǎn)生后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),與主流文學(xué)處于“對(duì)立”的局勢(shì)。低水平的入門(mén)標(biāo)準(zhǔn)、娛樂(lè)化的寫(xiě)作態(tài)度、受眾導(dǎo)向的寫(xiě)作觀念等都與傳統(tǒng)的文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出迥異的樣態(tài),很難贏得主流文壇的認(rèn)同。但是,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的發(fā)展,形成不容忽視的文學(xué)力量后,與主流文學(xué)呈現(xiàn)出逐漸互相接納、融合的趨勢(shì),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的地位也由此得到逐漸提升,在“文學(xué)失去轟動(dòng)效應(yīng)”的新世紀(jì)文壇,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的崛起可謂“奇跡”。而飽受中國(guó)批評(píng)家爭(zhēng)議的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的“火熱”,可謂另一“奇跡”。在批評(píng)家及讀者的視野中,新時(shí)期中國(guó)文學(xué)的一大特征是追隨世界文學(xué)的潮流,無(wú)論是先鋒文學(xué)、尋根文學(xué)還是新歷史小說(shuō),都以一種顯性或者隱性的方式對(duì)西方文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了借鑒,帶有較為明顯的文學(xué)和文化“輸入”特征。甚至有批評(píng)家認(rèn)為:“倘若沒(méi)有對(duì)外國(guó)文學(xué)的借鑒,新時(shí)期以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展與變化,便無(wú)從談起。”[7]而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以巨大的影響力和鮮明的中國(guó)原創(chuàng)性引發(fā)海外關(guān)注,一改新時(shí)期以來(lái)中國(guó)文學(xué)依賴西方輸入的印象,呈現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)獨(dú)有的本土化特色。目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外引領(lǐng)起了一股“中國(guó)文化”風(fēng)潮,“在全球流行文化輸出的競(jìng)爭(zhēng)格局中,能與美國(guó)的好萊塢、日本的動(dòng)漫、韓國(guó)的電視劇有一拼之力的,只有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。”[8]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外引發(fā)如此轟動(dòng)效應(yīng),既與其自身的“魅力”有關(guān),也與其賴以依存的新媒介載體有密切關(guān)系。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)爆發(fā)式的生長(zhǎng)成為其在海外走紅的背景性原因。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種文學(xué)創(chuàng)作形態(tài),在各個(gè)國(guó)家都有,只是與其他國(guó)家相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)獲得了更加充分的成長(zhǎng)。最初以一種“非主流”姿態(tài)面向網(wǎng)民寫(xiě)作的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),雖然飽受學(xué)界爭(zhēng)議,但是在國(guó)家相關(guān)文化政策、市場(chǎng)運(yùn)作的推動(dòng)下,最終發(fā)展成為新世界文壇上的“奇觀”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以超常的生長(zhǎng)能力和全方位的衍生能力在中國(guó)產(chǎn)生了巨大影響,超高點(diǎn)擊率彰顯的潛在受眾群體引發(fā)了傳統(tǒng)出版社的關(guān)注,超長(zhǎng)故事篇幅滿足了影視改編的需求。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)填補(bǔ)著中國(guó)大眾的碎片化時(shí)間,登上暢銷書(shū)的位置,并且成為熱播的影視劇。在全球化背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引發(fā)的影響力必然會(huì)輻射到其他國(guó)家,從而引起海外受眾的關(guān)注??梢哉f(shuō),影響效應(yīng)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的重要前提。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身具備的“魅力”是其能夠在海外“移植成功”的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力。僅僅依靠影響效應(yīng),缺乏內(nèi)在的生長(zhǎng)點(diǎn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)難以在海外獲得生命力。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)建構(gòu)的充滿想象力的文本世界及攜帶的中國(guó)文化特質(zhì),契合了海外受眾的興趣點(diǎn)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借助寬松自由的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,開(kāi)辟了廣闊的想象空間。傳統(tǒng)文學(xué)創(chuàng)作中鮮見(jiàn)的仙俠、穿越、玄幻題材,充滿神秘色彩的宮廷、后宮生活及衍生出的宮斗題材,以盜墓為代表的靈異題材,此外還有面向現(xiàn)實(shí)的都市類、職場(chǎng)類、校園類題材,都在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中得到了集中書(shū)寫(xiě)。尤其是依靠想象建構(gòu)起來(lái)的題材,為受眾展示了超越大眾日常生活的另一片區(qū)域,“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為外國(guó)網(wǎng)民提供了另一種可能:每個(gè)人都應(yīng)該有想象現(xiàn)實(shí)以外的其他生活方式的能力?!盵8]即便中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)質(zhì)量參差不齊,在歷史常識(shí)、情節(jié)架構(gòu)、語(yǔ)言表述等方面存在著問(wèn)題,但是網(wǎng)絡(luò)文本呈現(xiàn)的世界及塑造的人物還是打動(dòng)了海外受眾。古裝言情、宮斗、仙俠和玄幻類作品在某種程度上滿足了海外讀者對(duì)中國(guó)的想象。作為歷史悠久的文明古國(guó),古老的中國(guó)文化包括古中國(guó)形象和古中國(guó)人的生活、情感都具有未知的神秘色彩,而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的大部分題材都對(duì)此有所涉及,從而滿足了海外受眾的獵奇心理。中國(guó)數(shù)千年的封建制度將帝王家族置于社會(huì)的最高層,歷來(lái)關(guān)于帝王及其家眷的介紹大都見(jiàn)于正史,而正史記載一般言簡(jiǎn)意賅,較少詳細(xì)記載帝王之家的生活細(xì)節(jié)。因此,宮廷內(nèi)的故事對(duì)于中國(guó)的尋常百姓及遠(yuǎn)離那一段歷史的當(dāng)代中國(guó)人而言尚且陌生又遙遠(yuǎn),何況是外國(guó)人。對(duì)中國(guó)封建帝王之家故事的想象符合中國(guó)受眾和海外受眾共同的閱讀期待。因此,古裝言情、宮斗題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品和改編的影視劇不僅抓住了中國(guó)受眾的胃口,還受到海外受眾的垂青。呈現(xiàn)宮廷生活細(xì)節(jié)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品《甄嬛傳》《延禧攻略》《如懿傳》等成功打入海外市場(chǎng),與作品的選材有密切關(guān)系。仙俠、玄幻類作品融合了諸多中國(guó)傳統(tǒng)元素,諸如中國(guó)功夫、傳統(tǒng)服飾及儒釋道思想等,帶有這些元素的作品給受眾帶來(lái)了陌生化的藝術(shù)感受。在海外受眾的印象中,上述元素恰恰代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,從而能夠滿足他們了解異域文化的心理需求。“中國(guó)的武俠玄幻世界對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是嶄新的?!盵9]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)構(gòu)造的文本世界及其展現(xiàn)的中國(guó)元素魅力,成為其能夠贏得海外受眾的重要因素。此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)呈現(xiàn)的價(jià)值觀獲得了海外受眾的認(rèn)可,并在情感上產(chǎn)生了跨文化的共鳴。大部分玄幻類虛構(gòu)想象題材及現(xiàn)實(shí)題材的作品,都塑造了頗具魅力的主人公形象,這些主人公身上大都具有不畏艱難、初心不改、不達(dá)目的不罷休的拼搏精神,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“粉絲”——新加坡讀者溫宏文喜歡閱讀《妖神記》,他認(rèn)為這部作品最吸引人的地方在于主人公的品質(zhì),“‘草根崛起’的故事很容易讓他有代入感,而主角身上積極向上的品格,也讓溫宏文愿意陪伴其成長(zhǎng),感受他的喜怒哀樂(lè)?!盵10]《羋月傳》中的羋月、《三生三世十里桃花》中的白淺、《妖神記》中的聶離等,無(wú)一不具備積極向上的品質(zhì),他們雖然歷經(jīng)了艱險(xiǎn)磨難,但是百折不撓,堅(jiān)強(qiáng)樂(lè)觀。如此“勵(lì)志”的形象及性格特征,產(chǎn)生了能夠跨越文化鴻溝而被認(rèn)同的感染力。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的走紅離不開(kāi)新媒介的助力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所依存的互聯(lián)網(wǎng)載體具備跨區(qū)域、跨國(guó)傳播能力,不受時(shí)空限制,且傳播速度極快。可以說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能夠在海外迅速傳播得益于互聯(lián)網(wǎng)高速度的傳播效力?!盎ヂ?lián)網(wǎng)為中國(guó)文化的海外傳播創(chuàng)造了得天獨(dú)厚的條件?!盵11]影視改編為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播提供了另一助推力,為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吸引了更多層次的受眾。仙俠、玄幻、盜墓、宮斗類作品要么虛構(gòu)了現(xiàn)實(shí)生活中并不存在的場(chǎng)景,要么展示了令海外受眾新奇的中國(guó)古代服飾與居所,受眾在閱讀時(shí)需要依靠自己的想象力,將文字進(jìn)行解碼,轉(zhuǎn)換成自己可以想象到的場(chǎng)景。但是,對(duì)于一部分海外受眾而言,或因本身對(duì)中國(guó)的文化的隔膜,或因想象力相對(duì)匱乏,往往無(wú)法很好地完成作品的轉(zhuǎn)譯,如此,閱讀感受便被打折扣。因文字本身具有的抽象符號(hào)性特征,精彩的情景僅僅依靠文字渲染無(wú)法直觀呈現(xiàn)。而影視改編的出現(xiàn)在某種程度上彌補(bǔ)了文字符號(hào)的“欠缺”。越來(lái)越發(fā)達(dá)的影視特效制作技術(shù),將幻化出來(lái)的世界或者過(guò)去的時(shí)代重現(xiàn),玄幻類作品中絢麗的三界、宮斗類作品中華麗的古裝服飾與華貴的皇宮,都在影視制作中以觀眾可以直接感知的“實(shí)物”或“實(shí)景”呈現(xiàn),從而產(chǎn)生了強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊。與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文字閱讀相比,影視劇融合簡(jiǎn)潔的字幕、生動(dòng)的人物表情、直觀的人物動(dòng)作、真實(shí)的場(chǎng)景,采用視聽(tīng)結(jié)合的接受方式,大大“降低”了文本的理解難度,更容易被文化水平不一的大眾接受。且網(wǎng)絡(luò)文學(xué)字?jǐn)?shù)巨多,動(dòng)輒上百萬(wàn)字的篇幅,給閱讀帶來(lái)了一定的困難,因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本吸引的大都是有時(shí)間、有精力的中青年人。而影視改編后的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品由于簡(jiǎn)化了作品情節(jié),并降低了接受的難度,可以吸引不同層次的受眾,有助于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的進(jìn)一步普及。在互聯(lián)網(wǎng)和影視改編的合力下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)大的傳播能力。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的傳播,目前已成為中國(guó)文化輸出的重要方式。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)輸出的不僅僅是中國(guó)的文學(xué)和產(chǎn)業(yè),還向世界講述著中國(guó)故事,并傳遞著中國(guó)形象。如前所述,海外受眾對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中的中國(guó)元素頗感興趣,他們?cè)噲D從中讀懂中國(guó)。在此背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起塑造中國(guó)形象的使命,其中包括對(duì)中國(guó)文化的弘揚(yáng)及對(duì)中國(guó)人形象的塑造等。“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或?qū)⒊蔀橹v述中國(guó)故事、弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動(dòng)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體的重要載體。”[12]因此,鑒于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在跨文化傳播中所承擔(dān)的重要角色,作品的總體質(zhì)量和翻譯質(zhì)量都應(yīng)當(dāng)受到重視。
目前,海外受眾對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受尚處于保持著新鮮感的“蜜月時(shí)期”,這種親密關(guān)系到底能夠維持多久不可預(yù)估。雖然,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)日漸走向成熟,并在某種程度上得到了中國(guó)主流文壇和世界讀者的認(rèn)可。但是不能忽視的是,部分中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)確實(shí)在創(chuàng)作質(zhì)量方面存在著問(wèn)題,從而影響了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的整體口碑。僅僅依靠帶給海外受眾耳目一新的驚奇感,難以支撐中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外走得更加長(zhǎng)遠(yuǎn)。因此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播中理應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任與其整體的創(chuàng)作水平還不能匹配。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)的產(chǎn)生、流行,與普通大眾文學(xué)創(chuàng)作愛(ài)好者的興趣寫(xiě)作有關(guān),也與中國(guó)的出版機(jī)制有關(guān)。對(duì)于無(wú)意或無(wú)法正式出版作品的“草根”創(chuàng)作者而言,網(wǎng)絡(luò)無(wú)疑為其提供了最容易操作的書(shū)寫(xiě)空間。因產(chǎn)生的動(dòng)因與生存空間的不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)的紙質(zhì)文學(xué)形成了對(duì)照。傳統(tǒng)紙質(zhì)文學(xué)從創(chuàng)作到出版都處于審慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臓顟B(tài),而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則處于自由自在、門(mén)檻無(wú)限制的自由生長(zhǎng)狀態(tài)中,缺乏中間環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控,如此的產(chǎn)生狀態(tài)和成長(zhǎng)模式必然導(dǎo)致作品質(zhì)量參差不齊。雖然大部分網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以追求“爽”為目標(biāo),海外受眾也陶醉于其中的“爽點(diǎn)”,但是以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前的發(fā)展態(tài)勢(shì)看,僅僅在“爽”上下功夫,無(wú)法實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的整體進(jìn)步和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展到現(xiàn)在,應(yīng)該擺脫早期的自發(fā)式肆意生長(zhǎng)狀態(tài),進(jìn)入到反思、成熟階段,關(guān)注作品的精品化與經(jīng)典化問(wèn)題,打造中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的精品,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)畢竟屬于文學(xué)范疇,與傳統(tǒng)文學(xué)一樣,都應(yīng)追求真善美的統(tǒng)一,以創(chuàng)造精品為目標(biāo)?!盵13]尤其是在當(dāng)今文化輸出的背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的質(zhì)量問(wèn)題更加值得關(guān)注。此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還應(yīng)在講述中國(guó)故事及如何以中國(guó)的方式講述故事方面苦心經(jīng)營(yíng),不僅主動(dòng)承擔(dān)起文化交流的功能,還應(yīng)肩負(fù)著塑造中國(guó)形象的責(zé)任。目前,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)尚未能夠真正承擔(dān)起這一任務(wù),大部分作品塑造的“中國(guó)形象”不夠完整,不夠客觀,也缺乏“現(xiàn)實(shí)性”。中國(guó)文化與中國(guó)形象散落在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中,大都呈現(xiàn)為碎片化的元素,且由于部分創(chuàng)作者文化水平有限,有些中國(guó)元素的呈現(xiàn)存在著失真和謬誤的問(wèn)題。雖然一部分現(xiàn)實(shí)題材作品成功“出?!?,但是總體占比不高,被海外受眾接受的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)大都屬于玄幻、仙俠、包括宮斗在內(nèi)的“歷史”題材。可以說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更多地為海外受眾提供了“古老”中國(guó)的形象或“古老”東方古國(guó)的文化,其中雖然飽含精粹,但是也不乏糟粕。向世界展現(xiàn)中國(guó)形象,僅僅展現(xiàn)“古老”的中國(guó)或者依靠想象構(gòu)造出來(lái)的“玄幻”中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這樣可能導(dǎo)致中國(guó)形象被誤讀。因此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)應(yīng)該在現(xiàn)有的題材類型之外進(jìn)行拓展,并將文化輸出背景中的中國(guó)形象建構(gòu)與中國(guó)故事講述納入到寫(xiě)作的構(gòu)思中。當(dāng)然,由于文化沖突的存在,海外受眾對(duì)于“中國(guó)性”太強(qiáng)的作品往往難以理解。對(duì)此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究者邵燕君指出:“太中國(guó)化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國(guó)讀者的興趣。”[14]中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要在“中國(guó)性”和“世界性”之間進(jìn)行協(xié)調(diào),還需要在“現(xiàn)實(shí)性”與“非現(xiàn)實(shí)性”之間調(diào)適,既在文化輸出中傳播中國(guó)文化,展現(xiàn)歷史中國(guó)、當(dāng)代中國(guó)的形象,還能夠超越跨文化帶來(lái)的陌生感,被海外受眾欣然接受。
目前,部分中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品以積極勵(lì)志的格調(diào)吸引了海外受眾。與之相對(duì),還有一部分帶有暴力、言情色彩的小說(shuō)雖然吸引了部分受眾,但同時(shí)也招致海外有關(guān)政府部門(mén)和部分受眾的抵觸。耽美小說(shuō)在越南曾經(jīng)一度遭到禁止,雖然輸入越南的耽美小說(shuō)不僅僅來(lái)自于中國(guó),但是被禁止的耽美小說(shuō)大部分來(lái)源于中國(guó)?!皶和0l(fā)行的言情類出版物大多來(lái)自中國(guó),其中有不少涉及同性戀題材、不倫戀、鼓吹性侵等內(nèi)容?!盵15]作品質(zhì)量問(wèn)題成為當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的困境,同時(shí)也是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播面臨的困境。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)想要在海外真正落地生根,取得長(zhǎng)效效應(yīng),需要提高自身的質(zhì)量,不僅在故事情節(jié)方面力求精彩曲折、新奇怪異,還應(yīng)在作品的價(jià)值取向和審美旨趣上進(jìn)一步提升。
在跨文化傳播中,翻譯是非常重要的環(huán)節(jié),缺少這一環(huán)節(jié),所有的交流和對(duì)話均難以實(shí)現(xiàn)。對(duì)于文學(xué)而言,翻譯水平的高低,直接影響受眾對(duì)作品的理解程度和閱讀感受。當(dāng)下,制約中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的一大因素是翻譯。調(diào)查顯示,“超六成用戶對(duì)所閱讀小說(shuō)的翻譯質(zhì)量不滿,由于翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致的閱讀不流暢也成為了海外用戶最大的痛點(diǎn)。”[1]對(duì)于由網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編成的影視劇而言,字幕翻譯的篇幅壓力相對(duì)較小,而對(duì)于動(dòng)輒數(shù)百萬(wàn)字的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本而言,翻譯成為一個(gè)重要的問(wèn)題。自文學(xué)產(chǎn)生以來(lái),其發(fā)展進(jìn)程伴隨著創(chuàng)作篇幅的擴(kuò)充,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在此方面創(chuàng)造了歷史性新高,平均每部作品的字?jǐn)?shù)在二十五萬(wàn)左右,百分之十的作品字?jǐn)?shù)在兩百萬(wàn)以上,可謂“超級(jí)長(zhǎng)篇”,這樣的篇幅無(wú)疑給翻譯者造成了壓力。除篇幅外,文本中的大量“中國(guó)”屬性名詞,難以被準(zhǔn)確翻譯。諸多走紅海外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品都含有一定的中國(guó)專有名詞,如“太極拳”“金丹”“修仙”“元神”“蛟龍”等,在中國(guó)語(yǔ)境下,這些詞匯不經(jīng)過(guò)刻意闡釋,讀者根據(jù)自己的文化經(jīng)驗(yàn)也可以大致理解,即便個(gè)別讀者不能精確理解該詞的含義,也不影響對(duì)整部作品的理解。當(dāng)這些詞匯被翻譯成外語(yǔ)的時(shí)候,困難隨之而來(lái)。如何將上述術(shù)語(yǔ)清楚準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),使得海外受眾在缺乏語(yǔ)境和文化經(jīng)驗(yàn)的情況下,能夠理解其含義,成為當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中存在的難題。為了暫時(shí)解決這一問(wèn)題,有部分譯者甚至借助圖片進(jìn)行輔助翻譯?!疤珮O拳,就會(huì)放個(gè)老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會(huì)放張?zhí)呛J的照片?!盵16]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外翻譯者有相當(dāng)一部分屬于自發(fā)的“志愿者”,這些翻譯者一開(kāi)始只是“粉絲”,在追讀過(guò)程中,迫不及待的閱讀愿望使自己變成了翻譯者。雖然國(guó)外有部分登載中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的平臺(tái),已經(jīng)組建了一定規(guī)模的翻譯團(tuán)隊(duì)。但是招募翻譯人員的門(mén)檻相對(duì)比較低,曾被譽(yù)為第二大中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)站的Gravity Tales對(duì)應(yīng)聘者的要求是僅僅通過(guò)一個(gè)二百字左右的翻譯測(cè)試。由此可見(jiàn),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯量、翻譯難度及海外翻譯者的翻譯團(tuán)隊(duì)人數(shù)、整體水平之間存在著差距。雖然目前推出的人工智能翻譯大大提高了翻譯的效率,但是依然沒(méi)有能夠解決專有名詞翻譯的準(zhǔn)確度問(wèn)題,且機(jī)器翻譯的“機(jī)械性”也影響了文本審美與藝術(shù)方面的呈現(xiàn)度。對(duì)于目前翻譯環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題,在策略上應(yīng)該變“被動(dòng)”為“主動(dòng)”,不能僅僅依靠海外翻譯團(tuán)隊(duì)的自發(fā)行為,或?qū)⑷肯M耐杏谌斯ぶ悄芊g,而應(yīng)當(dāng)建立更加專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)整體翻譯水平,助力中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播及中國(guó)文化的輸出。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外已經(jīng)走過(guò)了一段自發(fā)傳播的階段,發(fā)展至今,無(wú)論在創(chuàng)作還是在翻譯上,都應(yīng)當(dāng)自覺(jué)樹(shù)立海外傳播的意識(shí)。在創(chuàng)作上努力打磨具有積極向上風(fēng)格、健康品味、嚴(yán)謹(jǐn)敘事結(jié)構(gòu)、流暢文字表達(dá)的精品。強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典意識(shí),提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的生命力,拓展網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的區(qū)域和版圖,弘揚(yáng)中國(guó)文化,展現(xiàn)中國(guó)精神,呈現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)實(shí),使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為展示中國(guó)形象的一張名片。同時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展不能僅僅依賴于本土作品的傳播,還應(yīng)當(dāng)積極培育海外原創(chuàng)作家,確保中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外生根,使一部分海外受眾真正融入到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的創(chuàng)作中,通過(guò)此種方式,構(gòu)建全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共同體,實(shí)現(xiàn)文化的雙向互動(dòng)交流。