陳紅梅
(哈爾濱師范大學(xué) 西語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
1955年由美國政府部門制定的FIS(ILR)是世界上首個(gè)語言能力量表。一經(jīng)問世,便引起了語言界的高度關(guān)注。受其影響,美國、澳大利亞、加拿大、英國及歐洲其他國家也相繼研發(fā)了ACTFL、ASLPR(ISLPR)、CLB、ALTE、CEFR等量表。2005年,F(xiàn)IS量表推出了翻譯能力量表;隨后CEFR框架于2018年出臺了中介能力系列量表(包括口、筆譯量表),這是目前國外語言能力量表中最早關(guān)于翻譯能力量表的研究成果[1]。國外語言能力量表在聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能研究方面取得豐富成果,但卻忽視了翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)。相對于國外而言,國內(nèi)語言能力量表的研發(fā)起步較晚。2018年,中國正式推出的《中國英語能力等級量表》(簡稱CSE)主要參照國外CEFR量表框架,填補(bǔ)了國際翻譯能力等級量表領(lǐng)域的空白,是目前世界上第一個(gè)比較系統(tǒng)全面,將翻譯能力和聽說讀寫一同納入CSE框架的量表。
CSE框架下的翻譯能力量表的開發(fā)是我國區(qū)別于他國語言能力量表的創(chuàng)新之處和關(guān)鍵之所在。它為我國翻譯教學(xué)和測試提供了統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),解決了各種考試對翻譯能力的定義或描述缺乏統(tǒng)一性的疑難雜癥,實(shí)現(xiàn)了翻譯能力領(lǐng)域的“車同軌、量同衡”,有利于翻譯大綱制定、翻譯課程設(shè)置、翻譯教學(xué)與測試、翻譯學(xué)習(xí)等;有利于為我國不斷培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才,是我國國家語言能力發(fā)展戰(zhàn)略的最佳體現(xiàn)。然而目前我國關(guān)于CSE的研究主要還是集中在聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能方面,對翻譯(包括口筆譯)能力量表的研究成果較之前者,則寥寥無幾,尤其是對筆譯能力量表的應(yīng)用研究幾乎處于空白。通過橫向、縱向比較國內(nèi)外有關(guān)語言能力量表的研究,可以發(fā)現(xiàn)前人在筆譯量表研究方面嚴(yán)重不足。因此,本研究著重對CSE框架下的筆譯能力等級量表在教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評方面的應(yīng)用研究進(jìn)行論證,并對筆譯能力量表的應(yīng)用價(jià)值及未來發(fā)展前景進(jìn)行探討,以期為后來學(xué)者們的進(jìn)一步深入研究提供新的借鑒。
CSE量表的研發(fā)不僅具有極強(qiáng)的理論意義,還具有實(shí)踐價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。CSE框架下筆譯量表研發(fā)的目的之一是服務(wù)于國內(nèi)筆譯教學(xué)與測評。一方面量表可為當(dāng)前筆譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)、測評方式的制定提供參考;另一方面還可為教師和學(xué)習(xí)者提供反思與改善的工具。遺憾的是,目前很多人(包括教師和學(xué)生)對筆譯量表框架和描述語尚不熟悉和了解,很難將量表投入到實(shí)際教學(xué)和測評的日常應(yīng)用之中,從而實(shí)現(xiàn)筆譯量表開發(fā)的初心。因此,本研究的重點(diǎn)聚焦于筆譯能力量表的應(yīng)用研究。筆者試從筆譯能力量表在教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評三個(gè)方面的應(yīng)用展開論述,旨在更好地發(fā)揮量表作為統(tǒng)一能力標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用價(jià)值,推動(dòng)筆譯學(xué)科和翻譯行業(yè)的發(fā)展。
筆譯能力量表的研制是研究者們經(jīng)過反復(fù)地定性驗(yàn)證和定量驗(yàn)證得出的成果,具有極高的效度和應(yīng)有價(jià)值。該量表旨在描寫不同翻譯水平的英語學(xué)習(xí)者的筆譯能力,在筆譯教學(xué)方面具有可操作性[2]。教師在進(jìn)行筆譯教學(xué)時(shí)可以利用筆譯能力量表的框架和描述語,結(jié)合當(dāng)前教學(xué)的實(shí)際情況,設(shè)立合理的培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置標(biāo)準(zhǔn)筆譯課程體系,采用系統(tǒng)教學(xué)方法,制定教學(xué)評估方案以及開發(fā)筆譯教材和練習(xí)材料等。
教師在翻譯教學(xué)中可以參照筆譯量表框架來設(shè)計(jì)課程。課程設(shè)計(jì)可大致分為五個(gè)步驟:第一,筆譯教學(xué)過程貫穿于各個(gè)教學(xué)階段之中,教師應(yīng)依據(jù)不同的教學(xué)階段,參照筆譯能力量表的描述語,明確筆譯能力培養(yǎng)的總理念,設(shè)定適用于不同教學(xué)階段的培養(yǎng)目標(biāo);第二,參考量表設(shè)置筆譯教學(xué)的終極目標(biāo),準(zhǔn)確定位實(shí)現(xiàn)總目標(biāo)學(xué)生所需要具備的專業(yè)知識和技能,從而設(shè)計(jì)出與之相匹配的課程,如以基本技能為主的筆譯課程可主要參考筆譯策略分量表描述語進(jìn)行設(shè)計(jì);第三,課程不同,教學(xué)目標(biāo)亦不相同。課程的設(shè)計(jì)要基于每一門課程的教學(xué)目標(biāo)、結(jié)合學(xué)習(xí)者自身的實(shí)際需求,設(shè)計(jì)與實(shí)際相符的教學(xué)方案,選擇適合學(xué)生各自筆譯能力水平的練習(xí)材料;課堂上組建的筆譯實(shí)踐活動(dòng)要參照筆譯量表中典型活動(dòng)的描述語,盡量營造真實(shí)的筆譯訓(xùn)練場景,注重培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)化筆譯能力;第四,按照教學(xué)方案,設(shè)計(jì)合理的教學(xué)評估方案;第五,按時(shí)組建測評,并收集相關(guān)數(shù)據(jù),以驗(yàn)證基于筆譯能力量表設(shè)計(jì)的課程和教學(xué)方案是否行之有效,并做出相應(yīng)調(diào)整。
筆譯能力總表詳細(xì)地描述了各級別筆譯能力的具體表現(xiàn)。最低級別為第五級,最高級別為第九級,共五個(gè)級別,14條描述語。教師在教學(xué)過程中可以根據(jù)筆譯能力量表因材施教,參照量表找到學(xué)生對應(yīng)的翻譯能力評判標(biāo)準(zhǔn),采取相應(yīng)的教學(xué)方法和分配對應(yīng)的“能做”學(xué)習(xí)任務(wù)。比如,某一學(xué)生的筆譯能力目前處于筆譯能力等級量表的起始級別(第五級):能夠翻譯日常生活中篇幅較為短小、語言比較淺顯的文本;這時(shí)教師對該學(xué)生可以分配一些相應(yīng)級別的學(xué)習(xí)任務(wù),如讓其翻譯一些標(biāo)識語、活動(dòng)日程類的文本;然后根據(jù)學(xué)生完成的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,倘若該學(xué)生的翻譯水平在五級之上,下次可以安排更高一級別的任務(wù),反之,可適當(dāng)安排一些簡單的學(xué)習(xí)任務(wù)或內(nèi)容。教師在實(shí)際筆譯教學(xué)過程中,還可以利用筆譯能力等級量表將學(xué)生的筆譯能力劃分為對應(yīng)的等級層次,在分配小組翻譯任務(wù)的時(shí)候可以將層次水平各不相同的學(xué)生分為一組,讓學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的同學(xué)幫助學(xué)習(xí)能力弱的同學(xué),形成互幫互助互學(xué)的氛圍,這不僅有助于教師教學(xué),還能真正地提高學(xué)生的翻譯水平,有利于確保課程設(shè)計(jì)的效度。
以往的翻譯教學(xué)模式大都以教師為主導(dǎo),課堂重心放在教師的“教”,而忽視了學(xué)生的“學(xué)”。隨著時(shí)代的發(fā)展,這種傳統(tǒng)教學(xué)模式暴露出越來越多的弊病,不適宜新時(shí)代背景下國家翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),而CSE量表的出現(xiàn)正好彌補(bǔ)了這一缺陷,它可以應(yīng)用于學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)[3]。筆者主要研討的是翻譯能力量表下筆譯量表如何應(yīng)用于自主學(xué)習(xí)。首先,筆譯學(xué)習(xí)者要建立正確的語言觀和語言學(xué)習(xí)觀以及正確的翻譯觀和翻譯學(xué)習(xí)觀。其次,學(xué)習(xí)者要想提高自我的筆譯能力,必須掌握筆譯量表的使用方法,根據(jù)量表合理規(guī)劃自己的翻譯學(xué)習(xí)。具體來講,學(xué)習(xí)者基于筆譯量表的自主學(xué)習(xí)可劃分為三個(gè)時(shí)期:課前學(xué)習(xí)、課堂學(xué)習(xí)以及課后學(xué)習(xí)。筆者將從這三個(gè)時(shí)期來論述筆譯能力量表如何應(yīng)用于學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)。
一是學(xué)習(xí)者基于筆譯能力量表的課前自主學(xué)習(xí)。在這一時(shí)期,學(xué)生應(yīng)該如何運(yùn)用筆譯能力量表進(jìn)行高效自主學(xué)習(xí)呢?首先,學(xué)習(xí)者應(yīng)該要對筆譯能力系列量表有宏觀上的認(rèn)識,對筆譯能力總表、筆譯功能分量表、筆譯策略分量表以及筆譯能力自評量表有所熟悉和了解;然后,根據(jù)筆譯能力總表的描述語找到當(dāng)前階段與自身實(shí)際筆譯能力對應(yīng)的級別,并根據(jù)自己的級別對接下來的筆譯學(xué)習(xí)設(shè)立合理的總目標(biāo)、不同階段的分目標(biāo)和制定出相應(yīng)的學(xué)習(xí)規(guī)劃,以便后期有效地開展筆譯學(xué)習(xí)活動(dòng)和任務(wù);學(xué)習(xí)者在上課之前可以利用大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)據(jù)庫等現(xiàn)代工具預(yù)先收集整理一些與自身級別大致相等的筆譯學(xué)習(xí)資料進(jìn)行自主學(xué)習(xí),有疑惑之處隨手記錄下來,課上或課后可向老師和同學(xué)請教,這有助于加深對知識的理解。
二是基于筆譯量表的課堂學(xué)習(xí)(包括實(shí)體課堂學(xué)習(xí)和線上課堂學(xué)習(xí))。由于信息化時(shí)代的飛速發(fā)展,學(xué)校的授課方式不再局限于實(shí)體課堂的教學(xué),許多高校紛紛利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行線上平臺教學(xué),如線上教學(xué)直播、大學(xué)生慕課等,且線上教學(xué)由于不受空間和時(shí)間的限制,越來越受到師生們的喜愛。目前各個(gè)高校開始采取課堂教學(xué)和線上教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式。然而,無論是課堂教學(xué),亦或是線上教學(xué)主要還是以教師傳授知識為主,學(xué)習(xí)者很難利用量表開展自主學(xué)習(xí)。不過可喜的是,目前有學(xué)者已經(jīng)提出翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),這種教學(xué)模式主要以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主,教師起指導(dǎo)性作用。教師在課堂上不再一味地傳授知識,而是把課堂主動(dòng)權(quán)交由學(xué)生自主安排,這可使教學(xué)達(dá)到事半功倍的效果。例如,教師可以利用筆譯量表中的典型筆譯活動(dòng)描述語開展任務(wù)型教學(xué)課堂,以班級為單位,將學(xué)生進(jìn)行分組,每組各自抽取不同的筆譯任務(wù),各小組間可互學(xué)互助,最后每組派代表對各組成果進(jìn)行課堂展示,由教師和同學(xué)進(jìn)行點(diǎn)評和反饋。如此一來,課堂不再是教師主導(dǎo)的舞臺,而是師生之間互動(dòng)的場所,教師主要負(fù)責(zé)為學(xué)生答疑解惑,學(xué)生之間進(jìn)行合作學(xué)習(xí)、完成任務(wù),這樣更有利于讓學(xué)生加深對知識的理解和掌握,提升實(shí)際教學(xué)效果。這種翻轉(zhuǎn)課堂模式不僅適用于線下課堂,同樣也適用于線上開展以教師為輔的有效課堂自主學(xué)習(xí)。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,教師主要發(fā)揮引導(dǎo)性作用,教師可以基于學(xué)生課前利用筆譯量表進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的情況,甄別出學(xué)生的筆譯能力水平,并根據(jù)學(xué)生各自的級別布置對應(yīng)的定時(shí)課堂翻譯任務(wù),再根據(jù)學(xué)生完成任務(wù)的情況給出評價(jià)并提出學(xué)習(xí)建議,這更有助于提高學(xué)生的筆譯能力和學(xué)習(xí)能力。
三是課后自主學(xué)習(xí)或線下自主學(xué)習(xí)。在經(jīng)過課前學(xué)習(xí)和課堂學(xué)習(xí)兩個(gè)階段之后,學(xué)習(xí)者的翻譯水平會(huì)相對之前有所長進(jìn),這時(shí)學(xué)習(xí)者可以采用筆譯能力量表下的自評表對自身現(xiàn)有水平做出真實(shí)評估。筆譯能力自評表和筆譯能力總表級別相同。最低級別為五級,最高為九級。筆譯總表基于“能做”模式,而筆譯自評表以“我能”模式來評價(jià)學(xué)習(xí)者的筆譯能力水平。由于翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)不同,能力要求自然也不同,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身課前、課堂學(xué)習(xí)的真實(shí)情況,基于筆譯能力自評表對自己前期學(xué)習(xí)的成果和不足之處做出客觀公正的評價(jià)。例如,學(xué)習(xí)者筆譯能力水平最開始處于量表的五級水準(zhǔn),只能根據(jù)英語語法習(xí)慣恰當(dāng)補(bǔ)充詞語,但在經(jīng)過課前自主學(xué)習(xí)和課堂學(xué)習(xí)之后有所提高,能夠使用一些簡單或者稍微復(fù)雜一些的復(fù)合句來處理原文中的修飾成分,明顯發(fā)現(xiàn)自身水平也接近或達(dá)到六級水準(zhǔn),這時(shí)學(xué)習(xí)者可以相應(yīng)地改變自己的學(xué)習(xí)規(guī)劃,進(jìn)入到下一個(gè)更高級別的學(xué)習(xí)階段,并根據(jù)此階段制定新的學(xué)習(xí)任務(wù),當(dāng)然對上一學(xué)習(xí)階段中存在的有待提高之處,也需要進(jìn)一步加強(qiáng)鞏固練習(xí),以實(shí)現(xiàn)均衡發(fā)展、全方位提高筆譯能力水平。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者還可以利用機(jī)器輔助翻譯、平行語料、網(wǎng)絡(luò)資源等工具對自己課后或線下通過自主學(xué)習(xí)翻譯出來的文本進(jìn)行校對,適當(dāng)修正或完善譯文的不足之處。
筆譯量表不僅適用于教師教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí),也可適用于英語測評[4]。根據(jù)已有量表的使用頻率,在測評中使用量表的頻率最高[5]。量表有助于制定教學(xué)大綱和教學(xué)指南,還有助于營造一種形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合的評價(jià)氛圍和文化[6]。筆譯能力量表為統(tǒng)一的筆譯測試提供了可參考的標(biāo)準(zhǔn),因此,筆譯量表應(yīng)用研究的另一大重點(diǎn)即是量表如何應(yīng)用于筆譯測評。本研究主要從診斷性測試、形成性評價(jià)、終結(jié)性評估等方面人手,探討筆譯能力量表在翻譯測評中的重要作用。
在診斷性測試方面,教師可根據(jù)筆譯量表設(shè)計(jì)考題。量表不僅以單一的分?jǐn)?shù)作為評價(jià)方式,最重要的功能是對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行細(xì)致的描述,并且能夠直接給出問題診斷?;诹勘淼脑\斷性測試可以劃分為三個(gè)階段:學(xué)期初、學(xué)期中和學(xué)期末。教師可在學(xué)生新學(xué)期之初參照筆譯量表設(shè)計(jì)一份考試試題,讓學(xué)生進(jìn)行答題;然后教師對學(xué)生的試題進(jìn)行批閱,并對學(xué)生當(dāng)前的筆譯能力水平做出評估,采用電子檔案袋的方式記錄在冊。在學(xué)期中時(shí),教師再開展一次診斷性測試,其目的是測試經(jīng)過半個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生的筆譯能力是否有所長進(jìn),以便教師根據(jù)診斷結(jié)果適當(dāng)調(diào)整后半學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)計(jì);同時(shí)教師也要參照筆譯能力量表向每一位參考學(xué)生提供一份成績報(bào)告,這有助于向?qū)W生提出合理建議,讓學(xué)生清楚自己目前存在的問題,以便后期更好地指導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)。在學(xué)期末時(shí),教師可開展一次期末模擬診斷考試,摸清學(xué)生整個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)情況,并就此向?qū)W生提出未來學(xué)習(xí)建議,這樣也可讓學(xué)生自己意識到究竟自己經(jīng)過一學(xué)期的學(xué)習(xí)已經(jīng)達(dá)到什么水平,在最后的期末考試之前該如何學(xué)習(xí)、如何解決目前學(xué)習(xí)中的問題?;诠P譯能力量表的診斷性測試并不僅僅是一次簡單的測試,而是貫穿整個(gè)學(xué)期的連續(xù)性測試,對學(xué)習(xí)者每個(gè)階段的筆譯學(xué)習(xí)起著重要指導(dǎo)作用。
在形成性評估方面,可以根據(jù)筆譯量表描述語設(shè)計(jì)各個(gè)階段的診斷性測試評估、設(shè)計(jì)課堂上以自評和互評為主的形成性評價(jià)、設(shè)計(jì)在線課程學(xué)習(xí)評估、建立電子檔案袋等評價(jià)方式。筆譯能力是一項(xiàng)極其復(fù)雜的技能,包含了綜合語言運(yùn)用能力、筆譯策略能力、百科知識和職業(yè)素質(zhì)等各方面的知識,但當(dāng)前筆譯教學(xué)中的測試和評估僅依靠于終結(jié)性評價(jià),未對學(xué)習(xí)者當(dāng)前筆譯能力水平和應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)、教學(xué)后技能的提高程度及如何改善后期教學(xué)等問題進(jìn)行深入思考,這不利于對學(xué)習(xí)者的筆譯能力做出全面、準(zhǔn)確、客觀的評價(jià)。因此,在筆譯課堂教學(xué)中,制定形成性評價(jià)方案可更加系統(tǒng)、有效地幫助師生診斷筆譯能力,及時(shí)跟進(jìn)教學(xué)進(jìn)度和需求,改進(jìn)教學(xué)目標(biāo)和方法。此外,隨著信息化的飛速發(fā)展,在線課堂由于不受空間的限制,越來越受到師生們的喜愛,如慕課。針對在線課堂教學(xué)模式,教師可利用筆譯能力量表中的等級框架及其分項(xiàng)量表的描述語,結(jié)合筆譯教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo),建立學(xué)生電子學(xué)習(xí)檔案袋,還可以通過建立語料庫的方式,將學(xué)生平時(shí)的筆譯作業(yè)收集起來,記錄和分析學(xué)生的筆譯能力發(fā)展過程,客觀地給出評價(jià)和反饋。
在終結(jié)性評價(jià)方面,教師可以在學(xué)期初建立的教學(xué)目標(biāo)基礎(chǔ)之上根據(jù)筆譯能力量表設(shè)計(jì)期末試題。量表的“能做”描述語已包含大量的任務(wù)描述、文本類型和特征描述、情景語境描述、策略描述等信息,教師可據(jù)此編寫題型、難度、維度都較為適中的試題,以此真實(shí)地測出學(xué)生經(jīng)過一學(xué)期學(xué)習(xí)后的筆譯能力水平,并給出有效反饋。此外,還可將筆譯量表與筆譯專業(yè)的本科生和碩士生的終結(jié)性評估對接。例如,每年筆譯專業(yè)畢業(yè)的本科生和碩士生的實(shí)際筆譯能力究竟處于何等水平,可以完成什么難度的翻譯文本,各個(gè)高校標(biāo)準(zhǔn)各異。若各高校的筆譯結(jié)業(yè)考試能利用筆譯量表制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)“車同軌、量同衡”,彼此互相對接,這將更加有利于增強(qiáng)筆譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,也有助于提升自身在未來職業(yè)中的優(yōu)勢,用人單位也能更加精準(zhǔn)地定位所招聘人才適合什么樣的崗位和可以從事哪些具體工作任務(wù)。
綜上所述,筆譯能力量表作為評價(jià)體系具有系統(tǒng)性、連貫性和一致性。診斷性評價(jià)、形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)不再是彼此孤立的狀態(tài),基于量表建立起來的測評使不同階段的評價(jià)結(jié)果也具有了連續(xù)性,為師生提供了最直觀的描述和比較,促進(jìn)了多元評價(jià)的發(fā)展。
CSE框架下筆譯能力量表的開發(fā)不僅彌補(bǔ)了國際上的空白,還蘊(yùn)藏著巨大的應(yīng)用價(jià)值和應(yīng)用前景。筆譯能力量表在翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評中的應(yīng)用體現(xiàn)了量表廣泛的實(shí)踐價(jià)值。筆譯量表的開發(fā)對翻譯教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)工作的開展也都具有指導(dǎo)性意義。不僅可以激發(fā)學(xué)習(xí)者翻譯自主學(xué)習(xí)的濃烈興趣,還可以指導(dǎo)翻譯教材的編纂,幫助教師設(shè)立明確、詳細(xì)、切實(shí)可行的筆譯教學(xué)目標(biāo),制定合理的筆譯教學(xué)評估機(jī)制等。量表的制定還有助于提高翻譯測試的質(zhì)量,推動(dòng)國內(nèi)外各類翻譯考試的有效對接與互相認(rèn)可,為我國國家發(fā)展戰(zhàn)略培養(yǎng)出大量專業(yè)翻譯人才。
除了應(yīng)用于翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評以外,筆譯能力等級量表還可應(yīng)用在其他方面,如基于筆譯量表的翻譯能力培養(yǎng)研究、翻譯教材評估研究、翻譯教師反思研究、與語言服務(wù)行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的對接等領(lǐng)域[7]。隨著人工智能、信息技術(shù)的高速發(fā)展,量表的應(yīng)用成果可拓展到筆譯人才庫建設(shè)、筆譯訓(xùn)練分級語料庫建設(shè)、筆譯自動(dòng)評分體系以及在線筆譯評估與反饋系統(tǒng)的開發(fā)等。此外,目前基于CSE量表的測評工具研發(fā)尚未正式開始,未來筆譯能力測評工具的開發(fā)也將成為新的研究關(guān)注點(diǎn),亟待學(xué)者們的深入探究。由此可見,筆譯量表雖處于初步研發(fā)成功階段,但它所具有的潛在應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值業(yè)已顯現(xiàn),未來的應(yīng)用前景十分可觀,將推動(dòng)著翻譯教學(xué)和翻譯行業(yè)發(fā)展走向一個(gè)嶄新的時(shí)代。
CSE框架下的筆譯能力等級量表的研發(fā)具有巨大的應(yīng)用價(jià)值,對筆譯教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評都起著重要指導(dǎo)意義。筆者通過對筆譯量表的應(yīng)用研究,發(fā)現(xiàn)量表可以幫助提升教師的翻譯教學(xué)水平、轉(zhuǎn)變測試?yán)砟?、為編寫筆譯課程、評估翻譯教學(xué)和測試、評估試題設(shè)計(jì)等提供參考框架[8],也從側(cè)面佐證了量表研發(fā)的有效性和可行性。當(dāng)前我國筆譯量表研發(fā)已取得初步成果,但關(guān)于筆譯量表的研究成果甚少,尤其是量表的應(yīng)用研究方面近乎空白。筆譯能力量表的應(yīng)用具有潛在的發(fā)展空間,亟待后續(xù)學(xué)者們進(jìn)一步探索和挖掘。