国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《水滸傳》粗俗語的不可譯

2021-12-30 07:27薛蓉蓉
關(guān)鍵詞:俗語譯本水滸傳

薛蓉蓉

(山西大同大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山西 大同 037009)

粗俗語指粗野庸俗的談吐、罵人的話,常含侮辱性,聽來不悅。粗俗語種類繁多、短小精干、寓意豐富、生動(dòng)形象,具有形形色色的語用功能和許許多多的修辭方式,對(duì)文學(xué)作品中人物形象的塑造起著畫龍點(diǎn)睛的作用。它是毫不掩飾的真情流露,是當(dāng)時(shí)社會(huì)的價(jià)值觀念、國(guó)民心態(tài)、宗教習(xí)俗的真實(shí)展現(xiàn),反映了一個(gè)民族特有的思維方式和獨(dú)特的文化傳統(tǒng)?!端疂G傳》在語言上發(fā)揚(yáng)了話本的傳統(tǒng),以當(dāng)時(shí)老百姓的口語為基礎(chǔ),經(jīng)過文學(xué)錘煉,表現(xiàn)得更加豐富、洗練、生動(dòng)、形象,尤以之粗俗語為大觀。恰當(dāng)?shù)胤g這些粗俗語對(duì)外國(guó)讀者了解中國(guó)文化、正確理解《水滸傳》起著至關(guān)重要的作用。然而,粗俗語的上述優(yōu)點(diǎn)卻成為翻譯工作的難點(diǎn)。因?yàn)榇炙渍Z的翻譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,還要顧及文化的轉(zhuǎn)換。如果出現(xiàn)由于文化差異所帶來的語言空缺,就有可能造成譯文和原文理解上的誤差。

語言與文化密不可分,互相影響,互相制約?!胺g既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流”[1]。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”[2]。英國(guó)翻譯理論家卡特福德在《語言學(xué)翻譯理論》一書中分析了“不可譯”的產(chǎn)生理據(jù)并對(duì)其進(jìn)行了分類:一類是語言上的不可譯性;另一類是文化上的不可譯性。[3]35-42語言上的不可譯性是因?yàn)樵凑Z的語音、詞匯和句法在目的語中找不到相應(yīng)的替換語而產(chǎn)生的;文化上的不可譯性是由于源語中的某些文化現(xiàn)象在目的語文化中缺失而造成的??ㄌ馗5抡J(rèn)為“語言本身的差異造成的不可譯,在本質(zhì)上是可譯的,只是人們一時(shí)缺少相應(yīng)的表達(dá)方式,這種暫時(shí)的不可譯應(yīng)歸為相對(duì)不可譯;而文化差異所造成的不可譯,則是真正的不可譯,稱之為絕對(duì)不可譯”[3]95,如獨(dú)具民族特色的粗俗語、習(xí)語、雙關(guān)語等,有時(shí)在目的語中遍尋不得與其在語音、句式、內(nèi)涵上相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。此時(shí),語際間的信息轉(zhuǎn)換通道不存在或不完全存在,從而導(dǎo)致語言的不可譯。

《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,其中認(rèn)可度最高的兩個(gè)英譯本分別是賽珍珠的AllMenAreBrothers和沙博理的OutlawsoftheMarsh。賽珍珠的譯本(以下簡(jiǎn)稱賽譯本)出版于1933年,是首個(gè)英文全譯本,是國(guó)外發(fā)行量最大、最具影響力的《水滸傳》譯本;沙博理的譯本(以下簡(jiǎn)稱沙譯本)出版于1980年,由于比較完整地再現(xiàn)了原著,較好地展現(xiàn)了中國(guó)文化,被譽(yù)為目前最好的《水滸傳》英譯本。對(duì)于《水滸傳》中粗俗語的翻譯,兩位譯者多數(shù)情況下能夠準(zhǔn)確翻譯,但由于英漢兩種語言及文化的差異,一部分粗俗語的翻譯出現(xiàn)了誤譯和省譯的問題,從而說明了漢語粗俗語的不可譯。

一、文化意象的不可譯

《水滸傳》里有許多粗俗語包含著豐富的文化意象,它們往往是行文中的點(diǎn)睛之筆。這些文化意象有的可譯,有的卻不可譯。有些動(dòng)物的文化意象在中西方認(rèn)知中大致相同,如豬、驢、畜生、老鼠等都包含有令人厭惡的涵義。另有一些動(dòng)物的意象在中西方文化中卻有差異,例如狗、咬蟲、禿驢等?!岸d驢”這個(gè)粗俗語在《水滸傳》中共出現(xiàn)了18次?!岸d驢”從字面上講就是毛發(fā)脫落的病驢,但實(shí)際上在中國(guó)文化中它是辱罵和尚之詞。很多人都以為是因?yàn)楹蜕袥]有頭發(fā),而且還應(yīng)該戒色,而驢又被認(rèn)定為亂交好色之徒,所以用“禿驢”來罵不守色戒的和尚。當(dāng)然這只是一個(gè)原因,另外一個(gè)原因與一個(gè)關(guān)于和尚的典故有關(guān)。舊社會(huì)的和尚們一般都是靠寺廟的香火維持生計(jì),但是每逢戰(zhàn)亂,人們食不果腹,自然不會(huì)有多余的錢財(cái)捐獻(xiàn)給寺廟,這個(gè)時(shí)候和尚們就需要出山化緣了。和尚們外出化緣時(shí),一般都會(huì)牽頭毛驢。久而久之,人們一想到和尚就會(huì)聯(lián)想到毛驢。但是后來,有些和尚不守清規(guī)戒律,打著和尚的名頭,做一些明化硬討、坑蒙拐騙、奸淫狗盜的齷齪事,老百姓深惡痛絕,所以一見到牽著毛驢的惡僧就遠(yuǎn)遠(yuǎn)地叫喊:“快跑啊,禿頭牽毛驢來啦?!睍r(shí)間久了“禿驢”就成為對(duì)和尚的貶義稱呼。由此可見,驢,尤其是禿驢,這種動(dòng)物形象在漢語中被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。而在西方文化中,驢只被認(rèn)為是一種比較愚蠢固執(zhí)的動(dòng)物,所以donkey這個(gè)詞除了有驢的意思之外還可指傻瓜和頑固的人。英語文化中的驢和好淫的和尚沒有任何關(guān)系,更沒有特定的文化意象。所以在將“禿驢”英譯時(shí),譯者無法直接將其特殊的文化意象和英語中的donkey對(duì)應(yīng)起來。賽譯本和沙譯本在對(duì)“禿驢”這種文化意象的處理上都采用了直譯或直譯加意譯的方法。例如:

例1.禿驢!你自當(dāng)死,不是我來尋你![4](第六回)

賽譯本:You scab-headed donkey, you seek for your own death——it is not I who invite you to it.[5]

沙譯本:Scabby donkey, it’s you who’ve come looking for death! I haven’t sought you out.[6]

例2.先殺你這個(gè)禿驢,豁我心中怒氣!(第五十七回)[5]

賽譯本:And first I will kill you, you bald-headed donkey, and so slake the anger in my heart![5]

沙譯本:I’m going to kill you first, bald donkey, to work off the rage inside me![7]

這兩個(gè)例句都是罵魯智深的話。魯智深,行伍出身,曾任渭州經(jīng)略府提轄官,路見不平拔刀相助,三拳打死鎮(zhèn)關(guān)西,為躲避官府緝拿,萬般無奈出家做了和尚,所以常被罵作“禿驢”。此處“禿驢”這個(gè)動(dòng)物形象被賦予了不守清規(guī)戒律、作惡多端的光頭和尚的內(nèi)涵。例1中兩位譯者都采取了直譯加意譯的方法,賽珍珠把“禿驢”翻譯成scab-headed donkey(頭上結(jié)痂的驢),沙博理將其譯成scabby donkey(結(jié)痂的驢),都與結(jié)痂有關(guān),那是因?yàn)橹袊?guó)和尚的頭上都會(huì)有戒疤,兩位譯者用“有疤的頭”特指和尚。但是西方社會(huì)沒有和尚,西方的道士或修士們也不會(huì)剃度,更不會(huì)在頭頂燙疤。這樣翻譯,如果不增加注釋,西方的讀者會(huì)明白嗎?他們可能會(huì)理解為這里有人罵魯智深是一個(gè)頭上有傷疤的性格倔強(qiáng)而愚蠢的人,所以譯者的良苦用心恐怕是白費(fèi)了。例2中,兩位譯者不約而同地采用了直譯的方法,賽珍珠譯成了bald-headed donkey(禿頭的驢),沙博理譯成bald donkey(禿頂?shù)捏H)。西方讀者雖然知道魯智深是個(gè)和尚,也可能知道中國(guó)的和尚需要剃度,但是如果對(duì)中華文化了解不深恐難理解為什么和尚要被稱為驢。英語中donkey可指愚蠢固執(zhí)的人,西方讀者會(huì)以為bald donkey是辱罵對(duì)方愚蠢固執(zhí)而且頭上沒有頭發(fā),并不會(huì)聯(lián)想到那些干著偷盜奸淫、坑蒙拐騙行徑的騎著驢的惡僧,所以也體會(huì)不到這句詬誶的精髓。不管是“禿頭的驢”還是“頭上結(jié)疤的驢”都只是傳遞了原文的字面意思或較淺的內(nèi)涵,沒有從深層傳達(dá)出“禿驢”的文化意象,因而降低了這個(gè)粗俗語的侮辱性及其因短促精煉而體現(xiàn)出的語言力度,最終很難達(dá)到和源語同樣的閱讀效果,體現(xiàn)出了“禿驢”這個(gè)粗俗語的不可譯。

二、感情色彩的不可譯

“言為心聲”,語言是表達(dá)人物思想感情的工具,是展示人物性格的鏡子,是袒露人物內(nèi)心世界的產(chǎn)物。文學(xué)作品中,不同人物的語言如使用恰當(dāng),可以彰顯人物的性格特點(diǎn),表現(xiàn)人物的思想感情,使讀者聞其聲如見其人,從而獲得深刻的印象。人物語言一方面能反映人物內(nèi)心所想,表達(dá)人物的感情色彩,展現(xiàn)矛盾沖突;另一方面能為下文埋伏筆,做鋪墊,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。然而,鑒于中西方在思維模式和語言句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯文偶爾會(huì)受詞匯和文化所限無法再現(xiàn)原文的感情色彩。比如,承載大量文化內(nèi)涵的粗俗語能結(jié)合不同的語境,表達(dá)出說話者惱怒、憎惡、鄙夷、驚訝、喜愛等千變?nèi)f化的感情色彩?!端疂G傳》中,不同人物于不同場(chǎng)景口吐的粗俗語也能表達(dá)出迥然各異的內(nèi)心情感。譯者在處理時(shí),由于既要使讀者理解原文的意思,又要符合目的語的語法結(jié)構(gòu),有時(shí)不可避免的會(huì)使譯文的感情色彩表現(xiàn)不夠完全,造成不可譯現(xiàn)象,譬如“廝”這個(gè)粗俗語?!皬P”在漢語中是對(duì)人輕視的稱呼,古時(shí)指無身分或卑賤的人,說話者帶有輕視、厭惡或者憎恨對(duì)方的感情色彩?!皬P”作為一個(gè)使用頻繁而又不是很低俗的粗俗語,在水滸傳中共出現(xiàn)了542次,“這廝”、“那廝”、“這廝們”、“那廝們”,不勝枚舉。因?yàn)橛⒄Z中沒有與漢語“廝”字相對(duì)應(yīng)的詞,譯者的處理方法也是五花八門。

例3.那廝卻是倒來埒虎須!俺且走向前去,教那廝看灑家手腳![4](第六回)

賽譯本:These fellows have come here to me, innocent as I am, but they come to pull the tiger’s whiskers! I shall but walk forward to them and make them see my foot and my hand.[6]

沙譯本:The louts think they can pluck the tiger’s whiskers.Well, I’ll go to them, and show them how I use my hands and feet.[5]

例4.那廝攪了老娘一夜睡不著!那廝含臉,只指望老娘陪氣下情。我不信你![4](第二十回)

賽譯本:That thing bothered me all night so I could not sleep.That old man would have me make myself low and common and apologize to him. But I would not do it.[5]

沙譯本:That oaf kept me awake all night. Frozen face, hoping I’d apologize and be nice to him. I don’t want him![6]

由于文化的空缺,對(duì)于“那廝”,兩位譯者都采用了意譯的方法。賽珍珠將其譯為these fellows(那些家伙)、that old man(那個(gè)老男人)、that thing(那東西),表現(xiàn)出的憎恨和鄙視的感情色彩遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原文;沙博理則譯成the louts(粗魯?shù)娜?、that oaf(那個(gè)白癡),在感情色彩表達(dá)上是憎恨有余,鄙視不足。縱觀全書,對(duì)于“廝”的翻譯賽珍珠還曾將其譯作robbers(強(qiáng)盜)、accursed(討厭的人),despicable fellow(卑鄙的家伙)、fellow(家伙)、barbarian(野蠻人)等,沙博理則譯作rogues(流氓)、knave(無賴)、scoundrels(惡棍)、varlet(惡棍)、fellow(家伙)、churl(鄉(xiāng)下人)等,這些詞雖然表達(dá)出了說話者厭惡的情感,卻表達(dá)不出輕視的感情色彩,都沒有完整傳遞“廝”這個(gè)粗俗語的語用功能。有時(shí)兩位譯者還會(huì)把它直接翻譯成人稱代詞he、him、they、them等,甚至省譯,如例3和例4。這種譯法更體現(xiàn)不出“廝”所包含的感情色彩,使得原文的意思轉(zhuǎn)述失敗,失去了詈罵的豐富內(nèi)涵,從而表現(xiàn)出了“廝”這個(gè)漢語粗俗語在感情色彩方面的不可譯。

三、人物性格的不可譯

文學(xué)翻譯中,人物的語言是可譯的,但語言背后的文化內(nèi)涵卻不一定可譯;譯作中的人物形象是可塑的,但對(duì)各個(gè)人物性格的理解會(huì)因譯者而異,這些最終導(dǎo)致譯文與原文中的人物性格有所不同。而且,翻譯的過程中,有時(shí)為了使目的語讀者更好地理解譯文,或者為了滿足譯者的個(gè)人喜好,譯者會(huì)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將一些不好譯或者粗俗下流的語言省去不譯或者凈化翻譯,那些通過人物語言描寫突出的性格特征就會(huì)出現(xiàn)缺失。《水滸傳》人物眾多,他們的性格反差也很大,有忠有奸,有柔有暴,有俗有雅,這些可從他們的語言及行為中反映出來。很多人物的語言極具特色,尤以粗俗俚語最為明顯,不僅反映了他們的身份地位,也體現(xiàn)出他們獨(dú)特的性格。比如梁山好漢李逵,出身貧寒,沒受過教育,在惡劣的環(huán)境下自然成長(zhǎng)起來。他性格粗魯、直率、莽撞,快人快語,不計(jì)后果,打起仗來一往無前。作者把握住了李逵的這一性格特征,只要他出場(chǎng),立即就妙筆生花,把這一人物描寫得活靈活現(xiàn),妙趣橫生。讀者印象最深的恐怕就是他那滿嘴的“鳥”了:“殺這幾個(gè)撮鳥”、“快夾了鳥嘴”、“不要放那鳥屁”、“出那口鳥氣”、“打什么鳥緊”……“鳥”字被他用得是出神入化,酣暢淋漓,讓人忍俊不禁。這極具特色的“鳥”體現(xiàn)了李逵鮮明的個(gè)性?!傍B”在古漢語中同“屌”,讀作“diǎo”,指男子外生殖器,是罵人的粗話。由于英漢文化的不同,英語中沒有與之意義相對(duì)應(yīng)的詞,“鳥”便成為了一個(gè)文化空缺詞,當(dāng)然也成為了一個(gè)翻譯難點(diǎn)。兩個(gè)譯本對(duì)于“鳥”的翻譯或是由于文化空缺而選用別的詞來替換,或是省略不譯,翻譯效果不盡人意。

例5.殺去東京,奪了鳥位,在那里快活,卻不好![4](第四十回)

賽珍珠譯本:We will all be generals and we will kill our way to the eastern capital and seize that accursed throne.[5]

沙博理譯本:We’ll slaughter our way into the Easter Capital, seize the friggin throne, and rejoice![6]

例6.你這廝是什么鳥人,敢在這里剪徑![4](第四十三回)

賽譯本:What cursed man are you?[5]

沙譯本:Who the hell are you, daring to play the robber in this place?[6]

以上兩個(gè)例句中,賽珍珠將李逵口中的“鳥”翻譯成accursed(可憎的)和cursed(被詛咒的),沙博理將其翻譯成friggin(該死的)或者省譯。兩位譯者的翻譯方法異曲同工,卻都沒有把鳥字的深層文化內(nèi)涵翻譯出來。accursed、cursed和friggin只表現(xiàn)出了說話者對(duì)對(duì)方的厭惡和憎恨,卻表現(xiàn)不出李逵的粗鄙、蠻橫、沒文化、沒教養(yǎng)的性格特點(diǎn),這種凈化式的意譯法必然會(huì)使李逵在源語和目的語讀者心目中的形象大不相同。而省譯的做法更是有損原文信息的完整,雖一字之差,譯文和原文的意境卻大不一樣。但是這種文化的空缺目前是無法彌補(bǔ)的,我們很難找到一個(gè)合適的翻譯方法,這就是《水滸傳》中的“鳥”字不可譯的原因。

四、語言特色的不可譯

語言特色,又稱語言特點(diǎn),泛指一種語言相別于其它語言的風(fēng)格特點(diǎn)。不同文化背景下的語言文字總會(huì)給人帶來迥然不同的閱讀感受和情感體驗(yàn)。作為語言文字代表形式的文學(xué)作品,會(huì)因其立足的民族文化背景不同,給人帶來不同的文字愉悅和藝術(shù)感受。譯界對(duì)文學(xué)作品中語言特色的翻譯有一種共識(shí),那就是想要實(shí)現(xiàn)語言特色在源語和目的語之間的等效翻譯其實(shí)是一件幾乎不可能實(shí)現(xiàn)的事情。因?yàn)檎Z言特色既是民族文化的歷史產(chǎn)物,又是作者通過作品表現(xiàn)出來的創(chuàng)作語言所特有的格調(diào)。一方面,兩種語言在文化背景上存在著根本性的差異。譯者首先必須解決文化背景的問題,才能在不同語言的翻譯中表現(xiàn)出源語的寫作特色;另一方面,兩種語言在句法、詞匯、修辭上存在著較大差異,譯者很難用另一種語言再現(xiàn)原作的神韻、意境和風(fēng)格,從而造成了語言特色的不可譯性。

《水滸傳》的語言極具特色,它以北方口語為基礎(chǔ),創(chuàng)造出一種通俗、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、富于表現(xiàn)力的文學(xué)語言,它第一次將白話運(yùn)用到了繪聲繪色、惟妙惟肖的程度,使其成為中國(guó)白話文學(xué)史上的一座里程碑?!端疂G傳》行文明快、簡(jiǎn)煉、準(zhǔn)確,連貫的動(dòng)詞很有氣勢(shì),讀來感覺一氣呵成,酣暢淋漓,盡抒心中郁結(jié)。人物對(duì)話中的語助詞、俗語、俚語比比皆是,形象生動(dòng)的同時(shí)使文本的口語色彩更加濃厚。通過作者的敘述語言和人物自己的語言,不同身份人物的心理、性格,無不生動(dòng)細(xì)致地展現(xiàn)出來,個(gè)性十分鮮明。如閻婆惜語言的刁鉆潑辣、王婆語言的老練圓滑、潘金蓮語言的世故善辯,予人深刻印象。而且小說中粗俗語的準(zhǔn)確使用在塑造人物方面功不可沒,在一定程度上有助于形成《水滸傳》所獨(dú)有的語言特色??上У氖?,這種特色由于兩種語言與文化的差異使譯者很難準(zhǔn)確地傳遞給目的語讀者。例如:

例7.我看這賊配軍,滿臉都是餓文,一世也不發(fā)跡!打不死,拷不殺的頑囚!你這把賊骨頭,好歹落在我手里,教你粉骨碎身。[4](第九回)

賽譯本:I see this accursed is wrinkled all over his face in the manner of one doomed never to rise! To the day of your death you will never come to any position of honor, you stubborn, stupid criminal!You beaten, yet not beaten to death, you tortured and yet unyielding,you handful of thieving bones, you are in the power of my hand now!I will make your bones into powder and your flesh into shreds.[5]

沙譯本:I can read from the lines on your face that you’re destined for nothing but hunger!You’ll never rise in the world!What you need is plenty of beatings, you stubborn jail-bird!For better or worse, you’re in my hands now, you felonious wretch!I’ll pulverize your bones and pound your flesh to jelly soon enough![6]

例7是牢城營(yíng)的差撥對(duì)林沖說的話,這又是叱罵,又是詛咒,實(shí)在是狠,涉及的字詞均讓人難以忍受,從側(cè)面體現(xiàn)了差撥的惡毒和林沖的可憐,寥寥46個(gè)漢字,鏗鏘有力、直戳心窩。作為源語讀者,我們可以從字里行間體會(huì)到《水滸傳》人物語言通俗、精煉、寫實(shí)的風(fēng)格,并通過對(duì)話了解人物間的關(guān)系、事件的背景、劇情的發(fā)展等。賽譯本直譯的方法雖然傳達(dá)出了原文的意思,但是句式冗長(zhǎng)繁復(fù),用如此長(zhǎng)句罵人怎能彰顯它的力度?沙譯本比賽譯本語言精簡(jiǎn)些,意思也能夠?qū)?yīng),但是讀來平淡舒緩,罵得遠(yuǎn)不如原文狠毒有力。其實(shí)這與英漢語言的句法和語音方面的差異有關(guān)。英語講究字面邏輯上的連貫,漢語講究?jī)?nèi)在語義上領(lǐng)悟,所以很多時(shí)候漢語讀起來要比英語簡(jiǎn)潔有力。尤其是漢語粗俗語這種言簡(jiǎn)意賅的語言,雖然能用英語將其意思轉(zhuǎn)述清楚,但是表現(xiàn)出的語言特色卻大相徑庭。目的語讀者能通過這些直譯成英語的譯文了解故事發(fā)展的主要情節(jié),卻體會(huì)不出由寫作技巧、文化特質(zhì)和地域方言融合而成的語言特色,這也說明了作品語言特色的不可譯。又如:

例8.你這打脊餓不死凍不殺的乞丐,敢來多管![4](第四十四回)

賽譯本:You back-beaten, starved and will not die, frozen and will not die beggar, how dare you come into what is none of your business?[5]

沙譯本:Miserable wretch of a beggar, what business is it of yours?[5]

這是張保罵石秀的話?!端疂G傳》中的很多粗俗語都是經(jīng)年沉淀的老話俗語,簡(jiǎn)短精煉的排比句,讀來生動(dòng)有趣。例如“打脊餓不死凍不殺的乞丐”,這11個(gè)字直指對(duì)方的弱點(diǎn),指出了對(duì)方的貧窮、卑賤、該死,擲地有聲,一語破的,有殺人誅心的功效。賽珍珠直譯成“You back-beaten, starved and will not die, frozen and will not die beggar”[5],雖然意思傳達(dá)到了,但是語言累贅,缺乏力度,譯文與原文的語言風(fēng)格截然不同。而沙博理為了貼合原文簡(jiǎn)潔有力的語言特色將其意譯為“Miserable wretch of a beggar[6](悲慘可憐的乞丐)”,簡(jiǎn)潔是夠了,但卻漏掉了很多原文的意思,既體現(xiàn)不出咒罵的語氣,又體現(xiàn)不出這些形象精辟的民間粗俗語的語言特色,因此不能算是準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思??梢姡瑢?duì)于《水滸傳》中粗俗語的字面意思和語言特色,譯者有時(shí)的確不能兩者兼顧。

總之,《水滸傳》中的粗俗語包羅萬象、博大精深,因其包含獨(dú)特的文化意象和豐富的感情色彩,對(duì)表現(xiàn)人物的性格和作品語言特色方面有重要作用。然而由于中西方文化的巨大差異,粗俗語在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化空缺,英譯的過程必定伴隨形式甚至意義的流失,譯者無法做到完美再現(xiàn)粗俗語的內(nèi)涵和風(fēng)格,所以漢語粗俗語的不可譯是客觀存在的現(xiàn)實(shí)。但“語言和文化的不可譯并不是絕對(duì)的、永恒的,而是相對(duì)的、暫時(shí)的。”[7]隨著各民族文化的交流融合,粗俗語的不可譯也會(huì)不斷減少。在翻譯實(shí)踐中當(dāng)不可譯發(fā)生時(shí),譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和必要的補(bǔ)償手段,實(shí)現(xiàn)文化的不可譯向可譯轉(zhuǎn)化,從而更好地完成跨文化交際的目的。

猜你喜歡
俗語譯本水滸傳
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
與人名有關(guān)的英語俗語
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
客家俗語巧誦讀
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
半斤八兩
數(shù)字俗語
申扎县| 浮山县| 徐闻县| 井研县| 仙游县| 达尔| 建平县| 邛崃市| 安泽县| 渝中区| 曲沃县| 英山县| 镇巴县| 南宫市| 耿马| 新晃| 怀仁县| 交城县| 锡林郭勒盟| 勐海县| 铜梁县| 嘉鱼县| 鸡西市| 忻州市| 千阳县| 庆云县| 兴安盟| 湄潭县| 清丰县| 财经| 西昌市| 天镇县| 武城县| 大足县| 武威市| 潢川县| 宁陕县| 玉龙| 西吉县| 内丘县| 五台县|