国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下的動(dòng)畫電影字幕翻譯研究
——以《瘋狂動(dòng)物城》為例

2021-12-29 19:59
呂梁學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)瘋狂動(dòng)物城譯語(yǔ)

張 捷

(山西師范大學(xué)臨汾學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 臨汾 041000)

《瘋狂動(dòng)物城》是由迪士尼影業(yè)于2016年出品的3D動(dòng)畫影片,講述的是兔子警官朱迪以及狐貍尼克憑借智慧與努力,揭露了隱藏在動(dòng)物城中的驚天秘密。朱迪與尼克由最初的互不理解,到最后建立了深厚的友誼,表現(xiàn)了主角朱迪積極樂觀、永不服輸?shù)纳顟B(tài)度,同時(shí)影片傳遞了美國(guó)多元文化互通互融的愿景。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,結(jié)合電影《瘋狂動(dòng)物城》漢譯字幕的實(shí)例,對(duì)動(dòng)畫電影的字幕翻譯進(jìn)行分析探討。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論框架概述

生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科翻譯理論,基于達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”的生物進(jìn)化論,于2001年由清華大學(xué)胡庚申教授提出,融合了中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”“以人為本”等生態(tài)智慧,是一門具有哲學(xué)意義和方法論意義的翻譯理論研究。該理論突出譯者的中心地位,以譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系為研究對(duì)象,譯者通過對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,搭建起從原文到譯文的橋梁。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]16,其核心概念為適應(yīng)與選擇。其中翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”[2]。在翻譯過程中,譯者要處理好原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,“翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)平衡的基礎(chǔ);翻譯生態(tài)平衡是翻譯生態(tài)環(huán)境建構(gòu)的目標(biāo)”[3]。

為達(dá)到翻譯生態(tài)的平衡與和諧,生態(tài)翻譯學(xué)提出“多維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,相對(duì)地集中于三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是從詞匯、句型、修辭等方面入手,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,考慮的是雙語(yǔ)文化內(nèi)涵是否得到有效的傳遞與闡釋,譯者要有豐富的原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,關(guān)注原語(yǔ)與譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,則關(guān)注的是原文的交際意圖是否得到清晰準(zhǔn)確的傳遞。

二、動(dòng)畫電影字幕翻譯

動(dòng)畫電影以夸張的角色形象,天馬行空的情節(jié),逼真的動(dòng)畫制作,為觀眾提供了豐富的視聽感受,潛移默化中傳達(dá)給觀眾積極的價(jià)值觀與文化內(nèi)涵。當(dāng)前動(dòng)畫電影的受眾群體以兒童和青少年為主。在觀看動(dòng)畫電影的過程中,青少年、兒童不僅能夠獲得娛樂體驗(yàn),還能學(xué)到新知,增長(zhǎng)見識(shí)。由于語(yǔ)言及中西文化差異,海外動(dòng)畫電影的字幕翻譯是影片能在國(guó)內(nèi)取得成功的重要因素之一。根據(jù)影片的類型、服務(wù)對(duì)象、側(cè)重點(diǎn)等因素,要求在電影語(yǔ)言上有所反映,由此限定字幕譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯重心[4]。動(dòng)畫電影的字幕翻譯語(yǔ)言具有以下特點(diǎn):

(一)簡(jiǎn)潔性

受電影屏幕大小的限制,字幕行數(shù)不宜超過兩行,同時(shí)字幕的顯示應(yīng)與影片中角色講話的速度同步,方便觀眾欣賞影片畫面與劇情。由于字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯應(yīng)簡(jiǎn)練明了,“宜選用常用詞,小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ);句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng)”[5]。

(二)口語(yǔ)化

動(dòng)畫電影語(yǔ)言以對(duì)白為主,同時(shí)由于動(dòng)畫電影的主要受眾為青少年兒童,語(yǔ)言的口語(yǔ)通俗化一方面符合動(dòng)畫電影場(chǎng)景,另一方面符合青少年兒童的認(rèn)知水平,便于青少年兒童理解。

(三)幽默性

動(dòng)畫電影寓教于樂,幽默搞笑的語(yǔ)言及情節(jié)能夠吸引觀眾的注意力,在不知不覺中為青少年兒童傳遞愛與溫暖,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣也是動(dòng)畫電影的另一個(gè)特點(diǎn)。同時(shí)受泛娛樂化思潮的影響,幽默詼諧、充滿生活氣息的語(yǔ)言表達(dá)方式更容易為譯語(yǔ)觀眾所接受,使譯語(yǔ)觀眾獲得愉悅的觀影體驗(yàn)。

三、基于三維轉(zhuǎn)換《瘋狂動(dòng)物城》的字幕漢譯分析

(一)語(yǔ)言維度

語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。在動(dòng)畫電影的字幕翻譯過程中,譯者需要根據(jù)角色性格特點(diǎn)選擇相應(yīng)的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)根據(jù)影片受眾特點(diǎn)確定譯文的文字特色。本部分從四字格和口語(yǔ)詞匯的使用為例進(jìn)行分析。

1.四字格的使用

四字格作為漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)中的瑰寶,寥寥四字,語(yǔ)言凝練,含義深刻,充滿了音韻美,結(jié)合譯語(yǔ)環(huán)境的恰當(dāng)使用,可以增加譯文的感染力,使得譯文更為生動(dòng)形象,同時(shí)四字格的使用使得字幕更為凝練,減輕觀眾的觀影負(fù)擔(dān),保持了譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)的平衡。

例1But over time,we evolved.

時(shí)過境遷,我們不斷進(jìn)化。

例2See,that’s the beauty of complacency,Jude.

你看,這就是知足常樂的好處。

例3No one tells me what I can or can’t be.

還沒有人能對(duì)我的未來說三道四的。

例1為影片中一幕舞臺(tái)劇的旁白,四字格的使用符合這樣的正式場(chǎng)景。例2 朱迪的父親希望女兒繼續(xù)兔子家族祖輩的生活,做一個(gè)種胡蘿卜的農(nóng)民,是一個(gè)父親對(duì)女兒的未來生活語(yǔ)重心長(zhǎng)的希冀,四字格的使用體現(xiàn)了一個(gè)諄諄教誨的長(zhǎng)輩形象。例3中的“說三道四”意為“不負(fù)責(zé)任地胡亂議論”,在字幕的時(shí)空限制下,對(duì)原語(yǔ)字幕信息進(jìn)行壓縮凝練,順利完成語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。四字格的使用符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言使用習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文字幕的表現(xiàn)力。

2.口語(yǔ)詞匯的使用

由于動(dòng)畫電影的受眾主體為兒童及青少年,隱晦生澀的語(yǔ)言不利于青少年兒童接收影片信息,字幕詞匯的選擇應(yīng)簡(jiǎn)單通俗,相對(duì)口語(yǔ)化。同時(shí)在動(dòng)畫電影字幕中的口語(yǔ)化表達(dá)也能凸顯角色個(gè)性,增強(qiáng)影片的趣味性和娛樂性。

例4

Judy:You told that mouse the popsicle sticks were red wood!

朱迪:你跟老鼠說,冰棍的木頭是紅木的!

Nick:That’s right.“Red Wood.” With a space in the middle.You can’t touch me,Carrots.I’ve been doing this since I was born.

尼克:沒錯(cuò)啊,紅色的木頭,被染成的紅色,簡(jiǎn)稱紅木。你抓不了我,小不點(diǎn)。我從小就在這兒混。

例4是兔朱迪和狐尼克的對(duì)話。朱迪發(fā)現(xiàn)狐尼克兜售爪爪冰棍過程存在詐騙的情況,卻被狐尼克三言兩語(yǔ)搪塞過去。狐尼克幼時(shí)遭遇偏見與欺侮,被迫放棄了自己的夢(mèng)想,后來以坑蒙拐騙為生,圓滑世故、思維敏捷但內(nèi)心善良。尼克后來與朱迪攜手破案,解救了動(dòng)物城,兩個(gè)小動(dòng)物也打破成見,建立友誼。在影片的最后尼克實(shí)現(xiàn)兒時(shí)的夢(mèng)想,成為一名警察。這句電影臺(tái)詞發(fā)生在尼克與朱迪初識(shí)的時(shí)候,譯文中劃線部分的“小不點(diǎn)”“混”等口語(yǔ)化的表達(dá)符合狐尼克的成長(zhǎng)環(huán)境,凸顯了狐尼克的情緒色彩,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)狐尼克對(duì)朱迪的輕視與偏見,完成了語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

例5Nick:I will take that pen and bidyouadieu.

尼克:我就帶著筆,在此向您老告別了。

此處對(duì)話的背景是兔朱迪逼著狐尼克與她一起調(diào)查水獺失蹤案,尼克幫朱迪找到線索,于是想借機(jī)離開。此處譯者將人稱代詞“you”譯作“您老”,“您老”在日常對(duì)話中原本是對(duì)長(zhǎng)者或者尊貴的人的敬稱,此處有戲謔的含義。尼克本就不情愿與朱迪一起查案子,好不容易有機(jī)會(huì)可以離開,終于能夠向“老人家”朱迪告別,體現(xiàn)了尼克風(fēng)趣幽默的性格特點(diǎn),加強(qiáng)了在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中尼克的角色塑造。

(二)文化維度

在文化維度,譯者在翻譯過程中需關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[2]。語(yǔ)言是文化的載體,字幕翻譯同時(shí)承載著中西方文化交流的功能。由于中西方文化差異,在翻譯過程中,譯者需要正確理解原語(yǔ)文化,將原語(yǔ)文化進(jìn)行合理闡釋,同時(shí)適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,將原語(yǔ)文化準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語(yǔ)觀眾,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

例6

Judy:Oh,I tried.And it made life so much worse for so many innocent predators.

朱迪:哦,我嘗試過了。沒想到結(jié)果卻讓許多食肉動(dòng)物日子過得更糟。

Mr.Hopps:Not all of them,though.Speak of the devil.Right on time.

朱迪父親:哦,不完全是這樣。說曹操,曹操就到了。

“Speak of the devil.”為英語(yǔ)俗語(yǔ),指的是說到某人,某人就到了,英文中具體使用該短語(yǔ)時(shí)沒有褒貶之分。譯者在翻譯時(shí)從中國(guó)傳統(tǒng)文化中尋找素材,譯作“說曹操,曹操就到了”?!罢f曹操,曹操就到”該俗語(yǔ)典故出自羅貫中的《三國(guó)演義》,形容剛提到某人,某人就出其不意出現(xiàn)在說話人面前。中英這兩句俗語(yǔ)文化內(nèi)涵契合,譯者適應(yīng)譯語(yǔ)文化生態(tài),實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

例7

Nick:Great,you’re a conductor now? It would take a miracle to get this rust-bucket going.Well.Hallelujah.

尼克:好吧,你成列車長(zhǎng)了嗯?我說,想讓這生銹的玩意兒?jiǎn)?dòng),除非你會(huì)魔法。哦,沒看出來啊。

“hallelujah”為宗教用語(yǔ),源于希伯來語(yǔ),中文常翻譯為“哈利路亞”,意為贊美上帝。另外,在西方文化里,“hallelujah”也可用來表達(dá)期盼已久的事情實(shí)現(xiàn)時(shí)的喜悅。影片中,朱迪和尼克在一節(jié)廢棄的車廂中找到了使動(dòng)物城中動(dòng)物發(fā)狂的毒藥。危急關(guān)頭,朱迪竟然開動(dòng)了這節(jié)生銹廢棄的列車。如果將“hallelujah”直譯為“哈利路亞”,會(huì)使譯語(yǔ)觀眾一頭霧水,不能理解字幕含義。此處,譯者使用意譯的方法將“hallelujah”在影片中的內(nèi)涵直接呈現(xiàn)給中國(guó)觀眾,譯作口語(yǔ)“沒看出來啊”,一方面體現(xiàn)了尼克在當(dāng)時(shí)危急情形下的驚喜,另一方面表現(xiàn)出尼克對(duì)朱迪臨危不亂的欣賞,其中的文化內(nèi)涵得到有效傳遞。

例8

Nick:Mission accomplished.Would it be premature for me to do a little victory toot-toot?

尼克:任務(wù)完成,現(xiàn)在我能拉響勝利的嘟嘟聲嗎?

Judy:All right.One toot-toot.

朱迪:好吧,就嘟嘟一下。

Nick:Well,I cancross that off the bucket list.

尼克:好吧,這個(gè)心愿算是達(dá)成了。

“bucket list”并非“水桶清單”,而是“遺愿清單”,指在去世前想去做的事情,引申自短語(yǔ)“kick the bucket”?!発ick the bucket”為英語(yǔ)俚語(yǔ),指的是“死亡”“翹辮子”。2007年美國(guó)電影《The Bucket List》上映,中文影片名譯為《遺愿清單》,講述的是兩個(gè)患癌老人在生命最后階段實(shí)現(xiàn)人生愿望的故事。在此處,尼克的意思是可以將“拉響勝利的嘟嘟聲”這一項(xiàng)從遺愿清單上劃掉了,其內(nèi)涵意義是該愿望已完成。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)與選擇,譯作“這個(gè)心愿算是達(dá)成了”,保證原文語(yǔ)義以及文化內(nèi)涵的傳達(dá),同時(shí)讓譯語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確接受原文信息。

(三)交際維度

在交際層面,譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[2]。譯者需要根據(jù)譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知水平,文化背景等因素,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整、詞匯轉(zhuǎn)換,凸顯影片角色性格,完成交際目的。

例9pawpsicle

爪爪冰棍

英文詞典中并沒有“pawpsicle”這個(gè)詞。電影中的“pawpsicle”由名詞“popsicle”演化而來?!皃opsicle”的中文釋義為冰棍,因此“pawpsicle”在影片中意為動(dòng)物爪子形狀的冰棍。譯者在翻譯過程中選擇使用疊詞,翻譯為了“爪爪冰棍”,簡(jiǎn)單明了,讀起來朗朗上口,同時(shí)對(duì)應(yīng)了冰棍的可愛形狀,童趣盎然。隨著《瘋狂動(dòng)物城》的熱映,“爪爪冰棍”在國(guó)內(nèi)引起了一片熱潮,也從側(cè)面印證了翻譯交際意圖的實(shí)現(xiàn)。

例10

Mayor Lionheart:Okay,officer Hopps.Let’ssee those teeth.

獅市長(zhǎng):合個(gè)影吧,警官,一起說茄子!

“see those teeth”意為拍照時(shí)微笑,使人看到牙齒。譯者在此處譯作“說茄子”,簡(jiǎn)單凝練,減少觀眾閱讀字幕時(shí)的負(fù)擔(dān)。漢語(yǔ)普通話發(fā)“茄子”這個(gè)音時(shí),嘴角上揚(yáng),露出牙齒,笑容燦爛,幫助留住美好瞬間,與原語(yǔ)中的“see those teeth”功能一致,也適應(yīng)了譯語(yǔ)觀眾的使用習(xí)慣,達(dá)成交際目的。

例11

Nick:Long time,no see.And speaking of “no see”,how about you forget you saw me?For old times’ sake.

尼克:好久不見了,既然好久了,看在老相識(shí)的份上,你們干脆就把我忘了吧!???高抬貴手?

朱迪與尼克秘密進(jìn)入黑幫頭目大先生(Mr.Big)的地盤進(jìn)行搜查,被大先生的手下發(fā)現(xiàn),尼克此前得罪過大先生,此時(shí)冤家路窄。“for old times’ sake”字面意思為“由于過去時(shí)光”,譯者翻譯為“看在老相識(shí)的份上”,符合尼克八面玲瓏的性格特點(diǎn),增強(qiáng)了字幕的幽默性與可讀性。另外譯者調(diào)整語(yǔ)序,將“看在老相識(shí)的份上”置于譯文的前半部分,同時(shí)增補(bǔ)了“高抬貴手”這一信息,易于觀眾理解,完成了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

例12Nick:Flash?Flash?hundred yard dash?

尼克:閃電神力,十萬(wàn)馬力?!

閃電在該影片中是一只慢吞吞的樹獺,由于角色名字本身與他的日常行為動(dòng)作極不相稱,本身就具有喜感。這一句臺(tái)詞的背景是閃電由于超速行駛被朱迪和尼克攔截。原文三句臺(tái)詞每句的尾韻相同,“flash”和“dash”讓人讀來朗朗上口,體現(xiàn)了英語(yǔ)的音韻美。此處譯者選擇了四字格的譯法,同時(shí)在譯文中將尾韻落在了“力”上。在語(yǔ)義上,通過雙關(guān)的修辭格創(chuàng)造幽默性,在語(yǔ)言音韻方面,讀來郎朗上口,增強(qiáng)了譯語(yǔ)觀眾的審美體驗(yàn),完成了原文與譯文在藝術(shù)特色上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)交際效果的統(tǒng)一。

四、結(jié)語(yǔ)

譯者根據(jù)所面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境,通過運(yùn)用四字格、口語(yǔ)詞匯、俗語(yǔ)等方式完成了語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,保留了原語(yǔ)生態(tài)的同時(shí),構(gòu)建了良好的譯語(yǔ)生態(tài),驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)動(dòng)畫電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用。在翻譯過程中,考慮到譯語(yǔ)觀眾特別是其主體,即青少年兒童的認(rèn)知及心理特點(diǎn),關(guān)注原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化,通過適應(yīng)與選擇,保持了原文與譯文在語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)及交際生態(tài)維度的協(xié)調(diào)與平衡。

猜你喜歡
原語(yǔ)瘋狂動(dòng)物城譯語(yǔ)
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
《瘋狂動(dòng)物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
普兰县| 滨州市| 通州市| 绥芬河市| 库伦旗| 广西| 武鸣县| 汪清县| 昭苏县| 辽宁省| 广汉市| 通榆县| 方城县| 阿图什市| 永安市| 大邑县| 陇南市| 和静县| 芒康县| 岑巩县| 商城县| 福州市| 山东省| 正定县| 梅河口市| 阜康市| 靖安县| 婺源县| 克拉玛依市| 静海县| 博白县| 大庆市| 丹巴县| 五寨县| 义马市| 吉隆县| 四平市| 溧阳市| 潞城市| 开化县| 兰西县|