周 以
(內(nèi)江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 內(nèi)江 641100)
丹尼爾·笛福的《魯濱遜漂流記》是一部家喻戶曉的文學(xué)經(jīng)典,在全球范圍受到不同階層和年齡段讀者的歡迎,其中包括大量針對兒童的縮寫本、廉價口袋書(chapbooks)和編譯本。長期以來,將成人文學(xué)經(jīng)典進行改編是兒童文學(xué)的主要來源之一。將非兒童作品翻譯成兒童讀物,主要是為了達到以下幾種特定目的:道德教育、語言教學(xué)、文學(xué)風(fēng)格欣賞、娛樂方式。本文關(guān)注譯者如何調(diào)整故事的敘述方式,以適應(yīng)兒童這一特定讀者群的認知特點,達到兒童讀物的娛樂和教導(dǎo)意圖。具體來說,通過對比《魯濱遜漂流記》與中譯兒童讀本中話語表達形式的差異,總結(jié)譯者為應(yīng)對不同讀者群采取的相應(yīng)策略,進而揭示譯本敘事結(jié)構(gòu)在話語層面的變化。
話語表達形式是刻畫文本人物性格特征最為直接和重要的手段。話語表達形式在不同學(xué)科學(xué)者看來有不同分類。鑒于翻譯是作用于語言的轉(zhuǎn)換,本文采用英國文體語言學(xué)家利奇(Leech)和肖特(Short)以語言形式和語境交流為依據(jù)的五種分類:完全不受敘述者控制的自由直接引語、部分被敘述者控制的間接引語、自由間接引語、直接引語以及完全被敘述者控制的言語行為的敘述體[1]35。然而多數(shù)學(xué)者認為,不同于現(xiàn)實中人與人之間的關(guān)系,作者創(chuàng)造了人物,必然知道人物所說所想[2]286。因此,小說尤其是現(xiàn)代小說中,話語和思想在表達形式上基本相同。本文遵循上述觀點,將兩者統(tǒng)一為話語表達形式。
就話語表達形式的功能而言,申丹做過梳理總結(jié)。她認為由于受敘述干預(yù)最輕、與讀者的敘述距離最近,自由直接引語具有直接性、生動性和可混合性;由于引號所帶來的音響效果,直接引語具有直接性和生動性,能通過多人物的特定話語塑造人物性格;作為敘述者對人物話語的總結(jié),間接引語使人物話語得以順暢加入敘述流中,加快敘述速度;由于擺脫了引導(dǎo)句,形式靈活,自由間接引語具有多種表達優(yōu)勢——能有效表達譏諷或詼諧、增強同情感以及增加語義密度;由于能最大簡化報道人物對話,言語行為的敘述體具有高度節(jié)儉和掩蓋作用[3]。
作為成人文學(xué)經(jīng)典,《魯濱遜漂流記》能成功改編為兒童文學(xué),主要有以下兩方面原因: 一是魯濱遜冒險離奇的漂流故事具有趣味性;二是魯濱遜自立自強、慣于反思的性格特征具有教導(dǎo)性。上述原因與兒童讀本兼具娛樂性和教育性的主要功能高度契合。以下從這兩方面原因出發(fā),選取《魯濱遜漂流記》及其中譯兒童讀本中的案例進行平行文本對比分析,描述譯者在話語表達形式上所做出的調(diào)整以及敘事結(jié)構(gòu)的相應(yīng)變化。
原文中魯濱遜交流的對象主要為父母、出海過程中的船長船員、獨居島上時早期的自己、中期救下的“仆人”星期五以及后期離島時遇到的船員等。
例1:原文:He ask’d me what Reasons more than a mere wandering Inclination I had for leaving my Father’s House and my native Country, where I might be well introduced, and had a Prospect of raising my Fortunes by Application and Industry, with a Life of Ease and Pleasure.[4]5
譯文:那天,他很嚴肅地對我說:“你為什么非要出海闖蕩?你真的以為只要出去就能成功?你知道靠冒險成功的都是些什么人?他們不是一分錢都沒有的窮光蛋,就是特別有野心的富豪!而你哪種都不算,你知不知道聽從我們的安排才會成為最幸福的人?只要你聽我的話,在家肯定能過上好日子!”[5]7
小說開篇對魯濱遜的優(yōu)越家境進行描述,展現(xiàn)了他與父母關(guān)于其人生規(guī)劃的沖突。該例原文中,敘述者通過間接引語形式向讀者轉(zhuǎn)述總結(jié)魯濱遜父親對其進行教導(dǎo)的話語。該間接引語為一個復(fù)句構(gòu)成的陳述句,體現(xiàn)出父親直接理性平和的一面,加快了敘述節(jié)奏。譯文將原文的間接引語轉(zhuǎn)換為直接引語,并將原文的復(fù)句拆分為四個疑問句、兩個感嘆句,豐富了父親話語內(nèi)容,放大了直接引語的音響效果。較之原文,譯文中父親“訓(xùn)斥”的話語能達到振聾發(fā)聵的效果,使得“嚴父”形象躍然眼前。
例2:原文:And now least my good Resolutions should continue, my Companion, who had indeed entic’d me away, comes to me,WellBob, says he, clapping me on the Shoulder,Howdoyoudoafterit?Iwarrantyouwerefrighted,wa’n’tyou,lastNight,whenitblewbutacapfullofWind?Acapfulld’youcallit? said I ’twasaterribleStorm:AStorm,youFoolyou, replies he,doyoucallthataStorm,Whyitwasnothingatall;giveusbutagoodShipandSeaRoom,andwethinknothingofsuchaSqualifWindasthat;butyou’rebutafreshWaterSailor, Bob;comeletusmakeaBowlofPunchandwe’llforgetallthat,d’yeseewhatcharmingWeather’tisnow.[4]10
譯文:這時,帶我上船的那個朋友來找我,他拍了拍我的肩膀說:“喂,伙計!現(xiàn)在感覺怎么樣?前兩天那點兒小風(fēng),把你嚇得夠嗆吧?”
“你管那叫一點兒小風(fēng)?”我驚訝地說,“我覺得那場大風(fēng)實在太可怕了!”
他聽了哈哈大笑,說:“你這傻瓜,那算什么!只要船好海面寬,這點兒小風(fēng)我們才不把它放在眼里呢。不過也難怪,你是頭一回出海嘛。走,喝酒去,別想它啦!”[5]11
魯濱遜首次出海遇到風(fēng)暴時,與領(lǐng)他上船的水手作出以上對話。面對魯濱遜對海上生活的無知,水手表現(xiàn)出了善意的諷刺。原文中的斜體相當于直接引語中引號的功能,該例即是通過直接引語,并利用反問句和疑問句,生動展示了雙方的對話。譯文保留了原文中直接引語的話語形式,同時也保留了反問句和疑問句的文體風(fēng)格。但譯者為了最大化影響效果,還將部分陳述句轉(zhuǎn)換為感嘆句,進一步“擴散”角色聲音,著力呈現(xiàn)魯濱遜和水手對海上生活理解的反差性。這就生動塑造了角色夸張的說話方式,旨在給小讀者留下更為深刻的人物印象。
例3:原文:...and so we began the following Discourse: You always fight the better said I, How came you to be taken Prisoner then,Friday?
Friday, My Nation beat much, for all that.
Master, How beat; if your Nation beat them, how come you to be taken?
Friday, They more many than my Nation in the Place where me was; they take one, two, three, and me; my Nation over beat them in the yonder Place, where me no was; there my Nation take one, two, great Thousand.
Master, But why did not your Side recover you from the Hands of your Enemies then ?[4]180
譯文:我問他:“你的部族從來都不打敗仗嗎?”
星期五笑了,說:“是的,我們一直打得比別人好?!?/p>
我又問:“既然你們一直打得比別人好,那你怎么會被抓住當了俘虜呢?”
星期五回答:“我被抓了,但我的部族打贏了。”
“如果你的部族打贏了,你怎么還會被他們抓住呢?”我又接著問。
星期五笑著說:“在我打仗的地方,他們的人比我們多。他們抓住了一個、兩個、三個,還有我。在另一個地方,我的部族打敗了他們。在那里,我們抓了他們一兩千人?!?/p>
“可是,你們的人為什么不把你們救回去呢?”我不解。[5]185
魯濱遜獨居荒島多年,終于有了第一個人類同伴——野人“星期五”。魯濱遜教會星期五說英語后,為向讀者證實星期五對語言的掌握程度,和他進行了以上對話。原文采用自由直接引語,一問一答獨立成行。在無引導(dǎo)詞和引號提示的情況下,自由直接引語有利于讀者直接接觸到人物的“原話”,直觀感受到星期五流暢自如的表達。譯文將對話轉(zhuǎn)化為直接引語,增加的引導(dǎo)詞和引號在一定程度上打斷了原文順暢的敘述流,使得敘述話語與人物話語之間的轉(zhuǎn)換顯得笨拙。相較于原文,直接引語不利于體現(xiàn)問答的流暢性,但能明確對話雙方,并給予小讀者充分的思考時間來構(gòu)建魯濱遜和星期五的個體形象。
由上述3例分析可見,在為兒童所改編的譯本中,人物對話成為譯本重建的重要資源。原文中的角色對話主要有自由直接引語和間接引語兩種形式,而這兩類話語表達形式在兒童譯本中均被轉(zhuǎn)換為直接引語,以最大限度發(fā)揮文本的娛樂功能。雖然原文中偶爾出現(xiàn)的直接引語在譯文中得以保留,但譯者會通過句法等手段強化人物形象的生動性。
除了角色之間的對話,原文中大部分話語內(nèi)容來自魯濱遜的獨白反思等心理活動。尤其是在孤島獨自生活的過程中,魯濱遜通過大量回顧性敘事,對自我情緒起伏、精神狀況和心理變化做了詳盡記錄,因此該小說也被視為作者的精神自傳。在面向兒童的譯本中,回顧性敘事被大量刪減,得以保留的內(nèi)容則在話語表達形式方面發(fā)生了相應(yīng)變化。以下案例選自魯濱遜在島上首次發(fā)現(xiàn)野人腳印時,所受到的劇烈情感沖擊的場景。
例4:原文:Abundance of such Things as these assisted to argue me out of all Apprehensions of its being the Devil: And I presently concluded then, that it must be some more dangerous Creature,(viz.)That it must be some of the Savages of the main Land over-against me, who had wander’d out to Sea in theirCanoes; and either driven by the Currents, or by contrary Winds had made the Island; and had been on Shore, but were gone away again to Sea, being as loth, perhaps, to have stay’d in this desolate Island, as I would have been to have had them.[4]131
譯文:最后我終于想清楚了,這不可能是魔鬼干的。我心里稍微安定了一些,接著又馬上想到:那一定是更危險的對手留下的!一定是海島對岸陸地上的那些野人來跟我作對,沒準他們劃著獨木舟出海,湊巧被刮到了這邊,上岸看了看又走了[5]146。
魯濱遜首次發(fā)現(xiàn)腳印時,由于極度恐懼,腦子里各種揣測層出不窮。該例原文中,上述心理活動由敘述者通過間接引語轉(zhuǎn)述總結(jié),讀者能迅速知曉魯濱遜慌亂的情緒。譯文中,間接引語被轉(zhuǎn)換為自由直接引語。自由直接引語自我意識感弱,更適于表達潛意識的心理活動[6]291。較之原文,譯文為兒童讀者提供了直接進入魯濱遜真實內(nèi)心世界的機會,強化了對魯濱遜恐懼感的體驗過程。
例5:原文:...This chear’d me up a little too, and I began to persuade my self it was all a Delusion; that it was nothing else but my own Foot, and why might not I come that way from the Boat, as well as I was going that way to the Boat; again, I consider’d also that I could by no Means tell for certain where I had trod, and where I had not....[4]134
譯文:這個想法讓我稍微高興了些,并且一直跟自己說:“那就是你的幻覺,那肯定是你自己留下的腳印。你既然可以從那里上船,當然也可以從那里下船啊。再說你怎么能確定哪里走過,哪里沒走過??!”[5]148
該例中魯濱遜試圖說服自己其實腳印是自己無意間留下來的,以減輕未知入侵者帶來的恐懼感。原文主要以間接引語形式,綜合運用分號和連詞,構(gòu)成一個長復(fù)句,將人物的心理推斷過程快速流暢地總結(jié)出來。同例1相似,原文讀者能快速獲知魯濱遜激烈的思考活動。在譯文中,長復(fù)句被拆分為流散短句,間接引語轉(zhuǎn)化為直接引語,人稱代詞從第一人稱轉(zhuǎn)換到第二人稱,這就創(chuàng)造了敘事者與讀者面對面交流的場景,給讀者帶來強烈的參與感。加之,譯文中三個強調(diào)詞(就是、肯定、當然)和一個感嘆句加強了直接引語的音響效果,使得小讀者對魯濱遜自我安慰的話感同身受。
例6:原文:...This Confusion of my Thoughts kept me waking all Night; but in the Morning I fell asleep, and having by the Amusement of my Mind, been, as it were, tyr’d, and my Spirits exhausted; I slept very soundly, and wak’d much better compos’d than I had ever been before....[4]135
譯文:不用說,我又亂糟糟地東想西想,一夜都沒有合眼,一直到了第二天早晨,可能想得太多太累了,我才昏昏睡去。[5]148
由于腳印帶來的強烈恐懼,魯濱遜經(jīng)歷了質(zhì)疑宗教信仰到再次堅定信仰的心路歷程。原文通過數(shù)段內(nèi)容,詳細呈現(xiàn)了這一心理活動[4]135,例6即為他對上述心理過程的總結(jié)。譯者將這幾段內(nèi)容予以刪減,只是利用言語行為敘述體“我又亂糟糟地東想西想”,將原文詳述的心理活動一筆帶過。敘述者的主觀評述“亂糟糟”“東想西想”,一則教導(dǎo)小讀者“東想西想”的內(nèi)容是無益的,因此不必詳述深究;二則加快敘述進程,使敘述內(nèi)容不會過于繁瑣冗長。由于平鋪直敘,言語行為的敘述體不利于生動塑造人物形象,但在兒童讀本中,該話語形式也有特定的功能。一方面,言語行為的敘述體能有效總結(jié)角色心理歷程、將思想意識轉(zhuǎn)化為心理行為,使敘述簡潔清晰、敘事節(jié)奏符合兒童讀本的特點;另一方面,敘述者通過言語行為的敘述體插入自己的話語,對轉(zhuǎn)述的話語內(nèi)容進行解釋、分析、評論和判斷,達到教導(dǎo)幼年讀者的目的[6]81-84。
例4、例5和例6分析表明,《魯濱遜漂流記》原文中主要采用間接引語來描述主人公的心理活動,呈現(xiàn)作品宗教信仰的主題。但在中譯兒童讀本中,主題發(fā)生了變化,角色的反思冥想不再作為文本主要內(nèi)容。因此,在譯本中,僅有部分帶有教導(dǎo)性質(zhì)的內(nèi)容被保留下來,或是被轉(zhuǎn)換為直接引語和自由直接引語的形式生動呈現(xiàn),或是被轉(zhuǎn)換為言語行為的敘述體予以總結(jié)評價。
以上論述顯示,《魯濱遜漂流記》原文通過綜合使用多種話語表達形式,突顯作品現(xiàn)實主義主題。在面向兒童的中譯本中,話語表達形式則發(fā)生了以下兩方面變化。其一,直接引語和自由直接引語成為兒童譯本中的主要話語表達形式。直接引語和自由直接引語被認為是對現(xiàn)實世界最具模仿性的方式,有助于凸顯角色聲音,縮短兒童讀者與人物之間的距離,便于小讀者生動構(gòu)建故事中的人物形象和敘述場景。其二,譯者通過新增言語行為的敘述體壓縮簡化原文內(nèi)容、增加敘事者價值評判,使得言語行為的敘述體成為兒童譯本中不可忽略的話語表達方式。譯者以直接引語、自由直接引語為主,輔之以言語行為的敘述體來呈現(xiàn)文本人物話語,以期達到兒童讀本寓教于樂的目的。