国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交部發(fā)言人表態(tài)中的概念隱喻翻譯研究
——以中美貿(mào)易摩擦為例

2021-12-28 15:53曾艷春
關(guān)鍵詞:喻體外交部隱喻

曾艷春

(廣西大學(xué),南寧 530004)

引言

“外交部例行記者會是中國政府發(fā)布外交活動信息、闡明中國內(nèi)外政策與立場的主要渠道之一,也是外媒報道和評論中國內(nèi)政外交的一個重要信息源。”[1]每周一到周五下午舉行的會議吸引著世界各國的目光,因為會上外交部發(fā)言人所發(fā)布的消息和對問題的回答實際上傳達出的是“中國對國際問題的看法,表明了中國的立場和觀點”[2]。因此,外交部發(fā)言人的表態(tài)實際上也是在構(gòu)建中國形象。其中,隱喻發(fā)揮著重要作用?!皼]有隱喻的政治就如同無水之魚?!盵3]隱喻是“觀察和構(gòu)建”[4]政治的重要手段,具有重要的研究價值。但目前國內(nèi)對外交隱喻的研究主要集中在隱喻的功能和修辭角度,缺乏對外交隱喻翻譯的系統(tǒng)討論。鑒于此,本文從認知語言學(xué)角度出發(fā),對外交部發(fā)言人2018年在例行記者會上就中美貿(mào)易摩擦問題所做表態(tài)中的隱喻及其翻譯進行分析,總結(jié)歸納外交話語翻譯中的隱喻翻譯策略,以期為外交隱喻翻譯策略的探索提供新的參考。

一、概念隱喻

“傳統(tǒng)的隱喻理論把隱喻看作是語言的修辭,屬于語言表達問題”。[5]古希臘時代的亞里士多德認為隱喻能給閱讀者帶來極大的愉悅,是產(chǎn)生巧妙的話的基礎(chǔ)。[6]隨后隱喻不斷得到發(fā)展,但實質(zhì)上并沒有脫離亞里士多德的隱喻觀。直到20世紀初始,認知語言學(xué)開始興起,隱喻的認知功能被提出并得到普遍認可,概念隱喻逐漸流行起來。喬治·萊考夫是概念隱喻研究領(lǐng)域的先鋒,其與馬克·約翰遜合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[7]對認知角度下的隱喻進行了系統(tǒng)而完整的介紹。他們認為隱喻不僅僅事關(guān)語言,實際上,隱喻概念可以超越普通的字面思維和語言方式的范圍,并延伸到思想和語言范疇。認知語言學(xué)視域下,隱喻的本質(zhì)是跨域映射,即用另一個經(jīng)驗領(lǐng)域(源域)來理解一個經(jīng)驗領(lǐng)域(目標域),主體之間的相似性是理解隱喻的基礎(chǔ)。此外隱喻的準確理解也不能脫離言者與觀眾之間的互動,即我們所說的語境。這時的隱喻不僅僅是語言的裝飾元素,也是人類思維過程的基本資源。[8]因此,隱喻既是一種語言資源,也是認知手段。

二、中美貿(mào)易摩擦的隱喻翻譯策略

Peter Newmark[9]在其著作《A Textbook of Translation》中闡明,自然性(naturalness)對于交際翻譯來說是基本要素。但“外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強、敏感度高”[10],譯者在翻譯時的第一要務(wù)就是“必須緊扣原文,不得隨意增刪”[11]。因此,面對復(fù)雜多變的隱喻翻譯,譯者必須要處理好語言自然性與原文忠實性之間的關(guān)系。文章在對2018年外交部發(fā)言人就中美貿(mào)易摩擦表態(tài)中所使用的隱喻及其譯文進行整理后,分析歸納得出如下五種基本翻譯策略。

(一)保留喻體

人類的認知和思維模式具有共性,不同文化背景下的人對某些現(xiàn)象或事物具有相同或相似的感受和認識,因而部分隱喻可以直接被言者和受眾同時接受。在處理這部分隱喻翻譯時,不加更改地直譯是最行之有效的翻譯方法。

例①最后,我要強調(diào),中美經(jīng)濟“脫鉤”根本就不是緩解中美經(jīng)貿(mào)摩擦的良方,更不是解決美國自身問題的出路。

I would like to emphasize that decoupling the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US.Even less likely will it offer the USa way out of its own problems.

例中,始源域是“良藥”和“出路”,映射為目標域“中美貿(mào)易摩擦的解決辦法”。良藥和出路使人聯(lián)想到“疾病”與“迷宮”。發(fā)言人利用這兩個意象有力地構(gòu)建了中國對中美貿(mào)易摩擦的態(tài)度和看法:中美貿(mào)易摩擦是使人痛苦的疾病和禁錮的牢籠,美國與中國經(jīng)濟脫鉤既不能治愈疾病也不是打開牢籠的鑰匙。疾病與禁閉空間是中英文化社會的共同體驗,因此漢語讀者與英語讀者對于疾病與禁閉的空間的認知體驗是相同的,在翻譯的時候直接保留喻體。

例②中國科技創(chuàng)新發(fā)展的步伐不會因為某些噪音和干擾而停滯。

China is now vigorously implementing the strategy of innovation-driven development,and its scientific and technological progress will not be blocked by some noisesand disruptions.

噪音嘈雜而刺耳,會使人產(chǎn)生不適感。原文將噪音的嘈雜、無用且有害等特點投射到美國政客對中國發(fā)展的不實攻擊,隱晦而巧妙地進行了反擊。英文“noise”作名詞時意思等同“噪音”,兩者認知模式相近,可以相互轉(zhuǎn)換。

例③中國在開門,美國在關(guān)門。

China's door is opening wider while the American one is closing down.

“門”是內(nèi)外界的分隔板,門的開與關(guān)意味著空間的開放與封閉。這一物理屬性投射到國家關(guān)系上,被引申為國家在經(jīng)濟、政治、人文等領(lǐng)域的開放程度。本例中,“門”的開與關(guān)被映射到國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,喻指中美兩國在對外經(jīng)貿(mào)問題上的不同態(tài)度。英文“door”與中文“門”有著極為相似的屬性,因而其喻體可以直接平移到目標語中。

(二)對隱喻進行局部調(diào)整

對于同一個隱喻,在中英認知相似的基礎(chǔ)上,經(jīng)常要根據(jù)目標語境對隱喻進行一定的調(diào)整。在外交部記者例會問答的隱喻翻譯中,出現(xiàn)了三種轉(zhuǎn)換模式:1.保留喻體,增加釋義;2.喻體具有多重含義時,保留喻體,明示化側(cè)重點;3.部分重構(gòu)隱喻。如:

例④美方應(yīng)該清醒認識到,這是經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的21世紀,這次它面對的是中國。美方某些人不應(yīng)再沉迷于做17世紀的堂吉訶德。

Those in the US should drag themselves out of their quixotic fantasy and stop acting as if they were the Don Quixoteof the17th century.

上例中堂吉訶德瘋狂而可笑的特質(zhì)映射為美國某些政客對當(dāng)今世界格局和自身權(quán)力不切實際的幻想。但堂吉訶德實際上是一個復(fù)雜的人物角色,被認為是喜劇性與悲劇性、瘋狂與理性的統(tǒng)一。如果僅僅保留“堂吉訶德”這一喻體卻不加以解釋,可能會使受眾產(chǎn)生誤解。因此譯文對原文進行了一定的調(diào)整,在保留“堂吉訶德”這一喻體的同時,增加短語quixotic fantasy(不切實際的幻想)來突出隱喻映射的指向,有利于實現(xiàn)源語預(yù)期目的,又兼具語言美感。

例⑤我們希望美方?jīng)Q策者也認真聆聽美國消費者和有關(guān)產(chǎn)業(yè)界的廣泛呼聲,認真權(quán)衡一旦采取不應(yīng)采取的單邊主義舉措可能對美方自身帶來的利害得失,沒必要非撞上南墻再回頭。

It's wise for one to turn back before running into a blank wall.

“南墻”即古代進門處的影壁墻,進出時須繞過,否則會撞墻。這里的概念隱喻是,障礙是墻,會堵住前進的道路。英語wall也有類似的意思,但不是southern wall(南墻),而是blank wall(沒有門或窗的墻,指無法克服的障礙)。因而譯文將“南墻”轉(zhuǎn)換成了更符合英語習(xí)慣的“blank wall”,積極向受眾理解的認知模式靠攏。

例⑥如果有人執(zhí)意要打,甚至打到了家門口,我們會奉陪到底。

If someone is bent on waging it and even closing in on our doorstep,then we will keep them company and let's see who last to the end.

部分重構(gòu)隱喻即“在譯文中部分保留原文中的認知特征,同時,為適應(yīng)不同的環(huán)境又增加新特征”[12]。漢英文化中都有用“家”映射“國”的隱喻,如“國家”和“homeland”,但其中又有細微差別。漢語“家門口”是一個很抽象的概念,沒有具體的范圍,而英語doorstep(門階)是具體的、有范圍的。本例譯文就對隱喻進行了部分重構(gòu),保留了“家”這一特征,隱喻的源域縮小至doorstep(門階)。

(三)替換喻體

隱喻翻譯“復(fù)雜多變”,“濃縮了整個語言的翻譯規(guī)律”,“與哲學(xué)、歷史、宗教、價值觀和生活習(xí)俗等文化因素密切相關(guān),受到相關(guān)民族文化的制約”。[13]在翻譯這些具有鮮明民族特點的隱喻時,優(yōu)先做法是在目標語中選擇相對應(yīng)的隱喻,貼近受眾的認知方式,淡化陌生感。

例⑦希望美方認真嚴肅對待中方立場,理性慎重決策,不要撿了芝麻丟了西瓜,既損人更害己。

We hope that the USside will take China's stance seriously,act with ration and caution,and do not be penny wise and pound foolish,which will hurt itself and othersaswell.

“撿了芝麻丟了西瓜”表示貪小失大,最后損害的是自己。而譯文的be penny wise and pound foolish在文字和效果上與原文都非常接近。原文以兩種植物的體積大小來隱喻事情的重要性,譯文則轉(zhuǎn)換成兩種英國貨幣面值的比較,這樣雖然喻體改變了但其實更符合英語文化受眾的理解。

例⑧希望美方有關(guān)人士尊重事實和拉美國家意愿,客觀看待中拉關(guān)系,多做有利于拉美發(fā)展的事情,而不是亂扣帽子,更不能將經(jīng)貿(mào)問題政治化。

We hope that certain people from the United States can respect the fact and the will of the Latin American countries,view China's cooperation with the Latin American countries in an objective way and contribute more to the development of Latin American countries instead of indiscriminately pinning labels on others,still less politicizing the economic and trade issues.

“扣帽子”是中國俗語,表示對人或事不加以調(diào)查就隨意安上負面的名目,認知模式為“負面定義”是“帽子”,可以被強制扣上。而英語更傾向于用label(標簽)來映射給人或事下定義的源域,因此譯文通過隱喻轉(zhuǎn)換來達到相似認知體驗的目的。

例⑨同時,正如王毅國務(wù)委員日前表示的,中國愿與各國分享發(fā)展機遇,但搞保護主義,等于自我關(guān)閉通向中國的大門,必將自食苦果。

Meanwhile,just as State Councilor Wang Yi said,China is willing to share development opportunities with other countries,but whoever pursues protectionism will end up having a dose of its own medicine,as itsaction amountstoshuttingitself out of China.

漢語文化深受佛教影響,受其影響產(chǎn)生了許多含有隱喻意義的詞,如愛河、作繭自縛、苦口婆心以及例9的“自食苦果”等。將“苦果”映射“壞的結(jié)局”,通過種果樹與食用果實來喻指某個行為及其產(chǎn)生的不良影響,生動形象又便于理解。但英語國家主要受基督教影響,文化中并沒有“因果”這個概念,故英文用更貼近受眾思維方式的haveadoseof itsown medicine來替換。

(四)去隱喻化

“有些漢語的概念隱喻帶有強烈的民族和地方文化特色,漢語原文隱喻的思想內(nèi)容和英語譯文表達形式甚至?xí)ハ嗝??!碑?dāng)無法保留隱喻時,在不影響主要信息傳達的基礎(chǔ)上,隱喻性詞匯向非隱喻性詞匯的轉(zhuǎn)換雖然可能會使譯語缺失語言生動性,但卻是最有效實現(xiàn)話語交際目的的手段。

例⑩我要再次提醒美方,中方根本不吃威脅恫嚇這一套。

I would like to remind the US once again that threatsand intimidation will never work on China.

中國飲食文化博大精深,現(xiàn)今許多飲食詞匯都或多或少地帶有隱喻意義,僅僅“吃”這一類隱喻詞匯就數(shù)不勝數(shù)。本例原文中的“吃”被用來映射“接受”,“威脅恫嚇”是“食物”,兩者共同構(gòu)成“不接受威脅恫嚇”是“不吃食物”的實體隱喻。但由于英語語境中并沒有相對應(yīng)的隱喻意象,且因為例句原文帶有強烈的宣示性意味,刪除隱喻后的譯文更顯直截了當(dāng),有力地強調(diào)了中國的態(tài)度。

例○1所以我要說,一個頻頻“變臉”“毀約”“退群”,動不動就掀翻桌子走人的國家,根本沒有資格談什么守信、談什么承諾、談什么履約。

So,as a country that is so good at flip-flops and withdrawals,that is always ready to knock over the table and walk away,the USis in no place to talk about honoring commitments.

文化特色詞是“語言之間產(chǎn)生詞匯空缺的重要原因之一,它們通常表示的是文化中特有的事物和概念”[14]。上述例子有三個隱喻意象——“變臉”“毀約”“退群”,其中兩個屬于文化特色詞。它們都映射了“背信”這一目標域,喻指美國頻繁變卦、隨意退出國際組織的行為。譯文刪除了隱喻意象,把三個隱喻意象轉(zhuǎn)換成非隱喻性的詞匯flip-flops and withdrawals。

例○12兵來將擋,水來土掩。

Onemove can alwaysbecountered by another.

“兵來將擋,水來土掩”是漢語成語,隱喻視情況不同靈活采用對策,如果將這個隱喻直接移植到譯文,不僅不能激活受眾的認知還可能會使受眾產(chǎn)生困惑,進而影響信息的有效傳遞。因此,對隱喻進行釋義能夠幫助受眾了解中國的態(tài)度。

(五)舍棄隱喻

舍棄隱喻是指對隱喻零處理,喻體和喻義全部舍棄,以達到最優(yōu)表達效果。但這類翻譯策略筆者在所收集的外交部譯文中只找到了一例,足見政治文本還是以忠實原文為主要原則。

例○13所以,立場倒退、違背承諾的帽子絕對扣不到中方頭上。

It is never China that backtracks and breaks commitments.

與例8不同,對于相同的隱喻,譯者在本例中舍棄了隱喻,采用英語強調(diào)句式來突出中方觀點,語言自然性與語用效果都得到了很好的保留。這樣做是因為如果轉(zhuǎn)譯成英語隱喻表達式give sb.label會導(dǎo)致行文累贅,也無法傳達出中文擲地有聲的語氣。這也說明,對于同一個隱喻的翻譯方法并不是一成不變的,譯者在翻譯隱喻時“必須根據(jù)文化語境決定如何取舍語義特征并在譯文中予以再現(xiàn)”[15]。

三、結(jié)語

中國要發(fā)展,良好的國際輿論環(huán)境是基本。但當(dāng)前西方世界普遍對中國存在或多或少的偏見,尤其是在某些意識形態(tài)的干預(yù)下,“中國威脅論”“中國擴張論”“中國謀求全球霸主地位”等極端偏見的說法一直是西方媒體的主流敘事。如何反駁這些主觀偏見,構(gòu)建正確的中國形象成為當(dāng)務(wù)之急。外交部記者例會上發(fā)言人話語的準確翻譯是有效傳達中國態(tài)度、構(gòu)建中國形象的重要途徑?;诖耍占硗饨徊堪l(fā)言人在記者例會上就中美貿(mào)易摩擦問題所做表態(tài)中使用的隱喻及其翻譯,歸納總結(jié)外交話語中的隱喻翻譯策略,可以幫助從事外交翻譯的譯者更好地開展工作。研究發(fā)現(xiàn),外交部譯文傾向于最大限度地保留隱喻,具體策略包括平移隱喻、部分調(diào)整隱喻、替換喻體等,即便中文隱喻和目標語境之間存在不可調(diào)和的矛盾,譯文也會選擇保留隱喻喻義,很少會舍棄隱喻不譯。與此同時,隱喻的翻譯表達并不總是固定的,語言習(xí)慣差異、兩種文化之間的信息缺口和認知體驗的相似程度都會影響譯者對隱喻的翻譯。此外,由于外交翻譯具有高度的政治敏感性,是否保留隱喻取決于言者的交際期望,如果隱喻的保留對言者的交際期望產(chǎn)生損害時,隱喻就有可能被舍棄。

猜你喜歡
喻體外交部隱喻
獲外交部發(fā)言人點贊:95后小伙火『出圈』
成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
試析杭州方言詞中的喻體
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀要
喜馬拉雅
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬
英語中的明