李沅澤
(吉林師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130103)
美國(guó)人類學(xué)家克羅伯曾在《要領(lǐng)與定義評(píng)述》中指出,時(shí)至今日,人們對(duì)文化給出的定義已不下300余種[1]。文化含義廣泛,絕不局限于單一的定義。因此文化也成為專家學(xué)者們爭(zhēng)相研究的熱門(mén)話題?;舴蛩固┨卦o文化下過(guò)這樣一個(gè)定義:文化就是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序 ”。由此可見(jiàn),文化屬于團(tuán)體性概念而不是個(gè)體特征。也就是說(shuō),文化是生活在相同歷史背景下的人們所具有的一系列共有特征,與社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)俗習(xí)慣、受教育程度相關(guān)。所以生活在不同國(guó)家或地域的人們就一定會(huì)出現(xiàn)文化方面的差異,他們的經(jīng)歷不同、社會(huì)環(huán)境不同,思維方式也就不同。如中國(guó)俗語(yǔ)所說(shuō)的“十里一風(fēng)俗”就是這個(gè)概念。盡管學(xué)者們對(duì)于文化的概念眾說(shuō)紛紜,但文化具有差異性和共性這一論點(diǎn)得到了絕大多數(shù)專家學(xué)者的支持。據(jù)此也可得出跨文化交流的概念,即處于不同文化背景下的人們相互之間對(duì)信息正確完整地理解并傳遞的過(guò)程,涉及人們的交流習(xí)慣、社會(huì)心理、價(jià)值觀等方面。
文化差異指因生活地理環(huán)境不同導(dǎo)致人們產(chǎn)生的特有的風(fēng)俗文化[2]。即使在同一國(guó)家,當(dāng)群體、區(qū)域不同時(shí)其文化差異也各不相同。文化差異涉及面較廣,如宗教信仰、風(fēng)土人情、思維模式及語(yǔ)言運(yùn)用等。以構(gòu)詞法為例:在造詞過(guò)程中各種語(yǔ)言都或多或少地受到文化和歷史的影響。如Amazon(亞馬遜河)在構(gòu)詞之初,人們將文化內(nèi)涵蘊(yùn)藏于其中。該詞原意為“沒(méi)有乳房”,其中“a=without(沒(méi)有)”,“mazon=breast(乳房)”。據(jù)說(shuō),在塞西亞(Scythia)地區(qū)居住著一個(gè)被叫做Amazon的部落,該部落由高大剽悍、作戰(zhàn)勇猛的女戰(zhàn)士組成。為了不妨礙拉弓射箭,她們甚至將自己的右乳割去。該部落名Amazon后來(lái)就被引申為“割乳以便射箭的女戰(zhàn)士”之意[3]。16世紀(jì),西班牙探險(xiǎn)家弗朗西斯科·德·奧雷利亞納(Francisco de Orellana)在南美洲的一條大河河畔與當(dāng)?shù)匾煌林柯浣粦?zhàn)。在交戰(zhàn)過(guò)程中,朗西斯科·德·奧雷利亞納發(fā)現(xiàn)該部落的女戰(zhàn)士英勇異常,與傳說(shuō)中的亞馬遜部落人非常相似,遂根據(jù)希臘神話,將該河命名為Amazon(亞馬遜河)。由此可見(jiàn),語(yǔ)言中隱含著文化。也就是說(shuō),一般情況下,外族人只需通過(guò)其語(yǔ)言特點(diǎn)就足以了解該民族的價(jià)值觀、是非觀等文化本質(zhì)。所以語(yǔ)言、文化與交流三者是相互依存且密不可分的。文化造就語(yǔ)言,語(yǔ)言是交流的媒介,交流又是文化傳播的具體表現(xiàn)。在跨文化交流的過(guò)程中,若要避免文化差異造成的誤解,就要注意不同語(yǔ)言的運(yùn)用[4]。之所以現(xiàn)實(shí)生活中不乏失敗的跨文化交流存在,是因?yàn)榇蟛糠秩苏J(rèn)為只要掌握了別國(guó)語(yǔ)言就可以與該國(guó)人正常交流,根本無(wú)需關(guān)注文化差異。實(shí)際上忽略文化差異才是誤解的源頭。在跨文化交流過(guò)程中,語(yǔ)言的運(yùn)用會(huì)受到語(yǔ)境、地點(diǎn)、歷史背景等因素的限制,若要做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá)就必須考慮文化差異。
交流意味著信息的相互傳遞。傳遞信息的媒介就是語(yǔ)言,人們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳遞想要對(duì)方理解的信息。作為文化交流重要載體的語(yǔ)言是保證跨文化交流順利進(jìn)行的基本條件,語(yǔ)言的運(yùn)用是決定跨文化交流成敗與否的關(guān)鍵。人們以語(yǔ)言的運(yùn)用情況為基礎(chǔ)進(jìn)行跨文化交流,以達(dá)到使信息更容易被接收方理解的目的。換言之,語(yǔ)言運(yùn)用是跨文化交流中最重要的部分,它受文化差異影響的同時(shí)也反作用于跨文化交流。不同文化之間的異同點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響也是不同的,因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言都是經(jīng)過(guò)歷史漫長(zhǎng)的淬煉和選擇而逐漸形成的,當(dāng)然它們也隨著民族、社會(huì)的發(fā)展而演變。以中英兩種語(yǔ)言為例:受儒家思想影響,中式文化偏含蓄、重謙恭,因此漢語(yǔ)有模糊、委婉等特點(diǎn);而受自由主義的影響,降低了思維的局限性,導(dǎo)致西方文化具有開(kāi)放、直爽等特性,相對(duì)漢語(yǔ)來(lái)講,其語(yǔ)言也更加豪邁不羈、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。由此可見(jiàn),生活在不同文化背景下的人們思維方式不同,也間接地影響了他們對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用。
1.習(xí)俗
語(yǔ)言的運(yùn)用受說(shuō)話人所處的文化背景影響,所以即便同樣的語(yǔ)言傳遞給生長(zhǎng)于不同文化習(xí)俗下的人,其信息也是千差萬(wàn)別的。即“跨文化交流過(guò)程中同樣的語(yǔ)言在不同語(yǔ)境下表達(dá)的涵義是不同的。”[5]如漢語(yǔ)中說(shuō)“龍鳳呈祥”代表著吉祥與尊貴,但在西方則不同。由于西方文化起源于古希臘、古羅馬,在該文化中龍代表著邪惡,如“a dragon woman”指潑婦。又如“XXX像狗一樣”“狗東西”“狼心狗肺”,漢語(yǔ)中這樣的句子是帶有極大侮辱性的,只有形容人品質(zhì)低劣、道德敗壞或生活凄慘時(shí)才會(huì)使用,但類似的句子在西方則代表著被描述人像狗一樣忠誠(chéng)、機(jī)警、敏銳。因?yàn)樵谖鞣?,人們喜歡狗且對(duì)狗疼愛(ài)有加,所以除小部分舶來(lái)語(yǔ)中“狗”有貶義外,通常在西方文化中有關(guān)狗的詞匯都趨近于褒義,如“work like a dog”努力工作、“a lucky dog” 幸運(yùn)的人及“l(fā)ove me, love my dog”愛(ài)屋及烏等。在美國(guó),即便是總統(tǒng)入主白宮也要養(yǎng)一條狗,如若不然則會(huì)被認(rèn)為沒(méi)有愛(ài)心,從而對(duì)其支持率造成影響。在英國(guó),遛狗更是顯示人們紳士風(fēng)度的標(biāo)志。這種思維差異導(dǎo)致語(yǔ)言運(yùn)用的不同是文化形成過(guò)程中約定俗成的習(xí)慣差異所引發(fā)的,具有不可逆性。
2.沉默
沉默是無(wú)聲的語(yǔ)言,具體表現(xiàn)為以無(wú)聲的方式傳遞說(shuō)話人的意見(jiàn)。東方文化講究“沉默是金”“三緘其口”。中國(guó)人認(rèn)為懂得適時(shí)地沉默是難能可貴的品質(zhì),也是一個(gè)人有頭腦、有內(nèi)涵且精于分析的外在體現(xiàn)。若溝通過(guò)程當(dāng)中某人發(fā)言過(guò)于頻繁就會(huì)被看作是輕浮、頭腦簡(jiǎn)單的表現(xiàn)。對(duì)于這一點(diǎn),西方人的看法卻是截然相反的。雖然通常情況下當(dāng)西方人對(duì)某一問(wèn)題的看法達(dá)成一致時(shí),他們就會(huì)保持沉默。但實(shí)際上在西方人看來(lái),沉默是一種對(duì)無(wú)力改變現(xiàn)狀的無(wú)可奈何。所以,在西方,沉默的深層含義實(shí)際上代表著不禮貌。在跨文化交流過(guò)程當(dāng)中,沉默層面的文化差異對(duì)溝通雙方運(yùn)用這種無(wú)聲語(yǔ)言的時(shí)間與情景進(jìn)行了限定,若運(yùn)用不當(dāng)則會(huì)造成跨文化交流的失敗。
3.稱謂語(yǔ)
各種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的稱謂語(yǔ)系統(tǒng),其差異同樣源于不同的文化背景。西方國(guó)家對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,對(duì)于西方人來(lái)講這是自由平等的象征[5]。但在東方人看來(lái),這卻是一種倫常乖舛、缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。這種明顯的語(yǔ)言差異在跨文化交流過(guò)程當(dāng)中極易造成誤解、甚至沖突,其起因仍是文化的差異。東方文化重倫常、講輩分。 對(duì)于長(zhǎng)者會(huì)尊稱其為“老”。如王老、老爺?shù)?。因?yàn)樵跂|方文化中“老”代表著見(jiàn)聞廣泛、學(xué)識(shí)淵博,但西方文化中對(duì)于“老”卻有著截然不同的理解。在西方,除正式場(chǎng)合會(huì)有特定的稱謂如爺爺、奶奶、叔叔、阿姨外,其余的溝通過(guò)程中無(wú)論何種關(guān)系均直呼其名。西方人認(rèn)為這是關(guān)系融洽的體現(xiàn)。若在跨文化交流過(guò)程當(dāng)中,來(lái)自東方文化背景下的人稱西方長(zhǎng)者為“Old XX”,那么極易造成文化誤解,西方人會(huì)認(rèn)為自己受到了嘲諷,因?yàn)樵谒麄兊奈幕小袄稀币馕吨撊鹾蜔o(wú)能。此外,中式文化中不分性別都可以稱他人為同志、師傅,而西方文化中通常用“Mr”“Mrs”“Sir”等詞表示尊稱。隨著社會(huì)的發(fā)展、跨文化交流活動(dòng)的增多,“先生”“女士”“小姐”這樣的通用型稱謂語(yǔ)在中國(guó)也逐漸被人們所接受,這也側(cè)面反映了跨文化交流對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用的影響。
4.告辭用語(yǔ)
文化差異導(dǎo)致跨文化交流過(guò)程中對(duì)于告辭用語(yǔ)的運(yùn)用也發(fā)生了改變,為保證交流的順利進(jìn)行需作出相應(yīng)調(diào)整。以東方人在西方請(qǐng)求幫助為例,如請(qǐng)求他人幫忙為自己解決問(wèn)題后,受中式思維影響,一般情況下東方人會(huì)說(shuō):“不好意思,這事耽誤了您這么長(zhǎng)時(shí)間。”或“不好意思,浪費(fèi)您時(shí)間了。”在中國(guó)、日本這樣的國(guó)家這是很常見(jiàn)的,但是這種語(yǔ)言一旦運(yùn)用于跨文化交流中,由于文化的差異所傳達(dá)的信息就是截然相反的。同樣的語(yǔ)境下西方人會(huì)十分不解,認(rèn)為自己的付出沒(méi)有被對(duì)方所欣賞。他們會(huì)疑惑:為什么對(duì)方將自己提供的幫助看作是無(wú)用的、浪費(fèi)時(shí)間的事?是否是因?yàn)樽约禾峁┑膸椭鷽](méi)有使對(duì)方滿意所以才被說(shuō)成是浪費(fèi)時(shí)間?實(shí)際上,西方人在告辭時(shí)習(xí)慣上會(huì)先表達(dá)感激,如“感謝您的幫助 ”“謝謝您的款待”然后才道別[6],通常情況下還要找個(gè)借口以示自己不得不離開(kāi)。在類似的中西方跨文化交流過(guò)程當(dāng)中可以采用這種方式來(lái)表達(dá),如,“Thanks for occupying you so much precious time. I’m afraid I must go now or I will miss the bus.”如此一來(lái)就在兩種語(yǔ)言習(xí)慣間找到了平衡點(diǎn),使跨文化交流的雙方在語(yǔ)言使用方面跨越了文化差異的障礙從而使溝通順利進(jìn)行。
5.禮貌用語(yǔ)
實(shí)際上“謝謝”一詞屬于世界通用的表達(dá)感激的語(yǔ)言,但東方人僅在表達(dá)感激時(shí)運(yùn)用該語(yǔ)言。實(shí)際上,在西方該語(yǔ)言除表達(dá)感激外,其他場(chǎng)合同樣適用,這就是文化差異導(dǎo)致語(yǔ)言的運(yùn)用出現(xiàn)了不同從而影響了跨文化交流。如受到他人贊賞時(shí),在中國(guó)由于人們受儒家的“謙恭”思想所影響,通常情況下會(huì)第一時(shí)間反駁以示謙卑,否則便會(huì)被認(rèn)為是驕傲自大的表現(xiàn)。如A:“你乒乓球打得真好!” B:“不行不行,打得一般,距離你還差得遠(yuǎn)?!?A:“你每天都練球。真努力!”B:“沒(méi)有沒(méi)有,都不怎么玩?!倍@種回答方式倘若被用在西方國(guó)家,那就會(huì)引起他人的反感。一方面西方人認(rèn)為這樣的回復(fù)帶有欺騙性且十分虛偽,另一方面說(shuō)話人會(huì)認(rèn)為回話人毫無(wú)自信可言且質(zhì)疑自己的欣賞水平,從而中斷交流。
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的根本。語(yǔ)言反映了其使用者的文化歸屬并揭示了其文化內(nèi)涵。在跨文化交流過(guò)程當(dāng)中,語(yǔ)言運(yùn)用出現(xiàn)的改變是由文化差異導(dǎo)致的。通過(guò)文中幾方面例證表明,若要避免這種文化沖突給跨文化交流帶來(lái)的影響,就需要在目標(biāo)語(yǔ)中考慮文化的差異從而正確地運(yùn)用語(yǔ)言以使跨文化交際順利進(jìn)行。