国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“元功能對等”視閾下的《金匱要略》英譯研究?

2021-12-24 09:42凱,
關(guān)鍵詞:金匱要略譯文原文

劉 凱, 湯 蕾

(南京中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教學(xué)部, 南京 210023)

“對等”是翻譯的明確目標(biāo),也是翻譯研究的一個(gè)根本性的問題。從文獻(xiàn)來看,學(xué)界已有很多文章從“對等”的角度研究中醫(yī)英譯,主要理論依托是奈達(dá)的“功能對等”[1],尚未涉及“元功能對等”的討論,后者是在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中提出的一個(gè)關(guān)于“對等”翻譯研究視角和方法[2],目前已被應(yīng)用于諸如古詩詞[3-5]、《論語》[6]《紅樓夢》[7]等國學(xué)典籍的英譯研究。本文嘗試在“元功能對等”的視角下,對選取的《金匱要略》示范語料及英譯文展開對比研究及評價(jià),旨在為《金匱要略》英譯研究及新譯本的產(chǎn)生提供參考和借鑒。

1 “元功能對等”概述

從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度來看,翻譯的本質(zhì)在于“意義從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言”[8],而語言的各種意義在功能語言學(xué)中又被概述為3種元功能,用來表達(dá)人們在現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)各種經(jīng)歷的概念功能(概念功能又可分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能),講話者用語言參加社會(huì)活動(dòng)的人際功能以及語言使自身前后連貫的語篇功能[9]。因此,尋求翻譯中的“對等”很大程度上就是尋求譯文與原文語篇的“元功能對等”?!耙话闱闆r下,好的譯文需在三種功能上都與原文對等”[10]。就對等價(jià)值而言,概念功能通常最高,人際功能和語篇功能依次降低[11]。

系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,意義由形式體現(xiàn),“語言形式是表達(dá)和創(chuàng)造意義的資源和手段”[12]。從功能和形式體現(xiàn)關(guān)系的角度看,經(jīng)驗(yàn)功能主要體現(xiàn)在一個(gè)包含7種過程類型以及過程所涉及的參與者和環(huán)境成分及物性系統(tǒng)(transitivity)中[13];邏輯功能主要體現(xiàn)為小句復(fù)合體中小句與小句的依賴關(guān)系及邏輯語義關(guān)系的選擇。其中,依賴關(guān)系有并列與從屬,邏輯語義關(guān)系有擴(kuò)展和投射,擴(kuò)展又有解釋、延伸和增強(qiáng)三類;人際功能主要體現(xiàn)在小句中主語和限定成分所構(gòu)成的語氣系統(tǒng)(mood)及情態(tài)系統(tǒng)(modality)中,語篇功能主要體現(xiàn)在小句主位和述位構(gòu)成的主述位(thematic)結(jié)構(gòu)上[14]。

2 范例分析與討論

《金匱要略》言簡意賅,內(nèi)容博大精深,理解和翻譯難度頗大。張清苓[15]指出,理解《金匱要略》的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確把握其基本學(xué)術(shù)思想,即整體論思想,因?yàn)閰^(qū)別于以科學(xué)技術(shù)為基礎(chǔ)的西醫(yī),中醫(yī)是以中國傳統(tǒng)哲學(xué)理念為主導(dǎo)的道理醫(yī)學(xué),善用哲學(xué)的語言和規(guī)律來解釋人體的生理病理現(xiàn)象[16]?!督饏T要略·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證第一》中:“夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長”[17]一句集中體現(xiàn)了整體論思想中人與自然相統(tǒng)一層面上的意義,下面重點(diǎn)就該句展開分析。

2.1 “夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長”之解讀

該句出自《金匱要略·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證第一》:“夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長,風(fēng)氣雖能生萬物,亦能害萬物,如水能浮舟,亦能覆舟。[17]”從該段話可以看出,張仲景秉承《黃帝內(nèi)經(jīng)》天人合一的思想,認(rèn)為天地分布五行運(yùn)轉(zhuǎn)化生萬物,人作為自然界的生物之一,也被賦予五行運(yùn)行機(jī)制。正常的氣候?qū)σ磺猩锷L有利,而反常的氣候則有害于生物的生長,作為具有自然屬性的人應(yīng)懂得與自然相適應(yīng)而生存。

2.2 “夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長”元功能分析

關(guān)于該句的英譯文,本文收集到4個(gè)版本(見表1)。為敘述方便,下面分別以羅譯[17]、阮譯[18]、魏譯[19]、李譯[20]代表這4種譯文。

表1 “夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長”四版英譯文

2.2.1 經(jīng)驗(yàn)元功能 從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)分析(見表2)來看,該句包含3個(gè)動(dòng)作過程(小句),動(dòng)作過程“夫人稟五?!敝?,“稟” 意為“領(lǐng)受,接受”,“人”是動(dòng)作參與者,角色為受事-擁有者(Affected-Possessor),“五常”為受事-擁有物(Affected-Possessed),該動(dòng)作的執(zhí)行者(施事)是隱性的,文中沒有明確交代,另2個(gè)動(dòng)作過程中“風(fēng)氣”是受事(affected),“生長”是過程,它們共同的施事(agent)是“人”。從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度來看,動(dòng)作過程體現(xiàn)動(dòng)態(tài)的經(jīng)驗(yàn)世界,因而該句強(qiáng)調(diào)的是人應(yīng)主動(dòng)去適應(yīng)大自然。

表2 “夫人稟五常,因風(fēng)氣而生長”原文經(jīng)驗(yàn)元功能分析

對原文小句(1)的翻譯(見表3),4種譯文中有3種采用了動(dòng)作過程,其中2種由表示“被賦予”意義的動(dòng)詞體現(xiàn),如be endowed with(阮譯、魏譯),另一種由表示“遵循”意義的動(dòng)詞體現(xiàn),如follow(李譯)。3個(gè)動(dòng)作過程都有2個(gè)參與者“人”和“五?!保钭g和魏譯中“人”的角色為受事-擁有者,李譯中“人”的角色為施事,“五?!钡慕巧謩e為受事-擁有者(阮譯、魏譯)和范圍(李譯)。作為原文中一個(gè)重要的中醫(yī)哲學(xué)術(shù)語,“五?!痹?種譯文中措辭不同,阮譯為“五臟”the five organs(viscera),魏譯為“五氣”the qi of five constants,李譯為“五行的常理”the law of five elements,這3種翻譯在本質(zhì)上異曲同工,是中醫(yī)“五常”概念不同角度的釋義。需要指出的是,阮譯中原文小句(1)被級階(rank)降低為賓語成分,以名詞詞組+定語從句的形式體現(xiàn),從意義表達(dá)效果來看,它弱于過程小句。在唯一的關(guān)系過程中(羅譯),體現(xiàn)過程的動(dòng)詞是live,原文的“五?!眲t被邊緣化為環(huán)境成分,譯作a world with Five Evolutive Phases。綜上所述,從過程意義的體現(xiàn)情況來看,本文認(rèn)為用“被賦予”be endowed with(阮譯、魏譯)比用“遵循”follow(李譯)更能體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的天人合一思想;用動(dòng)作參與者(阮譯、魏譯、李譯)來體現(xiàn)“五?!北扔铆h(huán)境成分(羅譯)更能突出人與自然的密切互動(dòng)。

表3 原文小句(1)“夫人稟五?!弊g文經(jīng)驗(yàn)功能分析

對原文小句(2)和小句(3),4種譯文均選擇只用一個(gè)過程來表達(dá)(見表4),羅譯采用了動(dòng)作過程,原文小句(2)過程“順應(yīng)自然氣候”被名詞化(nominalization)隱喻降級為環(huán)境成分in a suitable climate來體現(xiàn),符合英語科技文本的特征,有利于譯文信息的概括精練。阮譯也是動(dòng)作過程,動(dòng)作的發(fā)起者(施事)為climate“氣候”,受到動(dòng)作影響者(受事)為five organs(viscera)“五臟”,這與原文所強(qiáng)調(diào)的人要主動(dòng)去適應(yīng)自然氣候這一理念有所偏差。魏譯采用了關(guān)系過程中的關(guān)聯(lián)過程,動(dòng)作參與者是隱性的“人”,直譯加音譯的wind qi“風(fēng)氣”,突出了人與自然的依賴關(guān)系,原文動(dòng)作過程“生長”在魏譯中被名詞化作環(huán)境成分for birth and growth,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。李譯也采用關(guān)系過程中的關(guān)聯(lián)過程,由is integrated with體現(xiàn),動(dòng)作相關(guān)方為life和natural climate,李譯此處通過意譯的方法,在保留原文基本命題意義的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了譯者對譯文的操縱。

表4 原文小句(2)(3)“因風(fēng)氣而生長”譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析

2.2.2 邏輯元功能 從邏輯功能的角度來看,原文構(gòu)成了一個(gè)小句復(fù)合體。小句(1)和小句(2)在相互依賴類型上可理解為并列關(guān)系,小句(2)和小句(3)之間是主從的關(guān)系;在邏輯-語義關(guān)系上,3個(gè)小句之間可理解為擴(kuò)展的關(guān)系,小句(2)是對小句(1)的延伸(extension),小句(3)則是對小句(2)的增強(qiáng)(Enhancement)。3個(gè)小句之間的邏輯關(guān)系可以記作:1^+2(α^×β)。

4種譯文中羅譯與魏譯各小句之間的關(guān)系基本是一樣的,小句之間互相依賴的關(guān)系是并列,邏輯-語義關(guān)系為擴(kuò)展,第二個(gè)小句是對第一個(gè)小句意義上的添加,因而是延伸關(guān)系,可以記作:1+2,與原文小句間的語義關(guān)系較為一致。李譯中,2個(gè)小句之間互相依賴的關(guān)系是從屬,由于依賴句(即次要句)是對首要句在原因方面的說明(because),因而它們之間的邏輯-語義關(guān)系是“擴(kuò)展:增強(qiáng)”,可以記作:α×β,這與原文小句之間的語義關(guān)系有一定的偏離。阮譯的情況與其他3種譯文都不同,它出現(xiàn)了定語從句級階下移作為嵌入式小句(embedded clause)的現(xiàn)象,邏輯功能僅存在于嵌入式小句及其修飾的名詞詞組之間,與本文展開的小句層面的討論相關(guān)性不大,也就談不上與原文的對比。

2.2.3 人際元功能 從實(shí)現(xiàn)人際功能的語氣系統(tǒng)來看,原文為陳述語氣,實(shí)現(xiàn)的是4種言語功能中“聲明”(Statement)即給予信息這一功能[21]。原文中不帶情態(tài)或意態(tài)成分,體現(xiàn)說話者感情投入(affective involvement)低,以較為正式的口吻向讀者提供信息,敘說真理。

4種譯文從句式來看均為陳述語氣,羅譯和魏譯中沒有情態(tài)或意態(tài)成分,實(shí)現(xiàn)是給予客觀信息的功能,與原文基本一致;阮譯同樣實(shí)現(xiàn)的是給予信息的功能,但它采用了表示概率(probability)的程度副詞“greatly”來修飾首要句動(dòng)詞。從人際意義來看,阮譯降低了說話者的權(quán)勢(power);李譯中有表示較高程度義務(wù)(obligation)的情態(tài)動(dòng)詞“should”,此處李譯采用語法隱喻(grammatical metaphor)的手法,用陳述語氣而不是祈使語氣來實(shí)現(xiàn)“命令”這樣一種言語功能,傳譯的人際意義與原文是不一致的。

2.2.4 語篇元功能 從實(shí)現(xiàn)語篇元功能的主位系統(tǒng)來看,主位是信息的起點(diǎn),常常傳遞的是已知信息,述位是信息的中心所在。在原文中,小句(1)中主位由語助詞和名詞“夫人”充當(dāng),剩下的部分“稟五?!弊鍪鑫?,小句(2)和小句(3)整體充當(dāng)述位2。

4種譯文中,羅譯和魏譯在結(jié)構(gòu)上是比較接近原文的,都是“人”作主位,剩余的部分為述位。李譯中人“people”是首要句的主位,人的生命“l(fā)ife”則在次要句中充當(dāng)主位,2個(gè)小句主述位的推進(jìn)實(shí)現(xiàn)了譯文中信息的傳遞。阮譯中,“氣候”climate充當(dāng)主位,是已知信息,剩余部分為述位,有別于原文中從讀者所共有信息“人”出發(fā)引出新信息的方式,阮譯這種做法似不太妥當(dāng)。

2.3 小結(jié)

綜觀上述分析,本文認(rèn)為魏譯與原文的元功能對等程度最高,能夠準(zhǔn)確、充分地傳譯原文的意義;羅譯在經(jīng)驗(yàn)意義的識(shí)解方面稍遜于魏譯,但在邏輯、人際以及語篇意義方面忠實(shí)于原文,總體來說也取得了較好的翻譯效果;阮譯和李譯雖然基本保證了作為信息載體概念功能的對等,但由于對原文某些地方的理解有偏差,使用的詞匯語法結(jié)構(gòu)形式未能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語篇意義(阮譯)、邏輯和人際意義(李譯),因此在譯文忠實(shí)度方面不及前述2種譯文。翻譯作為信息類文本的中醫(yī)哲學(xué)思想類語句,應(yīng)以源語為導(dǎo)向,采用異化翻譯策略(魏譯),合理使用名詞化隱喻等手法,以實(shí)現(xiàn)概念功能對等為首要目的,從而做到意義最大程度的傳遞。

3 結(jié)語

本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)提出的“元功能對等”概念為依據(jù),對所選取的《金匱要略》翻譯范例進(jìn)行了對比分析嘗試。研究表明,“元功能對等”有助于全面、系統(tǒng)地分析、揭示和闡述《金匱要略》各譯本不同語言選擇導(dǎo)致的意義差異,為譯本的評價(jià)提供了一定的依據(jù);《金匱要略》英譯要實(shí)現(xiàn)意義的等效轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)理解和掌握“元功能對等”的內(nèi)涵,正確認(rèn)識(shí)形式和意義的關(guān)系,在綜合考慮翻譯目的、文本類型、目的語特證等因素基礎(chǔ)上,合理選擇翻譯策略和翻譯方法,達(dá)到中醫(yī)文化譯介的最大效應(yīng)。

猜你喜歡
金匱要略譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
《金匱要略》對黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
談中醫(yī)藥高等院校成人教育對青年教師的要求
I Like Thinking
瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
淺析《金匱要略》對后世醫(yī)家論治痹病的啟示
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文