英語翻譯并非單純的語言轉化,而是基于不同文化背景的理論與事項描述。中西方文化差異為翻譯“信、達、雅”的一大難題。因此,立足差異性對英語翻譯理論進行深入探索并總結經驗,能夠為翻譯的順利進行提供良好的工作依據。由程珊珊編著、四川大學出版社出版的《現代英語翻譯理論與實踐研究》一書,深刻結合英語翻譯理論與實踐,融入文化差異影響下的翻譯行為方法,詳細論述了英語翻譯全過程。
全書共分為四章。第一章說明了英語翻譯的概念、性質、類別及原則,對翻譯過程中的意義轉換與意識培養(yǎng)要素進行基礎性論述。第二章針對不同文化背景下語言及表達差異的狀況,對翻譯行為及相應的翻譯理論進行探討。第三章解釋了英語翻譯的過程并對機械轉化的翻譯癥進行描述。第四章進一步探索翻譯實踐理論,對翻譯技巧進行深層論述并介紹了英語翻譯過程中常用的有效技巧。
直譯在翻譯過程中應用較為普遍,運用直譯方法進行英語翻譯時應當在尊重原有含義與邏輯結構的基礎上把握翻譯的順暢性與專業(yè)性。要充分尊重中西方文化的差異性,在此基礎上將原文內容進行適當加減,確保英語翻譯通俗、準確,讓被使用者在特定使用場景中迅速理解應用。同時,翻譯人員應當增強對所譯行業(yè)專業(yè)術語的了解程度,確保翻譯結果的專業(yè)性與核心內容及內核精神的統(tǒng)一性。
翻譯者應當積極利用歸化策略將非同一文化體系中的文本進行翻譯。由于文本表層邏輯結構、表達方式與深層闡述邏輯的不同,譯者對英語進行翻譯時難以直接進行語句的語言轉換,往往需要改變敘述方式,依據文本邏輯及含義進行語言的重新構建與摹寫以避免直譯帶來的語言僵化、結構錯亂與語義不貼合目標國語言表達與理解習慣等問題。
音譯方式在翻譯過程中應當作為中西文化差異影響下的補充方法。當目標國語言中缺乏相關的對應詞匯且無法運用適合的其他詞匯組合進行表述時,譯者可參考該詞匯的內涵、風格等因素采用音譯方式完成翻譯,如將“IKEA”譯作“宜家”“insfree”譯作“悅詩風吟”等,都在詞語表意中完成了對其風格的塑造,提升了信息接收者對該品牌的相關性理解,構建了美好的初始印象。
書名:《現代英語翻譯理論與實踐研究》
作者:程珊珊著
出版社:四川大學出版社
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯不僅是各國人民溝通思想,促進政治、經濟、文化、科技交流的重要手段,也是學習外語的重要手段,還是探討兩種語言對應關系的一門學科。
《現代英語翻譯理論與實踐研究》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,適合英語系翻譯專業(yè)學生、從事翻譯教學與研究的高校教師和從事翻譯工作的翻譯人員等學習參考。