国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

教研同一 道術(shù)歸一 知行合一
——張柏然教授翻譯人才培養(yǎng)觀研究

2021-12-23 10:19祝朝偉
關(guān)鍵詞:研究型中西教授

祝朝偉

(四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

一、引言

改革開放四十年來,中國的翻譯學科與翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)經(jīng)歷了跨越式的發(fā)展。翻譯學于2011年獲得獨立的學科地位,281所高校設(shè)立了翻譯本科專業(yè),253 所高校設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學位,翻譯學本科、碩士、博士的人才培養(yǎng)體系已經(jīng)搭建完成,翻譯人才培養(yǎng)在服務(wù)國家經(jīng)濟社會發(fā)展的同時,人才培養(yǎng)質(zhì)量也受到了前所未有的關(guān)注。

張柏然教授一生致力于翻譯實踐、詞典編纂、翻譯理論研究和翻譯人才培養(yǎng),先后擔任過中國翻譯協(xié)會副會長兼翻譯理論與教學專業(yè)委員會主任、中國辭書協(xié)會副會長、江蘇省翻譯工作者協(xié)會會長等學術(shù)職務(wù),2011 年被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號,在國內(nèi)學界具有重要的影響。在50 余年的教學、科研與詞典編纂生涯中,張柏然教授立足中國傳統(tǒng)譯學肥沃的土壤和中國傳統(tǒng)哲學、美學的深厚根基,吸收西方譯論,提出了系統(tǒng)的中國特色翻譯學思想,包括翻譯哲學思想、翻譯美學思想和中西比較譯學思想,產(chǎn)生了重要的影響。特別值得一提的是,張柏然教授一直關(guān)注中國翻譯人才的培養(yǎng),形成了獨特而富有洞見的翻譯人才培養(yǎng)觀。整理并發(fā)掘張柏然教授的翻譯人才培養(yǎng)思想,在“對外講好中國故事、傳播好中國聲音”的大背景下,具有重大的實踐價值與現(xiàn)實指導意義。

二、教研同一:持續(xù)關(guān)注翻譯人才培養(yǎng)

張柏然教授祖籍江蘇武進,18 歲考入南京大學專修英文,1966 年畢業(yè)留校,除1968 到1976 年夏近八年的多舛歲月以外,一直從事辭書編纂、教學科研、業(yè)余翻譯,綿綿51 年,是一個“融文字、文學與文化的學者”[1]。在長達半個世紀的教學科研生涯中,張柏然教授特別鐘情翻譯,一輩子從事翻譯、熱愛翻譯、關(guān)注翻譯和翻譯人才培養(yǎng)。

1966 年張柏然教授大學畢業(yè)留校即被“下放農(nóng)場”,一年半之后“就地改派,赴蘇北極地”[2]1,因國家辭書規(guī)劃項目《常用英語短語用法詞典》編纂需要,1976 年被“借調(diào)”回校,后經(jīng)陳嘉“前后三次冒著酷暑跑到省教委協(xié)調(diào)”,1978年正式調(diào)回母校南大[3]219。詞典編纂之余,張柏然教授一直從事文學翻譯工作,“業(yè)余翻譯,小說劇本,時有面世,博人一粲”[2]1。他先后獨立或與人合作翻譯美國作家伯納德·馬拉默德(Bernard Malamud)的中篇小說《職業(yè)的選擇》(A Choice of Profession,1979)、彼得·本奇利(Peter Benchley)的長篇小說《鯊海濤聲》(Jaws,1980)、阿瑟·黑利(Arthur Hailey)的長篇小說《超載》(Overload,1981)、利昂·尤里斯(Leon Uris)的長篇小說《憤怒的群山》(Angry Hills,1984)、英國女作家維多利亞·霍爾特(Victoria Holt)的愛情歷史小說《阿欣頓珍珠項鏈》(The Spring of the Tiger,1985 )、英 國 小 說 家 里 斯· 戴 維 斯(Rhys-Davies)的短篇小說《人的本性》(Best Revenge,1988)、美國小說家邁克爾·帕爾默(Michael Palmer)的長篇小說《血謎》(The Fifth Vial,1989)、美國作家約翰·契弗(John Cheever)的短篇小說集《綠陰山強盜——約翰·契弗短篇小說選》(The Housebreaker of Shady Hill:Selected Short Stories of John Cheever,2001)和英國著名小說家毛姆(W.Somerset Maugham)的《人生的枷鎖》(Of Human Bondage,2007)等。長期的翻譯實踐造就了張柏然教授對英漢文字轉(zhuǎn)換的獨到心得,使他對文字轉(zhuǎn)換過程的艱辛了然于心,同時也使他對翻譯人才培養(yǎng)積累了必要的實踐認識。

教書育人、執(zhí)教杏壇一直是張柏然教授的主要工作之一。據(jù)張柏然教授小傳記載,“八四至八六,執(zhí)掌專英,教學科研,風生水起”。1986 年張柏然教授開始招收翻譯理論與實踐方向碩士研究生,1995 年招收博士研究生,先后培養(yǎng)了31 名碩士研究生、29 名翻譯學和雙語詞典學博士研究生。這些學生廣泛活躍于全國外語教學與研究領(lǐng)域,不少人已經(jīng)成為行業(yè)中堅或譯學翹楚,正為祖國的翻譯學科建設(shè)、譯學研究及外語(或翻譯)人才培養(yǎng)貢獻力量。可以說,無論是本科生的培養(yǎng),還是碩士、博士研究生的培養(yǎng),張柏然教授都親自參與其中,熟悉人才培養(yǎng)的每一個環(huán)節(jié)。為了更好地促進外語及翻譯人才培養(yǎng),特別是本科與研究生的綜合技能融合能力與創(chuàng)新研究能力,張柏然教授從2011年起先后策劃編寫了《致用大學英語實訓教程》《致用大學英語讀寫譯教程》、“大學本科翻譯研究型系列讀本”和“大學翻譯學研究型系列教材”。其中“大學本科翻譯研究型系列讀本”和“大學翻譯學研究型系列教材”各推出10 本,本科系列讀本涵蓋翻譯概論、文化翻譯、文學翻譯、商務(wù)英語翻譯、法律英語翻譯、傳媒英語翻譯、科技英語翻譯、英語口譯、英漢比較與翻譯、翻譯資源與工具等10 個領(lǐng)域,翻譯學研究型系列教材涵蓋中國翻譯理論、當代西方翻譯理論、當代西方文論與翻譯、翻譯學方法論、語言學與翻譯、文學翻譯、漢語典籍英譯、英漢口譯理論、語料庫翻譯學、術(shù)語翻譯等10 個領(lǐng)域。2013年4月,張柏然教授在中南大學主持召開“2013 全國翻譯學研究型教學暨教材研討會”,圍繞“翻譯教學中的問題與對策”“翻譯教學中的民族文化視角”“翻譯教材的改革與編寫”“翻譯方向人才培養(yǎng)的理念與模式”等議題進行了深入的探討。

張柏然教授時刻關(guān)注譯學與詞典學的發(fā)展動態(tài),并不斷創(chuàng)造條件為自己的博碩士研究生提供學習交流機會和成果發(fā)表的平臺。南京大學是中國外語教育與研究的重要基地,張柏然教授所主持的翻譯研究中心和雙語詞典研究中心會定期舉辦各種高層次、高規(guī)格的學術(shù)研討會議或?qū)W術(shù)交流活動,以此開闊學生視野、培育人脈、促進交流、增長才干。張柏然教授和許鈞教授還先后策劃主編了《譯學論集》(1997)、《面向21 世紀的譯學研究》(2002)、《譯學新論叢書》(2005)、《譯學新論》(2008)等多套(本)翻譯學論集或?qū)W術(shù)專著,為翻譯學者(特別是青年翻譯學者和翻譯學博士研究生)提供學術(shù)發(fā)表的平臺,助推青年的成長。這些論集除匯編國內(nèi)名家巨擘的論文以外,也會留出適當?shù)钠?,用于展示青年學者的研究成果。有的叢書編寫更是以推出青年學者作品為旨歸,如2005 年推出的《譯學新論叢書》。這套叢書前后四輯共推出33 位青年才俊的譯學研究新成果,使這些年輕人為學界所認識,為他們的成長奠定了堅實的基礎(chǔ)。

張柏然教授對翻譯人才的培養(yǎng)還進行了深入的理論思考。他在《譯學研究叩問錄——對當下譯論研究的新觀察與新思考》一書中辟專題討論了“翻譯服務(wù)實業(yè)化”“研究型翻譯教材的編寫理念”“傳統(tǒng)文化資源與當今翻譯人才培養(yǎng)”和“翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)”等問題。如在翻譯服務(wù)實業(yè)化問題上,張柏然教授認為,翻譯服務(wù)業(yè)的實業(yè)化是行業(yè)發(fā)展的大勢所趨,發(fā)達的實業(yè)化翻譯服務(wù)業(yè)包括口筆譯翻譯活動、翻譯加工業(yè)、翻譯資訊及出版業(yè)、翻譯研究和翻譯教學(譯員培訓)五個部分,翻譯實業(yè)化“絲毫不亞于19世紀末、20 世紀初那一場志在救國的實業(yè)革命”,其關(guān)鍵“一要有一個高屋建瓴的理性定位和相應(yīng)的發(fā)展方略,二要有一支高素質(zhì)的文化實業(yè)家團隊”[4]254-255。由此可見,培養(yǎng)熟悉中國翻譯實業(yè)、深知理論研究的文化戰(zhàn)略意義的翻譯人才有多么重要。在人才培養(yǎng)的重要載體翻譯教材的編寫上,張柏然教授指出,“我國翻譯理論在概念陳設(shè)、模式架構(gòu)、內(nèi)容安排上存在著比較嚴重的同質(zhì)化現(xiàn)象”,需要從根本上予以改進,“而如何改進則取決于我們有什么樣的教學理念”。在“傳統(tǒng)文化資源與當今人才培養(yǎng)”問題上,他指出,“翻譯人才在從事中西‘打通’工作的同時,還必須‘參互’古今”,“只有加強國學素養(yǎng)的培育,才能積極應(yīng)對業(yè)已出現(xiàn)的人才培養(yǎng)瓶頸,培養(yǎng)出有擔當、有情懷、有使命感的高層次翻譯人才”[4]338-339。針對當前廣受關(guān)注的MTI 人才培養(yǎng),張柏然教授認為,“在大力推進教學實踐的同時,應(yīng)當多研究、分析成功的經(jīng)驗,開展基于全面質(zhì)量管理的人才培養(yǎng)探索,加大以實踐能力為培養(yǎng)重點的翻譯人才教育舉措”[4]348。

在幾十年的教學、研究過程中,張柏然教授研為教用、教研同一,把理論研究與人才培養(yǎng)有機地融合在一起。他長期關(guān)注中國翻譯人才的培養(yǎng),既為中國翻譯人才培養(yǎng)取得的成績感到歡欣鼓舞,也針對人才培養(yǎng)的問題把關(guān)診脈、開藥獻方,體現(xiàn)出翻譯家和翻譯教育家的家國情懷與實踐旨歸。

三、道術(shù)歸一:翻譯人才培養(yǎng)觀的內(nèi)涵

“翻譯學在本質(zhì)上是一類以價值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價值科學或文化科學。這既是事實性的(實然),也是表達性的(應(yīng)然)。”[5]2從哲學上看,“應(yīng)然”是指事物應(yīng)該的樣子,是一種理想的狀態(tài),而“實然”則是事物當下實際的樣子,是一種現(xiàn)實的狀態(tài)。張柏然教授關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)的論述,大多從現(xiàn)狀(實然)出發(fā),針對目前的問題,提出解決問題的辦法,從而實現(xiàn)人才培養(yǎng)的目標(應(yīng)然)。這一從實然出發(fā)到達應(yīng)然的邏輯演繹路徑,實際上遵循的是從問題到方法,從方法到效果的實踐關(guān)懷與問題意識,是翻譯人才培養(yǎng)道與術(shù)的歸一。

張柏然教授心目中的翻譯人才分為兩類:一是研究型翻譯人才,二是致用型翻譯人才。前者是指中國改革開放以后設(shè)立的外國語言文學學科的翻譯理論與實踐方向的學術(shù)型翻譯研究人才,后者是指翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生的培養(yǎng)。

(一)研究型翻譯人才培養(yǎng)的道術(shù)歸一

中國研究型翻譯人才的培養(yǎng),源自改革開放以后翻譯理論與實踐方向碩士與博士研究生的培養(yǎng)。南京大學作為中國外語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要基地,一直致力于翻譯學博碩士研究生的培養(yǎng)。按照國家教育主管部門對于研究型人才培養(yǎng)的要求,外國語言文學學科對碩士研究生的培養(yǎng)目標是“應(yīng)具有較系統(tǒng)的外國語言文學基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,了解學科的基本特點和本質(zhì)、掌握本學科的基本研究方法;具有從事外國語言文學研究工作的基本能力;具備較熟練的外語口筆譯能力和較高的漢語寫作水平,掌握一定的第二外國語口筆譯能力及閱讀與本學科有關(guān)的專業(yè)外文資料的初步能力;具有從事與本學科相關(guān)工作的較強的工作能力”。對博士研究生的培養(yǎng)目標則是“應(yīng)掌握系統(tǒng)堅實的外國語言文學基礎(chǔ)理論和專業(yè)知識,了解學科的特點和本質(zhì)、當前狀況、前沿動態(tài)與發(fā)展趨勢;熟練掌握本學科研究的基本方法;具備熟練的外語口筆譯能力和較強的漢語寫作水平,以及參加國內(nèi)外學術(shù)交流活動的能力、借助第二外國語閱讀專業(yè)文獻的能力;具有畢業(yè)后在高等院校、科研單位或有關(guān)部門從事本學科教學、科研或?qū)ν饨涣鞯莫毩⒐ぷ髂芰Α盵6]52。各個學校根據(jù)翻譯學博碩士人才培養(yǎng)的要求與自身實際,制定了研究型翻譯人才的培養(yǎng)目標,并對人才培養(yǎng)的具體要求、規(guī)格與能力素養(yǎng)進行了描述。盡管這些描述因校而異,但歸納起來主要有以下三方面的要求:(1)熟悉并掌握中西翻譯理論動態(tài),具有一定的理論素養(yǎng);(2)掌握一定的科學研究方法,具有創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維、較強的創(chuàng)新研究能力、第二外語語言能力和從事本學科實際工作的實踐能力;(3)能夠理論聯(lián)系實踐,注重理論與實踐的結(jié)合。一言概之,上述三方面的要求可以總結(jié)為12 個字,即理論素養(yǎng)、創(chuàng)新能力、研用結(jié)合。

張柏然教授長期致力于翻譯學與雙語詞典學博碩士的培養(yǎng),雖然他沒有明確地提出過研究型翻譯人才的培養(yǎng)要求,但他卻在不同場合論及了研究型翻譯人才培養(yǎng)存在的問題(即實然問題)。

實然性問題集中在:一是理論速食傾向明顯。這是20 世紀80 年代以來出現(xiàn)的一種傾向,主要表現(xiàn)是:(1)執(zhí)一種理論而見木不見林;(2)出現(xiàn)“理論+翻譯”兩張皮現(xiàn)象,看不到“有的理論只浮在表面,難以真正起到指導翻譯研究的作用”;(3)為翻譯研究的表面繁榮所遮蔽,看不到翻譯研究“被吞食、并吞,一步步失去自己位置的危險”[7]5。二是創(chuàng)新能力不足。張柏然教授認為,創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力是中國譯論現(xiàn)代化的重要因素,中國譯論的現(xiàn)代化存在于中國譯論家的持續(xù)創(chuàng)造之中。創(chuàng)造是對中國傳統(tǒng)譯論和西方譯論的超越[8]。而當今的翻譯教學,過于重視學生語言技能(“技”)的訓練,而忽視了“道”的培養(yǎng)[9],從而導致批判思維與創(chuàng)新能力培養(yǎng)不足。三是研用嚴重脫節(jié)。他指出,多年來,中國有些高校的教師從事過相關(guān)的理論研究,“并將他們的研究成果發(fā)表在各類學術(shù)期刊上”,“但是遺憾的是,這些研究成果中的絕大部分并沒有轉(zhuǎn)化成‘生產(chǎn)力’……出現(xiàn)了‘產(chǎn)學研’脫節(jié)的現(xiàn)象”[10]。究其原因,是因為“長期以來翻譯家本身專注于翻譯實踐,忽視了對翻譯問題的理性思考與系統(tǒng)研究”而造成的[7]1-2。

既然存在這些問題,研究型翻譯人才培養(yǎng)的理想狀態(tài)(應(yīng)然)又該是什么樣子呢?張柏然教授認為,研究型翻譯人才首先應(yīng)該具有良好的翻譯理論素養(yǎng),做到“中西融通”,二是要具有較強的創(chuàng)新能力,三是要能夠研用結(jié)合、理論聯(lián)系實際。

張柏然教授一生致力于翻譯理論與詞典編纂方面的研究,對中國傳統(tǒng)譯論有著深入的理解和特別的鐘情,認為優(yōu)秀的翻譯人才不僅要具備“打通”中西的語言、文化素養(yǎng),還需具備“參互”古今的能力,做到“中西融通”。面對紛繁復雜、林林總總的西方翻譯理論,張柏然教授對這些理論的淵源、研究方法、研究視角及要解決的問題進行了考辨,認為要辯證批判地看待西方翻譯理論,擺脫對西方翻譯理論的依賴,因為“任何一個文化大國,它在建設(shè)自己的翻譯體系的時候,都是要以本國的翻譯經(jīng)驗作為最基本的認知材料,作為整個知識體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)”[4]4。中國譯論建設(shè)應(yīng)該“堅持本來,吸收外來,面向未來”,即以“民族文化和譯論資源為依托,古今溝通、中西融通,打造具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯學話語體系”[4]1?!皥猿直緛怼笔且⒆阄覀冏约旱拿褡逦幕c譯論資源,體現(xiàn)的是家國情懷、文化自信和對中國本土譯論的自信?!拔胀鈦怼斌w現(xiàn)的是譯學研究的國際視野與博大胸襟,做到古今溝通、中西融通?!懊嫦蛭磥怼斌w現(xiàn)的則是中國譯學研究者的使命感與責任感,要以“打造具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯學話語體系”為己任,勠力同心、砥礪前行。從研究型翻譯人才培養(yǎng)的角度來說,中青年博碩士研究生是中國譯學研究的生力軍,肩負著建設(shè)中國譯論的重任,應(yīng)該具有家國情懷、文化自信、理論自信,做到古今溝通、中西融通,“既充分重視中國傳統(tǒng)譯論資源的價值意義,創(chuàng)造性地吸收古代譯論的理論精華,又必須正確地借鑒西方譯論中有價值的觀點和方法”[4]62。

在理論創(chuàng)新問題上,張柏然教授高度重視學術(shù)創(chuàng)新,認為步入新世紀的翻譯研究達至“大成”,其關(guān)鍵就在于“要建立一種淵深宏通、胸襟開放和新銳高效的學術(shù)創(chuàng)新體制”[5]2。在西方譯論走向形式科學的今天,中國現(xiàn)代翻譯學必須在“吸取西方智慧的同時”,“利用自身智慧優(yōu)勢”,“創(chuàng)建一種具有新的文化精神的翻譯學”[5]6。中國的譯學建設(shè)需要創(chuàng)新,從事翻譯理論研究的青年學者同樣需要創(chuàng)新。他在一次面向青年教師的演講中指出:“要頂天立地搞科研、領(lǐng)異標新寫春秋”?!绊斕炝⒌亍本褪且煜ず土私鈬H國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的學術(shù)大背景,而“領(lǐng)異標新”則是“不落窠臼的創(chuàng)新”[11]205-207。中國的學者要實現(xiàn)理論創(chuàng)新,首先要“明晰地意識到自己的主體身份和中國立場——這是中國學術(shù)獲得原創(chuàng)性的前提”。學術(shù)創(chuàng)新不一定意味著超越,很多時候這可能只是意味著“與眾不同”。青年學者從事科學研究,是“在已知領(lǐng)域里探索未知”,目標往往是要“寫出命題立意新、思想論點新、論據(jù)材料新的有科學價值的論文”。那么,怎樣才能做到這一點呢?張柏然教授的建議是:要在交叉學科之間尋求切入點,發(fā)掘新思想;在對比中尋找突破口,總結(jié)翻譯規(guī)律;在理論的制高點上俯瞰,開展批判性思維;在中國古典文論思想研究中開掘翻譯思想并“在中外古典名著中觀察翻譯家的翻譯藝術(shù),積累例證素材”[11]209-220。

在研用結(jié)合、理論聯(lián)系實踐問題上,張柏然教授認為,理論脫離實踐“不能不說是個歷史的誤會”,因為“翻譯活動的特殊性提出了種種問題和困難,而面對這些問題和困難,翻譯家們也不可能視而不見,無動于衷”[7]2。事實上,在中國翻譯史不同的歷史階段,翻譯家們都在以不同的方式從事著豐富的實踐,并在實踐中積累了豐富的經(jīng)驗與體會。這些體驗式的、頓悟式的譯論正是“具有東方神采的‘感悟翻譯哲學’”的一部分,是“一筆筆非常珍貴的遺產(chǎn)”。我們需要對這些遺產(chǎn)進行整理發(fā)掘,并在此基礎(chǔ)上建立具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯學話語體系,因為“翻譯實踐呼喚科學的翻譯學理論來給予指導,人們也需要對翻譯實踐和經(jīng)驗加以總結(jié),進行深入的研究和理性的思考,并將感性經(jīng)驗上升為理性認識”[12]181。聯(lián)系翻譯實踐進行翻譯理論研究,從肥沃的實踐土壤中發(fā)掘并整理中國特色譯論,“這是一方大有可為的天地”[12]181。

有關(guān)翻譯研究型人才培養(yǎng)存在的問題及應(yīng)該實現(xiàn)的目標的思考,是張柏然教授50 余年對教學、科研及人才培養(yǎng)悉心觀察的結(jié)果,遵循的是哲學上從實然到應(yīng)然的邏輯演繹。但張柏然教授并不滿足于此,他還指出了超越實然、走向應(yīng)然的實踐(使然)路徑:國學陶養(yǎng)、通才模式。這里的“國學”是一個與“西學”相對應(yīng)的概念,主要指“中國學術(shù)文化的全體”,包括中國“一切過去的文化歷史”,是“中國傳統(tǒng)的學問”。在張柏然教授看來,作為中華民族代代相傳的文化精髓,國學是“民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉”,也是“綜合國力競爭的重要因素”,是“中國之成為中國”的文化軟實力之所在[4]339。翻譯學科要培養(yǎng)在實踐和理論素養(yǎng)方面的“打通”人才,使其能夠打通中西、參互古今,最首要的就是要了解自己的文化遺產(chǎn),國學的知識能夠造就翻譯專業(yè)人才在學術(shù)上和操行上“無所不包的胸襟”[4]342。國學的缺位會造成語言理解障礙和對傳統(tǒng)翻譯理論的誤解與曲解,國學傳統(tǒng)的缺席會“造成對中國古代翻譯理論資源的誤解,使翻譯學界在國際學術(shù)范式中處于‘失語’的窘境”[4]343-344。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),不僅要重視雙語能力即“技”的培養(yǎng),更要“返回到中國傳統(tǒng)文化中汲取學養(yǎng),從中取益,實現(xiàn)完美人格的塑造”,“使專業(yè)教育升格至‘道’的培育和綜合能力的養(yǎng)成”[4]345。

從人才培養(yǎng)的方式而言,這種“道”的培養(yǎng)需經(jīng)過通才模式予以達成。張柏然教授認為,中國的傳統(tǒng)學術(shù),基本上可以說是“以文史哲為主的道德文章教育(即通才教育)”,中國國學大師的成長之路大都是通人之路,是“道德、文章加影響力的‘內(nèi)圣外王’之道”,是一種“通人治學模式”[11]209-210。當今的翻譯學科建設(shè),面對西方翻譯理論的大量涌入,中西學術(shù)體制與譯學話語沖突競合、交匯融通,導致我們借用西方學科的細分體制,將人文學科中的文、史、哲分科設(shè)置。這種學科分裂的弊端日益顯現(xiàn),使“跨越兩種語言、文化的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)也似乎進入了瓶頸期”。面對這一弊端,翻譯學科必須弘揚以“道”為邏輯起點的國學教育,采用通才育人模式,才能“應(yīng)對業(yè)已出現(xiàn)的人才培養(yǎng)瓶頸”,培養(yǎng)出“基礎(chǔ)厚實、適應(yīng)面寬廣”,“有擔當、有情懷、有使命感的高層次翻譯人才”[4]338。

(二)致用型翻譯人才培養(yǎng)的道術(shù)歸一

張柏然教授所關(guān)注的致用型翻譯人才培養(yǎng),主要是翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生人才的培養(yǎng)。MTI 自2007 年設(shè)置以來,迄今已有253 所高校設(shè)立了MTI 學位點,2020 年度全日制錄取學生數(shù)達43340 人[13]。圍繞MTI設(shè)置與人才培養(yǎng),全國翻譯學界與外語教學同仁展開了廣泛而深入的研究,引發(fā)了廣泛而持久的討論,張柏然教授也不例外,并在2016 年出版的《譯學研究叩問錄》中辟專節(jié)討論了翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的問題。

從MTI 人才培養(yǎng)的理想狀態(tài)(應(yīng)然)而言,張柏然教授認為,MTI 是一個與翻譯行業(yè)緊密相連、適應(yīng)社會發(fā)展需求而設(shè)立的專業(yè),應(yīng)該“著眼國家戰(zhàn)略需求與區(qū)域經(jīng)濟、社會發(fā)展需求,立足區(qū)域經(jīng)濟和行業(yè)發(fā)展實際需要,致力于培養(yǎng)具有扎實的語言功底、厚實的文化素養(yǎng)、寬廣的專業(yè)知識、敏銳的市場意識的應(yīng)用型、高層次、專門型口筆譯人才”。因此,在培養(yǎng)方法上,MTI“應(yīng)建立、健全以翻譯項目帶動人才培養(yǎng)的實戰(zhàn)化、市場化培養(yǎng)機制”,“最終實現(xiàn)翻譯教學與實戰(zhàn)、翻譯課堂與社會人才需求的無縫對接”。在課程設(shè)置上,各人才培養(yǎng)單位“應(yīng)以實踐性、實用性課程為主,輔以必要的理論課,增強翻譯周邊技能培養(yǎng),加大翻譯項目實訓與翻譯項目模擬力度;積極拓展校內(nèi)外翻譯實習平臺,注重翻譯項目管理人才、翻譯行業(yè)管理人才、術(shù)語審校人才等對接社會需求的跨語言服務(wù)人才培養(yǎng)”[4]351。如果用一句話來說,那就是MTI 要培養(yǎng)的人才應(yīng)與傳統(tǒng)的學術(shù)型學位相區(qū)別,其核心是“以實踐能力為重點”的高層次應(yīng)用型口筆譯人才。

但是,由于國內(nèi)MTI 設(shè)置的時間較為短暫,在人才培養(yǎng)方面還存在一些問題(實然),其中最突出的有師資隊伍、翻譯平臺建設(shè)、翻譯實踐量與過程管理等三個方面。就師資隊伍而言,問題主要有三:一是“學界在翻譯碩士師資研究方面力度相對較弱”;二是“大多數(shù)院校在翻譯專/兼任教師方面仍有較大提升空間”;三是“很多高校受過系統(tǒng)翻譯專業(yè)訓練的師資相當匱乏”[4]353。翻譯平臺建設(shè)方面的問題主要有二:一是實習基地匱乏,“除位于北上廣等一線城市的學校外,多數(shù)院校面臨實習基地匱乏的現(xiàn)實”;二是已建基地未能有效使用。在翻譯實踐量與過程管理方面,“多維立體的實踐空間”未能建立,“項目驅(qū)動式翻譯實踐模式”未能建立,導致翻譯實踐質(zhì)量無法有效保障和“缺乏有效的質(zhì)量監(jiān)督機制”,這是最突出的問題。

針對以上MTI 人才培養(yǎng)存在的問題癥候,張柏然教授開出了自己的藥方:全面質(zhì)量管理(Total Quality Management)的理念。張柏然教授認為,教育部印發(fā)的《翻譯碩士專業(yè)學位教學評估指標》就是“全面質(zhì)量管理”理念的最好體現(xiàn)。該指標設(shè)辦學理念、師資隊伍、教學資源、教學內(nèi)容、教學管理和教學質(zhì)量6 個一級指標,共有20 個二級指標47 個主要觀測點,涵蓋了“翻譯碩士人才培養(yǎng)的方方面面”,凸顯了“全程性、全面性和全員性”之“三全”特點,與高等教育中的“全面質(zhì)量管理原則”非常契合[4]350。按照這一“藥方”,張柏然教授從“翻譯‘雙師’隊伍建設(shè)”“翻譯平臺建設(shè)”和“翻譯實踐量與過程管理”三個方面分別“配藥”,構(gòu)成其從實然到應(yīng)然的使然路徑。

具體而言,從翻譯“雙師”隊伍的建設(shè)而言,張柏然教授配了四味藥:一是要激勵專任教師自我轉(zhuǎn)型與提升。各翻譯碩士人才培養(yǎng)單位應(yīng)為本單位尚未確立具體研究方向且有20 萬字以上譯作的年輕教師配備翻譯學方向教授擔任學術(shù)導師,進行學術(shù)、教學引導,鼓勵青年教師走出去,參加中國譯協(xié)與全國翻譯碩士教指委聯(lián)合主辦的師資培訓班,助推其實現(xiàn)從語言教學師資向翻譯師資的轉(zhuǎn)型。二是要聘請企事業(yè)單位和翻譯第一線的業(yè)務(wù)指導教師分享實戰(zhàn)經(jīng)驗、參與實踐管理,“形成覆蓋多學科、知識結(jié)構(gòu)合理的翻譯教學師資群體,加大法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、外事翻譯等市場急需的口筆譯人才的培養(yǎng)力度”。三是要按照“行業(yè)經(jīng)驗+教學能力”的標準,聘請知名外語院系優(yōu)秀專任翻譯師資參與研究生培養(yǎng)。張柏然教授認為,“在聘任兼職導師時也應(yīng)當十分看重兼職師資基于實踐經(jīng)驗之上的教學能力”,“優(yōu)秀的口筆譯業(yè)務(wù)指導教師應(yīng)當來自于知名外語院校以翻譯為好、以翻譯為業(yè)的教師”,“(他們)是真正喜之樂之的翻譯人”,“加之他們所受的系統(tǒng)教學訓練,能夠更好地將翻譯經(jīng)驗和教學分享給后輩學人,起到師徒相承的工作坊效果,應(yīng)當是業(yè)務(wù)指導教師的中堅力量”[4]354。四是要借助社會力量打造師資。張柏然教授指出,“最理想的翻譯專業(yè)教師應(yīng)當具備如下三方面功夫:一是有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;二是有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;三是有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘?!保ɡ硐氲模皫熧Y團隊不可能速成,要10 年甚至更長的時間去打造”,最有效的措施就是“借助于社會力量,聯(lián)合打造翻譯師資隊伍,實現(xiàn)師資隊伍建設(shè)周期的最短化和人才培養(yǎng)效果的最大化”[4]355。

在翻譯的平臺建設(shè)方面,張柏然教授也配了四味“藥”。一是要建立“科學完善的管理體制”,包括企業(yè)保障機制與評估反饋機制。前者是為了“切實保障學生實習的效果”和企業(yè)利益的“最大化”,后者是為了督促學生及時記下心得總結(jié)體會、填寫實習情況記錄表并讓教師在實習結(jié)束時對“學生的真實表現(xiàn)和業(yè)務(wù)能力給出鑒定和評價”。二是指派校方帶隊老師全程參與實習管理,包括實習學生選拔、學生派遣、實習過程監(jiān)管、學生表現(xiàn)評估與反饋、學校與企業(yè)基地之間的協(xié)調(diào)與聯(lián)絡(luò)等,以“確保實習過程的順暢性和高效性”。三是用好實習基地的實習導師,“為學生開設(shè)與實習單位工作內(nèi)容密切相關(guān)的講座,并在現(xiàn)場實習時為學生提供業(yè)務(wù)指導,幫助實習生分析來自現(xiàn)場的經(jīng)驗與教訓”,同時開展禮儀培訓,“提升學生職業(yè)素養(yǎng)”。四是利用新生見面會開展經(jīng)驗交流,做好“幫傳”工作??梢浴安邉?、組織口筆譯實習活動模范為新生做經(jīng)驗交流,幫助新入校學生迅速進入學習狀態(tài),為新生指明實習和實踐的努力方向”,同時“幫助學生盡快樹立市場化觀念”和“大事能干、小事也能干,能做翻譯、做記錄、做演講、做接待”的意識[4]357-358。

在翻譯實踐量的管理與過程評估方面,張柏然教授開出了三劑良方:一是借助網(wǎng)絡(luò)平臺和翻譯軟件建立模擬翻譯工作室,創(chuàng)辦翻譯“大課堂”。這樣做的目的是“把課堂向課外、向社會延伸,為學生創(chuàng)造多維立體實踐空間”。二是建立項目驅(qū)動式翻譯實踐模式,確保翻譯實踐質(zhì)量。要“圍繞實戰(zhàn)項目,建立在線術(shù)語共享平臺,整合學生資源、通過分級管理制度,全面控制譯稿質(zhì)量”。三是成立質(zhì)量監(jiān)督小組加強質(zhì)量監(jiān)督。要“出臺相關(guān)質(zhì)量管理文件,完善翻譯實踐工作監(jiān)督、評估與獎勵機制,進行譯審把關(guān)和有效監(jiān)督,確保翻譯實踐的真實性與有效性”[4]359。

由上可知,無論是研究型翻譯人才還是致用型翻譯人才的培養(yǎng),張柏然教授均提出了人才培養(yǎng)的目標與重點(這是人才培養(yǎng)的應(yīng)然或“道”的層面),同時針對現(xiàn)實中存在的問題(實然)開出了藥方、提出了解決方法與實現(xiàn)路徑(使然或“術(shù)”的層面)。古人云:“古之道術(shù)有在于是者。”(《莊子·天下篇》)又云:道術(shù)交修,六通四辟大小精粗其運無乎不在。如果說“道”是講道之本身,是人才培養(yǎng)的目標,那么“術(shù)”則是指應(yīng)該如何去做,才能實現(xiàn)目標、獲得圓滿。在從實然到使然、再到應(yīng)然的邏輯演繹過程中,張柏然教授道不離術(shù)、術(shù)不離道,其研究型與致用型翻譯人才培養(yǎng)的思想是道術(shù)的交融與歸一。

四、知行合一:翻譯人才培養(yǎng)觀的時代意義

歸納總結(jié)張柏然教授的翻譯人才培養(yǎng)觀,可以得出24 字理念:創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通;國學陶養(yǎng)、通才模式;能力導向、質(zhì)量為本。前16 字是指研究型翻譯人才的培養(yǎng),后8 字是指致用型翻譯人才的培養(yǎng)。張柏然教授雖然已經(jīng)仙逝四年,但他的這24 字人才培養(yǎng)理念在今天仍然具有強烈的理論指導意義,煥發(fā)出瑰麗的時代光輝。

(一)創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通

“創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”一直是張柏然教授的理想。從小的方面講,這一理想著眼的是翻譯專業(yè)博碩士研究生應(yīng)該成為什么樣的人;從大的方面講,著眼的則是面對中西交匯、話語競合的大背景下,中華民族的傳統(tǒng)翻譯理論如何立身于世界民族之林的大課題。

在翻譯人才培養(yǎng)上,張柏然教授一直倡導,翻譯專業(yè)的博碩士研究生應(yīng)該熟悉和了解中國傳統(tǒng)的翻譯理論,并在立足本來的基礎(chǔ)上傳承創(chuàng)新,實現(xiàn)中西譯論的融通。要實現(xiàn)這一融通,需要“古今溝通”和“中西融通”?!肮沤駵贤ā本褪且乐形髯g論的過去與昨天,知道“中國古代譯論中有許多精文而且?guī)в衅毡橐饬x的東西,往往是西方譯論所缺乏的”[4]1?!爸形魅谕ā本褪且J識到“中西譯學思想傳統(tǒng)同具人類理性認識的某些普遍性價值”。如果把這些“相似點、相近點找出來加以比較、溝通”,形成互補,“就能達到一種交融的境界”。而這種融通的程度與進程,則是衡量中國譯論是否成熟的標志,“中國譯論走向成熟的標志之一就是中西融通正在推進”,“中西譯論全面融通之日,就是中國譯論成熟之時”[4]2。可見,“中西融通”是目標與結(jié)果,其前提是對中西譯論的全面比較性研究,是基于對中西譯論全面認知之“知”進而在“行”的層面的運用,是知與行的辯證統(tǒng)一,其核心是“創(chuàng)新”:“‘中西融通’貴在融通中有創(chuàng)新,融通的目的是為了實現(xiàn)創(chuàng)新”[4]3;“走進二十一世紀的翻譯研究要達至‘大成’,關(guān)鍵在于要建立一種淵深宏通、胸襟開放和新銳高效的學術(shù)創(chuàng)新體制”[5]2。具體而言,這種“創(chuàng)新”就在于傳統(tǒng)譯論的“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”:即把中國傳統(tǒng)譯論中“那些具有普遍意義且與當代譯學理論在內(nèi)涵方面有著共通之處的概念及有著普遍規(guī)律性的成分清理出來,賦予其新的思想、意義,使其與當代譯學理論融合,成為具有當代意義的譯學理論的血肉”[4]37。

“創(chuàng)新人才培養(yǎng),實現(xiàn)中西譯論的融通”將是中國學界未來幾十年回避不了的話題,因而張柏然教授“傳統(tǒng)譯論之現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的創(chuàng)新思想在今天仍然具有深遠的意義?;谕瑯拥膭?chuàng)新融通理念,王宏印針對中西譯論的互鑒互用,提出了中西譯學融合創(chuàng)新的四條建議與思路[14];孫致禮在充分肯定中國在新時期翻譯理論建設(shè)成績的基礎(chǔ)上指出,“擺在我們面前的一個現(xiàn)實的任務(wù),是如何把中西的理論融匯在一起,從而建立起具有中國特色的翻譯理論體系”[15]。在這一點上,張柏然教授所提出的“立足本來、吸收外來、面向未來”的思想更值得傳承與發(fā)展。許鈞指出,“堅持本來”是根本,“中國譯學理論不應(yīng)簡單淪為西方譯論的試驗場”,中西融通的前提是以本土傳統(tǒng)譯論為根基,這是對中國本土譯論的理論自信;“吸收外來”是博大開放的精神,是“借鑒西方譯論話語,為中國譯學問題尋找可能的解決路徑”;“面向未來”則是中國譯學建設(shè)者的責任與使命擔當,是中國譯學建設(shè)的目標愿景[1]。面對中西譯論的沖突、交流與話語競合,理論自信、開放包容和使命擔當正是中國譯學建設(shè)者最為需要的精神之“鈣”,對于中國譯學建設(shè)具有強烈的指導意義與實踐價值。

從中華民族的傳統(tǒng)翻譯理論如何立身于世界民族之林的大課題來看,張柏然教授的思想也具有很強的指導意義。今天的中國,正面臨“百年未有之大變局”,正越來越接近世界舞臺的中央。崛起的中國需要講好中國故事、傳播好中國聲音。進入新時代的嶄新中國更不能沒有能夠屹立于世界學術(shù)之林的中國翻譯理論?!白鳛橐粋€現(xiàn)代大國,中國是不是要在翻譯理論建設(shè)上以高度的理論自覺和理論自信,打造具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯學話語體系?”張柏然提出的這一時代課題,值得每一個翻譯學者深思。他提出的這一譯學的時代之問,值得每一個翻譯學人窮一生之精力、耗畢生之精血追之索之、圖之成之。

(二)國學陶養(yǎng)、通才模式

如果說“創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”是張柏然教授對于研究型翻譯人才培養(yǎng)的期許,是他作為翻譯人畢生希望實現(xiàn)的夢想,那么“國學陶養(yǎng)、通才模式”則是他達成上述理想的人才培養(yǎng)路徑,這一路徑對于中國翻譯人才,乃至寬泛意義上的外語人才培養(yǎng)都具有持續(xù)的理論指導意義。

中國的傳統(tǒng)學術(shù),向來是無所謂分科的。歷代的大儒,大多以“萬能博士”自居或以此為目標,所謂“一物不知,儒者之恥”。如果一定要分科,也大致只有三種:“曰義理之學,曰考據(jù)之學,曰詞章之學”[16]5。盡管有這種劃分,但這三大部門卻有共同的研究對象:經(jīng)史?,F(xiàn)當代文史哲的三分,源于近代“西學東漸”歷程中西方學科體制對國內(nèi)學術(shù)的影響。學科精細化分雖然有其合理性與科學性,但其對打通型人才培養(yǎng)造成的弊端也顯而易見。這一點在翻譯人才培養(yǎng)方面尤其突出。張柏然教授認為,翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸至少體現(xiàn)在兩個方面:一是“一些翻譯人才對西方翻譯理論能詳熟于心,對中國傳統(tǒng)翻譯理論卻說不出所以然”[4]340,二是無法實現(xiàn)“傳統(tǒng)譯論之現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”,進而創(chuàng)造“具有中國特色、中國風格、中國氣派的翻譯學話語體系”[4]1。這兩個方面綜合的表現(xiàn)就是翻譯人才“打通中西、參互古今”的能力不夠。究其原因,在于翻譯實踐“勾連兩種語言和文化”,而譯者則是“從事國際文化交流的文明、文化中間人與協(xié)調(diào)者”,需要“打通中西”、“參互古今”[4]340。

為了解決這一問題,國內(nèi)學界也逐漸開始認識到“國學陶養(yǎng)、通才模式”的重要性。從五四以后胡適、梁啟超、顧頡剛諸氏對整理國故的重視,到當代學界對國學的大力弘揚,無不基于這樣一種思想,即中國學者如果不了解自己固有的文化,“立足自身、融通中西”只能是一張無法兌現(xiàn)的空頭支票。作為中華文明的觀念載體,國學既是我們的文化根基,也是我們吸收世界民族文化精華、實現(xiàn)中西融通進而讓中國學術(shù)(包括中國譯學)屹立于世界學術(shù)之林的起點。可以說,只要翻譯人才培養(yǎng)在“打通中西、參互古今”方面做得不夠,中國還未能創(chuàng)立得到世界認可、具有中國特色的理論體系,張柏然教授的思想就永遠具有時代的指導價值,就永遠值得我們?nèi)⑼割I(lǐng)悟,探索破解這一問題的有效路徑。

(三)能力導向、質(zhì)量為本

“能力導向、質(zhì)量為本”是張柏然教授關(guān)于致用型人才培養(yǎng)的核心思想,這八字箴言精準地抓住了當前MTI 人才培養(yǎng)的兩大命脈:能力培養(yǎng)與質(zhì)量控制。

國內(nèi)外關(guān)于翻譯能力的研究與討論非常豐富,討論的核心主要集中在翻譯能力的構(gòu)成[17-18]、翻譯能力培養(yǎng)的路徑[19-20]、課程設(shè)置與翻譯能力的養(yǎng)成[21-22]等。盡管不同學者對于翻譯能力的構(gòu)成意見不同(如西班牙巴塞羅那自治大學翻譯能力習得與評估研究小組認為,翻譯能力由雙語、語言外、翻譯知識、工具、心理生理要素和策略等六大子能力構(gòu)成[17];國內(nèi)學者文軍認為,翻譯能力主要由語言/文本、策略和自我評估三種子能力構(gòu)成),但所有的學者均認為,MTI 人才培養(yǎng)的核心在于翻譯能力的養(yǎng)成[23]。也正是在這一意義上,張柏然教授指出,翻譯人才培養(yǎng)的重點是“(翻譯)實踐能力”,“翻譯人才教育舉措應(yīng)在科學的理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯現(xiàn)實,培養(yǎng)實際翻譯操作能力”[4]351。具體而言,張柏然教授援引《翻譯碩士專業(yè)學位基本要求》指出,MTI 專業(yè)學位研究生應(yīng)該掌握語言、翻譯、百科和信息技術(shù)等“四種知識”以及語言、翻譯、跨文化交際、百科知識獲取及團隊協(xié)作等“五種能力”,其中重中之重是“(翻譯)實踐能力”。可以說,翻譯實踐能力是MTI 人才培養(yǎng)的核心與龍頭,是“牛鼻子”,抓住了這一“牛鼻子”,就能達到綱舉目張的效果。

為了確保翻譯實踐能力這一核心目標的實現(xiàn),張柏然教授認為,必須進行全面質(zhì)量管理。這一概念最早由美國學者費根堡姆(A.V.Feigenbaum)提出,主要用于商業(yè)和軍事領(lǐng)域,20 世紀80 年代后引入學校管理。與傳統(tǒng)教學質(zhì)量管理不同的是,“全面質(zhì)量管理”注重“全面”意義上的質(zhì)量管理,涉及每一個過程、每一項工作和每一個人,其基本特征是全面性、系統(tǒng)性和發(fā)展性[4]350。按照全面質(zhì)量管理的要求,MTI 開辦院校應(yīng)該樹立“翻譯實踐能力”核心意識,圍繞能力培養(yǎng),科學設(shè)置每一個教學環(huán)節(jié),包括辦學理念、教學課程、師資聘請、教學資源建設(shè)、實習基地建設(shè)、教材編寫、特色凝練、教學管理與質(zhì)量控制等,做好每一個環(huán)節(jié),落實到每一個教師和學生,進而形成合力,實現(xiàn)質(zhì)量的持續(xù)改進。

概而論之,張柏然教授所提出的“創(chuàng)新引領(lǐng)、中西融通”和“能力導向”是研究型與致用型翻譯人才培養(yǎng)的核心,“國學陶養(yǎng)、通才模式”與“質(zhì)量為本”則是確保人才培養(yǎng)目標得以實現(xiàn)的手段。前者是教育者“知”的層面,后者是為了確?!爸钡膶崿F(xiàn)而采取的手段,是行的層面,24 個字是目標與手段的統(tǒng)一,也是知行一體的融合。在翻譯人才培養(yǎng)形成熱潮、舉國上下形成能力培養(yǎng)共識的背景下,張柏然教授的思想對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量、穩(wěn)步推進翻譯學科建設(shè)、確保翻譯產(chǎn)業(yè)健康持續(xù)發(fā)展具有重大的理論指導價值與實踐意義。

猜你喜歡
研究型中西教授
強基固本匯中西 立德樹人鑄師魂
強基固本匯中西 立德樹人鑄師魂
田教授種“田”為啥這么甜
國有企業(yè)研究型審計思考與探索
劉排教授簡介
“雙棲”畫家孫志純 行走風景 融會中西
小學數(shù)學單元研究型整合學習的探究
基于研究型大學視角下數(shù)學課程學習初探
中國研究型大學經(jīng)費籌措及對策研究
恐怖的教授
镇安县| 温州市| 河源市| 德化县| 宁城县| 定结县| 三明市| 潼关县| 靖宇县| 东乌| 宁城县| 丰县| 梁山县| 黔西县| 三江| SHOW| 宁武县| 北安市| 五莲县| 绥棱县| 武夷山市| 大余县| 潍坊市| 桦甸市| 阳曲县| 黔西县| 宜春市| 南投县| 沙洋县| 石林| 阜新市| 湖南省| 庆阳市| 罗源县| 防城港市| 泽州县| 栖霞市| 林芝县| 麻栗坡县| 贵州省| 汕头市|