国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以《贈張?jiān)迫菸琛窞槔接懳幕町?對唐詩英譯的影響

2021-12-22 09:13謝馥宇
今古文創(chuàng) 2021年47期
關(guān)鍵詞:英譯唐詩

謝馥宇

【摘要】 翻譯活動(dòng)一直以來就被認(rèn)為是一個(gè)復(fù)雜的過程,其中詩歌翻譯作為一個(gè)相當(dāng)獨(dú)特的領(lǐng)域,受到了社會生活各方面因素的影響。在這個(gè)領(lǐng)域,翻譯方法因個(gè)人背景和文化多樣性等因素變化。本文以古詩《贈張?jiān)迫菸琛酚⑽淖g文為例,探討了作者在翻譯過程中如何把握詩歌形式與美感的統(tǒng)一,及如何處理因文化背景不同而導(dǎo)致的文化虧損問題,進(jìn)而探討影響古詩英譯的主要因素。

【關(guān)鍵詞】 《贈張?jiān)迫菸琛?唐詩;英譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)47-0107-02

《贈張?jiān)迫菸琛肥翘瞥F妃楊玉環(huán)之作,描繪了歌女張?jiān)迫菰凇赌奚延鹨挛琛分墟鼓嚷畹奈枳?。全詞通篇沒有一字具體形容舞女和其舞姿,但作者以比喻的手法,將舞姿比作了薄霧單單中亭亭玉立的紅蓮,山嶺上的云卷云舒,春風(fēng)中拂水的柔嫩柳條,讓人仿若置身樂場欣賞美人起舞的靈巧輕柔。詩中前后動(dòng)靜結(jié)合,以出水芙蓉之靜,襯拂水柳條之動(dòng),描寫立體靈動(dòng)。美人惜美人,不難看出楊玉環(huán)自身在音律舞蹈上得天獨(dú)厚的造詣。

與此同時(shí),古詩意蘊(yùn)無限,也正因如此引得許多西方學(xué)者產(chǎn)生了濃厚的興趣。本詩的譯者艾米·洛威爾是美國意象派詩人,著有漢語詩歌譯集《松花箋》。文化背景的差異使洛威爾在譯詩時(shí)對詩有自己獨(dú)到的間接,這首譯作也沿用了她“自由韻”的風(fēng)格,以自由體詩的形式翻譯了這首對仗工整的七言平仄律,在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上,對詩中的意象和音律都進(jìn)行了再創(chuàng)作,為唐詩英譯提供了新思路。

一、《贈張?jiān)迫菸琛吩募鞍茁逋柕淖g文

原作:

《阿那曲·羅袖動(dòng)香香不已》

羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。

輕云嶺上乍搖風(fēng).嫩柳池邊初拂水

譯作:

Dancing

Wild sleeves sway, /Scents, /Sweet scents, /Incessant coming.

It is d 1ilies, /Lotus lilies, /Floating up, /And up, /Out of autumn mist.

Thin clouds, /Puffed, /Fluttered, /Blown on a rippling wind, /Through a mountain pass.

Young willow shoots, /Touching, /Brushing, /The water, /Of the garden poo1.

二、翻譯過程中美的還原再現(xiàn)

(一)意象美的體現(xiàn)

楊貴妃在《贈張?jiān)迫菸琛分校瑢ξ枧娜宋锩鑼懖恢蛔?,而是通過對一些優(yōu)美的意象,如紅蕖、秋煙、輕云、嫩柳等的描繪引發(fā)讀者的無限遐想,不由地在心中勾畫出舞女婀娜的舞姿。

首聯(lián)中,譯作將羅袖譯為wild sleeves,在唐朝,羅袖是指寬大輕柔的絲袖,wide只譯出羅袖的翻飛而無法勾勒出袖子的質(zhì)地輕盈絲柔,也很難還原舞姿蹁躚中羅袖隨風(fēng)舞動(dòng)的畫面。

文化的意象的還原往往也伴隨著虧損,不同國家受眾天然地?fù)碛胁煌w系的文化認(rèn)知,意思一樣的詞匯可能用法以及傳達(dá)的意象大不相同,譯者所能做就是通過翻譯方法盡可能地貼近原作。洛威爾采取的策略就是著重動(dòng)詞的刻畫,對詩句的意境進(jìn)行了增補(bǔ)。后半句中的香氣譯作了sweet scent,sweet更能襯出古人所謂的美人香。頷聯(lián)中的紅蕖直接譯為red lilies,紅蕖即蓮花,蓮花在古就有“出淤泥而不染”的品行,但在西方文化中,人們更多的是將百合視為純潔的象征,所以在這里譯者將意象換成了lily,更便于西方讀者領(lǐng)悟這份美,但也在下一行添上了lotus lilies來確保譯文的準(zhǔn)確度。此外,譯作者將裊裊秋煙里一抹綻放的紅蓮這一詩情畫意之景轉(zhuǎn)換成了一種動(dòng)態(tài)的美,“floating up”刻畫出了紅蓮隨著秋風(fēng)在水池的余波蕩漾中緩緩漂浮, “out of autumn mist”寫出了紅蓮綻放時(shí)的舒展。

頸聯(lián)和尾聯(lián)著重刻畫了舞女舞姿的溫柔靈動(dòng)。頸聯(lián)中譯者以云朵為主題,展開描繪了薄云之下的山嶺上突然起風(fēng)的過程,用“ripping”刻畫了風(fēng)起的波蕩,同時(shí)用“mountain pass”具象了風(fēng)穿過的嶺口,使起風(fēng)的過程一鼓作氣,也使讀者腦海中曼妙的舞姿愈發(fā)行云流水。尾聯(lián)中譯者用“young”“shoots”描繪柳條的細(xì)嫩,“touching”“brushing”即體現(xiàn)了柳條的嬌嫩,又承接了上一句中的起風(fēng),使人不免遐想美人纖細(xì)的腰肢隨著節(jié)奏擺動(dòng),就好似柳條隨風(fēng)浮動(dòng)。

(二)音律美的體現(xiàn)

詩歌的呈現(xiàn)形式一直以來都是中西文化相比較的焦點(diǎn),中國詩歌強(qiáng)調(diào)意境和氛圍,表達(dá)上往往委婉含蓄,旨在留給讀者想象和創(chuàng)作的空間,而西方詩歌的語言強(qiáng)調(diào)邏輯和具象化的思維。中國古詩的表達(dá)更為感性,注重華麗辭藻的堆砌和各種修辭手法的運(yùn)用,而西方語言則更為理性,在表達(dá)時(shí)也更傾向于開門見山,追求客觀嚴(yán)謹(jǐn)。

針對這一特點(diǎn),洛威爾采用了自由詩體的巧妙分行來解決這一困境。在艾米·洛威爾的版本里,不僅僅用詞語的本意來形容舞態(tài),同時(shí)也在音律上體現(xiàn)了舞步的節(jié)奏。從整體上看,每一句詩的分行都不超過四個(gè)單詞,且分行內(nèi)容都是先長后短。這種長短行的安排使整首詩呈現(xiàn)得錯(cuò)落有致,讀上去節(jié)奏分明,就好似美人的舞步踩著節(jié)奏快慢不一。短行的重復(fù)押韻又貼合了中國古詩回環(huán)往復(fù)的特點(diǎn),選用抑揚(yáng)格的節(jié)奏也烘托出了詩歌獨(dú)特的音律美,也對應(yīng)上了原詩二三三的停頓節(jié)奏。則譯作雖沒有原詩的對仗工整,但仍能讓讀者陶醉其中不覺突兀,獨(dú)具韻味。

譯詩的第一節(jié)中“sleeves”“sway”“sweet”“scents”“incessant”的詞的選用反復(fù)使用了“s”的發(fā)音,并且巧用詞匯的重復(fù),仿佛余音繚繞,不絕于耳。第二節(jié)中的“floating up”“and up”一重一輕,使人仿佛身臨現(xiàn)場,聽著舞曲的節(jié)奏,品著舞蹈的韻律。第三節(jié)中的“puffed”“fluttered”開頭結(jié)尾送氣音和爆破音的結(jié)合,將詩中的舞蹈推進(jìn)到高潮,節(jié)奏加快,舞步翩飛,音律的美大大增加了讀者的代入感。最后一節(jié)中的“touching”“brushing”等疊韻詞的使用,不僅延長了音調(diào),也將舞者的形象刻畫得更為婀娜多姿、妖嬈靈活。著名語言學(xué)家呂叔湘曾評價(jià)這首譯詩“結(jié)果比原詩更出色”。

三、文化差異對古詩英譯的影響

學(xué)者吳永安曾評價(jià)“洛威爾有意利用漢詩這塊試驗(yàn)田,使用句法的抽象(作為高度現(xiàn)代派)、從此語調(diào)的變化與雜合(遙相呼應(yīng)后的結(jié)構(gòu)主義)、感官信號的放大(意象主義和印象主義)等詩學(xué)手段來構(gòu)造她夢想中的美國文藝復(fù)興。”可以看出文化背景很大程度上影響著譯者的翻譯目的以及翻譯手法從而決定其主體性的發(fā)揮。

著名翻譯家許淵沖先生也就此詩進(jìn)行了翻譯,許老在翻譯的過程中強(qiáng)調(diào)“三美”——音美、意美、形美。

其一譯為:Silk sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread; / In autumn mist are floating lotus red./ Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool/ Young willow shoots caress water of garden pool.

其二譯為:Silken sleeves sway with fragrance incess-antly spread;/ Out of autumn mist float up lotus lilies red./ Light clouds o'er mountains high tipple with breezes cool;/ Young willow shoots caress water of garden pool.

他認(rèn)為,優(yōu)秀譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形,主張譯者首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求達(dá)到三美和諧統(tǒng)一。從意美的角度來看,中國古詩中有大量的寓意豐富的意象,許老在翻譯時(shí)尤其注重中國文本文化的傳播,所以傾向于最大限度地保留了原文的意象,使用“異化”的翻譯手法,如將羅袖譯作為“silk sleeves”,紅蕖譯作“red lotus”,保留了絲綢輕柔隨風(fēng)舞動(dòng)的畫面以及蓮花高雅的形象。

從音美的角度來看,許老選擇了押尾韻的處理方式,雖不似洛威爾節(jié)奏鮮明的風(fēng)格,但讀上去更能凸顯出中國古詩的含蓄雋永,意蘊(yùn)無窮。老曾評價(jià)洛威爾的譯詩“原詩有如裊裊秋煙,輕云搖風(fēng),嫩柳拂水,節(jié)奏緩慢,從容不迫,讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣,而譯詩給我的感受,卻像看見美國女郎在酒吧間跳搖擺舞,時(shí)快時(shí)慢,如醉如癡,印象大不相同?!比绻f洛威爾版本中的舞者更加開放靈動(dòng),那么許老筆下的舞者則更加柔美端莊。在形式上,洛威爾以自由詩為原作中舞者的舞姿增添了一絲狂放的韻味,而許老的版本譯詩形式則是力求工整,在對仗和格律上長短一致,還原了唐詩工整對仗的特點(diǎn)。

不同的文化背景、翻譯方式和目標(biāo)受眾塑造了兩種不同的美的形象,很難去判定哪一個(gè)更勝一籌。在意象派的創(chuàng)始人龐德的深深影響下,洛威爾對意象派的風(fēng)格充滿熱情,而與此同時(shí),許老對中國的傳統(tǒng)古詩有著獨(dú)到又全面的見解,在文化傳播上貢獻(xiàn)卓著,也正因如此,同一首古詩在不同文化背景下的譯作有著巨大的差別。

參考文獻(xiàn):

[1]吳永安.來自東方的他者:中國古詩在20世紀(jì)美國詩學(xué)建構(gòu)中的作用[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015.

[2]張園園.從英譯《贈張?jiān)迫菸琛房醋g者的主體性與再創(chuàng)作[J].考試周刊,2011,(49):26-27.

[3]孫夢璐.譯者主體性在中國古典詩歌翻譯中的體現(xiàn)[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(03):67-71.

[4]張艷艷.許淵沖“三美”論在唐詩英譯中的體現(xiàn)[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(12):49-50.

猜你喜歡
英譯唐詩
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
唐詩賞讀
唐詩賞讀——馬詩之四
唐詩賞讀
唐詩賞讀
從目的論角度看中藥藥名英譯
唐詩賞讀
唐詩新學(xué)