張華
這期評(píng)論是與上期《“譯”以致用》同時(shí)寫(xiě)就的,仍與中國(guó)日?qǐng)?bào)社舉辦的“致經(jīng)典”雙語(yǔ)誦讀會(huì)有關(guān)。
在第四屆“致經(jīng)典”雙語(yǔ)誦讀會(huì)全國(guó)總決選現(xiàn)場(chǎng),主持人張博對(duì)一種翻譯現(xiàn)象提出了強(qiáng)烈批評(píng)。他說(shuō),很多人用食物名來(lái)取代對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日稱呼和翻譯。比如,端午節(jié)吃粽子,就把端午節(jié)簡(jiǎn)單稱作“粽子節(jié)”并進(jìn)而翻譯成“Zongzi Festival”;中秋節(jié)吃月餅,就把中秋節(jié)稱作“月餅節(jié)”,隨后翻譯成“Yuebing Festival”或“Moon cake Festival”……如此下去,春節(jié)就很有被翻譯成“Jiaozi Festival”或“Dampling Festival”(餃子節(jié))的危險(xiǎn)。我是非常贊成張博老師對(duì)這一翻譯現(xiàn)象的批評(píng)的。之所以說(shuō)這是一種“危險(xiǎn)”趨勢(shì),就是因?yàn)樗鼘⒓又赝鈬?guó)人對(duì)中國(guó)人“吃貨”的不良印象,大大有損中國(guó)人形象,進(jìn)一步說(shuō),它把中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中的文化內(nèi)涵“翻譯”得喪失殆盡,只剩下了“吃”。
《漢風(fēng)??愤B續(xù)刊登了多篇外國(guó)學(xué)者根據(jù)自身體會(huì)談翻譯的文章,如《賈平凹與麥卡威》《我譯〈馬德里的春天〉》《翻譯莫言》等,我也在評(píng)論中多次提及翻譯,如《翻譯的革命》《略談想象》《中國(guó)白酒》等等。這些文章都不約而同地會(huì)涉及文化翻譯和翻譯文化的理論與實(shí)踐問(wèn)題。在我看來(lái),無(wú)論關(guān)于文化翻譯和翻譯文化有多少定義和理論,翻譯均不能丟失其固有的文化內(nèi)涵,丟失了文化內(nèi)涵就談不上什么文化翻譯,也就失去了翻譯文化。在此意義上,上期《“譯”以致用》中提到翻譯的目標(biāo)是為了應(yīng)用、為了派上用場(chǎng),也要遵循同樣的原則,即在強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用的同時(shí)也不能丟失其固有的文化內(nèi)涵。
這期評(píng)論最后還要說(shuō)一下以往多期曾提及的王寧教授,他也作為策劃人和評(píng)委來(lái)到本屆“致經(jīng)典”雙語(yǔ)誦讀會(huì)全國(guó)總決選的現(xiàn)場(chǎng)并發(fā)表“大家論學(xué)”。他說(shuō),“不少人問(wèn),在推廣中文的時(shí)代為何還要提倡英文誦讀?我的回答是,今天我們多說(shuō)英文正是為了明天我們少說(shuō)英文?!?第二天,恰好看到中央電視臺(tái)新聞?lì)l道《吾國(guó)吾家》欄目播出記者對(duì)中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)創(chuàng)始會(huì)長(zhǎng)樂(lè)黛云先生的采訪。在記者問(wèn)到“現(xiàn)在我們把比較文學(xué)這條路走下去還需要做些什么”時(shí),樂(lè)先生回答道:“要把自己的東西、好的精神傳播出去,首先要把英語(yǔ)學(xué)好,把外國(guó)文學(xué)學(xué)好!”
(責(zé)任編輯:龐潔)