国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《春望》在維語(yǔ)中的不同翻譯芻議

2021-12-12 23:30:27阿卜杜外力·艾薩
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年32期
關(guān)鍵詞:分析

摘要:杜甫是唐代著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。一千多年以來(lái),杜甫詩(shī)歌在自己的藝術(shù)魅力和文學(xué)成就上,陶冶中華民族的精神世界,滿足審美需求。就像我國(guó)各民族從古至今心連心,為美麗的祖國(guó)的繁榮發(fā)展做出貢獻(xiàn)。在這種歷史關(guān)系上,不同文藝作品在不同民族之間的翻譯傳播也成了重要的友誼橋梁。因此,杜甫詩(shī)歌也在我國(guó)各民族之間翻譯傳播,已成各民族人民喜愛(ài)的文學(xué)藝術(shù)作品。就從維吾爾語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,杜甫詩(shī)歌維吾爾文翻譯版本,已成維吾爾語(yǔ)讀者的喜愛(ài)讀物,也成為維吾爾族文學(xué)家創(chuàng)作的典范和榜樣。因此,對(duì)杜甫詩(shī)個(gè)在維吾爾文中的翻譯傳播的研究具有一定的意義和價(jià)值。本文主要以《春望》的維吾爾文翻譯為例,分析其相關(guān)的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:《春望》;不同翻譯;分析

前言

我國(guó)古代文學(xué)中有一枚瑰寶,那就是唐詩(shī)。唐詩(shī)的創(chuàng)作年代雖然離我們很遠(yuǎn),有一千多年的距離,不過(guò)如今,唐詩(shī)還是我們滿足自己審美追求的珍貴財(cái)寶。我不僅表明唐詩(shī)的歷史地位有多高,還能表明唐詩(shī)的藝術(shù)成就有多高。因?yàn)椋磺Ф嗄暌詠?lái),幾乎沒(méi)有那一個(gè)時(shí)代的詩(shī)歌創(chuàng)作超越了唐詩(shī)達(dá)到的頂峰。反而,唐詩(shī)一直成為我國(guó)歷史上詩(shī)歌創(chuàng)作藍(lán)本和典范。有研究者說(shuō):“要了解中國(guó)的文化,要了解中華民族的思想和情操,都不能不讀唐詩(shī)”。唐詩(shī)是中華民族藝術(shù)天賦的文字記載,也是中華民族審美感情的文字記載。

今天,并不是每一個(gè)人都可以讀懂唐詩(shī)。為了讀懂唐詩(shī),需要不少的解釋。因?yàn)?,今天的人要讀懂唐詩(shī)遇到語(yǔ)言上的障礙。如果從翻譯的角度來(lái)講,翻譯的版本我無(wú)法避免大大遠(yuǎn)離原文的藝術(shù)審美和語(yǔ)言魅力。不過(guò),對(duì)漢文水平不夠高的少數(shù)民族讀者來(lái)說(shuō),只能依靠翻譯傳播的作用滿足閱讀的需求。所以說(shuō),唐詩(shī)的翻譯的研究,也是唐詩(shī)傳播的研究的重要途徑之一。就從李白、杜甫、白居易等唐詩(shī)杰出代表來(lái)說(shuō),情況更為如此。因?yàn)檫@三位詩(shī)人能夠代表唐詩(shī)的中最高成就。本文,簡(jiǎn)要討論杜甫的一些詩(shī)歌在維吾爾語(yǔ)中的不同版本。

杜甫詩(shī)歌與翻譯

杜甫詩(shī)歌翻譯成維吾爾文之后,不僅成了新疆中小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的內(nèi)容,同時(shí)得到了廣大維吾爾文讀者喜愛(ài)的讀物。不管是研究者還是普通的讀者,都比較關(guān)心杜甫詩(shī)歌在維吾爾文中的翻譯傳播情況。不過(guò),目前還沒(méi)有具體分析翻譯的結(jié)構(gòu)、思想的研究成果。目前有的研究成果主要是介紹性,綜述性研究。所以,我們認(rèn)為杜甫詩(shī)歌維吾爾語(yǔ)文翻譯的研究頗具開(kāi)拓性價(jià)值和意義。首先,這是目前為止翻譯傳播的《唐詩(shī)三百首》(亞森·阿瓦孜子翻譯)和《杜甫詩(shī)》(伊明·艾合買提翻譯)等三本收錄杜甫詩(shī)歌維吾爾文中的《春望》等詩(shī)歌的翻譯為研究對(duì)象,對(duì)這些翻譯版本進(jìn)行比較全面的研究;其次,對(duì)翻譯中的優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn),翻譯中的成就和不足之處作全面的觀察,這對(duì)杜甫維吾爾文的更加發(fā)展具有積極影響;再次,對(duì)翻譯版本的補(bǔ)充起到積極推動(dòng)作用;最后,由于是首次的研究,對(duì)杜甫詩(shī)歌在新疆的翻譯傳播的研究開(kāi)拓道路,對(duì)以后的更深刻的研究打下基礎(chǔ)。

翻譯是歷史悠久的行業(yè)。從理論上講,人們交往時(shí)只要存在了語(yǔ)言的障礙,需要順利完成交流,要正常的語(yǔ)言活動(dòng)完成交流,翻譯就要形成了,開(kāi)始起作用。翻譯作為一種技巧,很早就被人類關(guān)注和思考。伴隨著現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展,特別是語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)平、文化研究、社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域的發(fā)展,現(xiàn)代的翻譯理論逐漸繁榮了起來(lái)。

翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng)。從本質(zhì)上說(shuō),翻譯是一種交際事件,它涉及原文、原文作者、譯者、譯文以及譯文讀者。關(guān)于翻譯,目前為止沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一規(guī)范、舉世公認(rèn)的定義,不同的翻譯理論家對(duì)翻譯有不同的界定。我們只能綜合各種不同的定義來(lái)把握翻譯的本質(zhì)。

有的學(xué)者云,“翻譯是用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)等的譯文文本代替原文”。有人認(rèn)為,“翻譯是用不同的語(yǔ)言表達(dá)原文的意思”。有人則說(shuō),“翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)句轉(zhuǎn)變成一種語(yǔ)言的精神活動(dòng)”。有的學(xué)者還說(shuō),“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息”。還有的學(xué)者認(rèn)為,“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)程”。顯而易見(jiàn),以上所說(shuō)的定義,有一點(diǎn)需要說(shuō)明,既這些形形色色在闡釋翻譯實(shí)質(zhì)的定義,基本上屬于語(yǔ)言學(xué)的范疇,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,強(qiáng)調(diào)“原文”和“譯文”之間的“復(fù)制”和“對(duì)等”。

不同的語(yǔ)言需要“翻譯”來(lái)完成彼此交流交融,這時(shí)“翻譯”就起到“橋梁”的作用。通過(guò)這座橋梁,不同的語(yǔ)言文化完成互相了解、彼此交融、達(dá)成友誼的目的。這樣,翻譯可以推動(dòng)不同語(yǔ)言文化之間的友誼關(guān)系,形成感情的共同體。譯者,就是創(chuàng)建這座橋梁的主要參與者。他使用語(yǔ)言材料和感情情調(diào)來(lái)完成創(chuàng)建橋梁的工作。他使用的材料決定這座橋梁結(jié)實(shí)與否。換句話來(lái)講,可以參照他使用的材料創(chuàng)建的建筑來(lái)衡量翻譯的效率。創(chuàng)建過(guò)程中,譯者選擇自己認(rèn)為質(zhì)量好的材料,按照自己的目的和意圖,以原文作者的感情基調(diào)和語(yǔ)用風(fēng)格為基礎(chǔ),開(kāi)始創(chuàng)建橋梁。所以說(shuō),翻譯是為了達(dá)到不同語(yǔ)言之間的交流目的創(chuàng)建橋梁的工作,譯者負(fù)責(zé)創(chuàng)建原文和譯文之間創(chuàng)建友誼關(guān)系。

《春望》的兩種翻譯

翻譯是各種,追求詩(shī)味表達(dá)是譯者一直考慮的問(wèn)題。,這也是理論探索中達(dá)成的普遍共識(shí)。文學(xué)翻譯家許淵沖說(shuō):“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味”。所謂的“詩(shī)味”是抽象,也是感覺(jué)出來(lái)的因素。有內(nèi)外的意義。從外部意義來(lái)講,是詩(shī)歌形式的完美,從內(nèi)部意義來(lái)看,是詩(shī)歌的旋律、押韻等。我們認(rèn)為,押韻是詩(shī)歌的核心因素之一,尤其是古詩(shī)的核心因素之一。所以說(shuō),翻譯詩(shī)歌中,表達(dá)其原有的押韻味也是達(dá)到如意的翻譯效果的關(guān)鍵之一。比如:

春望

國(guó)破山河在,城春草木深。

感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。

白頭搔更短,渾欲不勝簪。

Ot giyah qel’eni qoymay qaplighan.

Gvl chiicheklermu biighixlar mung elem,

Qush nawasidin kiiler hesret pighan.

Oy xiiti erziydu ming tillaghimu,

Toxtimay qilghach yiigha vch ay dawam.

Toxtimay boldi biishimda sanjighuq,

Aq chiichimni tokti bu derdlik zaman.

(亞森先生翻譯)

值得注意的是,我國(guó)古代詩(shī)歌翻譯成維吾爾文的時(shí)候,總是原來(lái)的一行分成兩行翻譯,就是說(shuō),原來(lái)的四行詩(shī)翻譯成八行詩(shī)句。其押韻原來(lái)是“平仄平平仄,平平仄仄平/仄平平仄仄,仄平仄平平/平仄平平仄,平平仄仄平/平仄仄通仄,平仄仄通平”。很明顯,原文也是押韻,在翻譯中亞森先生盡量押韻。不過(guò),在維吾爾文的第六句并不是說(shuō)跟其他的詩(shī)句很押韻。讓我們看看維吾爾語(yǔ)詩(shī)歌的音節(jié)分解方法。維吾爾語(yǔ)詩(shī)歌一般按照每一個(gè)音節(jié)的結(jié)尾看,長(zhǎng)音節(jié)或者短音節(jié),要是以元音結(jié)尾,那就是長(zhǎng)音節(jié),如果以福音結(jié)尾,那就是短音節(jié)??纯磥喩壬g的:“長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)長(zhǎng)短短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)/短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短長(zhǎng)短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短長(zhǎng)短長(zhǎng)長(zhǎng)短短長(zhǎng)短”。在亞森先生的翻譯中,押韻詞都是“長(zhǎng)短、長(zhǎng)短、長(zhǎng)短、長(zhǎng)短”,不過(guò)第六句讀起來(lái)不太雅韻,所以說(shuō)這個(gè)翻譯的不到位之處就在此。因?yàn)?,音?jié)的構(gòu)成相同,不過(guò)不太雅韻也是維吾爾語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,不過(guò)不太具有旋律感。因?yàn)椋@種的押韻不太有全押韻的特點(diǎn)。這一點(diǎn),對(duì)全詩(shī)的旋律產(chǎn)生了影響。我們?cè)倏纯匆撩飨壬g的《春望》:

boldi el weyran liikin deryayu taghlar oz piiti,

Ger bahar qel’e ademsiz,gvl giyahlar zepiran.

Iztirap birle wetenge baqimen yashliq kozvm,

Ayrilishtin chochvgen qushtek qaraymen her taman.

Jenggi jidelde otti vch ay,is tvtek asman ziimin,

Xet xewer yoq bilmidim yurtum amanmu bi’aman?

Aq chiichimni tola qashlap qalmidi hiichqanchilik,

Ger qisay targhaq diisem,turmaydu halim bek yaman.

(伊明先生翻譯)

對(duì)比起來(lái),伊明先生的翻譯更押韻,因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)原文的“仄平/平平/仄平/通平”在翻譯中押全韻,頗具旋律感。我們?cè)倏纯匆撩飨壬g的音節(jié):“短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)長(zhǎng)/短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)短段短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)長(zhǎng)短長(zhǎng)短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)短/短長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)短短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短長(zhǎng)短/短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)短短短長(zhǎng)長(zhǎng)短短長(zhǎng)短”。在伊明先生翻譯的版本中,押韻詞都有“長(zhǎng)長(zhǎng)短、短長(zhǎng)短、長(zhǎng)長(zhǎng)短、短長(zhǎng)短”,不過(guò)都很押韻。這說(shuō)明,比起亞森先生的翻譯來(lái)講,伊明先生的翻譯更切合讀者口味。需要說(shuō)明的是,亞森先生翻譯的是杜甫詩(shī)歌在維吾爾語(yǔ)中翻譯傳播的初期翻譯版本,可能無(wú)法避免或多或少的錯(cuò)失。伊明先生翻譯的雖然是很押韻,不過(guò)隔壁單詞表達(dá)確切意思還需要完善補(bǔ)充。比如,亞森先生翻譯的杜甫詩(shī)和伊明先生翻譯的杜甫詩(shī)有翻譯風(fēng)格上的明顯區(qū)別,這說(shuō)明同一個(gè)作品在不同譯者筆下的結(jié)果有所不同的事實(shí)。例如亞森先生把《春望》翻譯成“bahar tesrati”也就是意義為“春天的體會(huì)/春天的感悟”;伊明先生把它翻譯為“bahar arzusi”也就是意義為“春天的心愿/春天的愿望”。顯而易見(jiàn),這里的區(qū)別在于“望”字的翻譯上。還有的是,亞森先生把“城春草木深”翻譯成“Ot giyah qel’eni qoymay qaplighan”,表達(dá)“野草鋪蓋城墻內(nèi)外”的意思;反而,伊明先生把它翻譯成“Ger bahar qel’e ademsiz,gvl giyahlar zepiran”,表達(dá)“每個(gè)青春城堡無(wú)人,草花垂落”的意思。這句話本來(lái)的意思是“春天來(lái)了,人煙稀少的長(zhǎng)安城里草木茂密”。很明顯,兩種翻譯都需要補(bǔ)充。因?yàn)閬喩壬÷粤恕叭藷熛∩俚拈L(zhǎng)安城”的意思;伊明先生沒(méi)有翻譯出“長(zhǎng)安城里草木茂密”的意思。所以我們認(rèn)為,把這句話翻譯成“her bahar qel’e ademsiz,yawa otlar yamrighan”更為到位。

結(jié)語(yǔ)

杜甫詩(shī)歌翻譯成維吾爾文之后,已成維吾爾文學(xué)愛(ài)好者和研究者關(guān)注的熱點(diǎn)之一,廣大的維吾爾文讀者反響熱烈。這說(shuō)明,杜甫詩(shī)歌的維吾爾文翻譯也有一定的積極影響和社會(huì)效果。對(duì)翻譯版本不作具體的研究和分析,對(duì)杜甫詩(shī)在維吾爾文中更廣泛地接受和翻譯傳播有積極影響和推動(dòng)作用。無(wú)論研究還是閱讀,我們不能否認(rèn)研究中的同化和異化,原文和譯文的差異問(wèn)題。簡(jiǎn)言之,我們?cè)诜治鲋泻?jiǎn)要的討論杜甫詩(shī)歌《春望》在維吾爾文中的兩種不同版本的押韻模式和部分詩(shī)句的意思。這是我們對(duì)杜甫詩(shī)歌維吾爾文翻譯的初步的研究結(jié)果。對(duì)此作出更深刻、更全面的研究是我們今后的目標(biāo)所在。

參考文獻(xiàn)

[1]蘅塘退士.唐詩(shī)三百首(國(guó)學(xué)典藏版).中國(guó)華僑出版社,2013年9月

[2]蘅塘退士.唐詩(shī)三百首(亞森譯).民族出版社,2005年12月

[3]張新泰主編.杜甫詩(shī)(伊明譯)(維漢對(duì)照本).新疆人民出版社、故宮出版社,2020年9月

[4]叢滋杭.翻譯與文學(xué).國(guó)防工業(yè)出版社,2014年4月

[5]張保紅.詩(shī)歌翻譯探索.清華大學(xué)出版社,2016年10月

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社,2019年11月

[7]蔣紹愚.唐詩(shī)的語(yǔ)言研究.中州古籍出版社,1990年5月

本文系四川省人文學(xué)科重點(diǎn)研究基地張大千研究中心2021級(jí)題目“張大千詩(shī)詞維吾爾文翻譯與研究”的階段性成果。(項(xiàng)目編號(hào):ZDQ2021-18)。

作者簡(jiǎn)介:阿卜杜外力·艾薩(1987-),男,維吾爾族,內(nèi)江師范學(xué)院文學(xué)院講師,文學(xué)博士,博士后,主要從事詩(shī)歌翻譯研究。

猜你喜歡
分析
禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
經(jīng)濟(jì)危機(jī)下的均衡與非均衡分析
對(duì)計(jì)劃生育必要性以及其貫徹實(shí)施的分析
GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對(duì)比分析
出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
網(wǎng)購(gòu)中不良現(xiàn)象分析與應(yīng)對(duì)
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
偽造有價(jià)證券罪立法比較分析
宜章县| 全州县| 昌吉市| 侯马市| 女性| 西贡区| 青海省| 屯昌县| 泾川县| 仁寿县| 桃园县| 宁海县| 项城市| 中超| 寿宁县| 福清市| 铜山县| 抚松县| 锦州市| 寿阳县| 汾西县| 隆林| 股票| 公安县| 扬中市| 孟村| 滕州市| 吕梁市| 昂仁县| 昆山市| 泾源县| 三台县| 彭泽县| 石渠县| 藁城市| 莆田市| 海口市| 柞水县| 军事| 庄浪县| 荃湾区|