国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Netflix字幕翻譯的“雞同鴨講” 從《魷魚(yú)游戲》看流媒體平臺(tái)跨國(guó)內(nèi)容字幕困局

2021-12-10 22:39高倩
綜藝報(bào) 2021年22期
關(guān)鍵詞:魷魚(yú)韓語(yǔ)字幕

高倩

Netflix的韓劇《魷魚(yú)游戲》無(wú)疑是近段時(shí)間討論度極高的熱門(mén)話題,也正是這樣一部“講韓語(yǔ)”的全球熱門(mén)劇,將“字幕翻譯”這項(xiàng)工作推到了臺(tái)前。在內(nèi)容傳播日趨全球化的今天,字幕已經(jīng)成為全球娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的基本需求。

隨著流媒體平臺(tái)業(yè)務(wù)范圍不斷推廣,本土劇正成為大平臺(tái)的戰(zhàn)略重心,Netflix今年在韓劇上的投入高達(dá)5億美元。同時(shí),Disney+和HBO Max也在本土制作上投入重金,力圖“開(kāi)拓疆土”。在這種背景下,內(nèi)容傳播已經(jīng)從“如何讓全球觀眾看到”過(guò)渡到了“如何讓全球觀眾看懂”的階段。

流媒體平臺(tái)字幕引發(fā)爭(zhēng)議

流媒體平臺(tái)無(wú)疑為內(nèi)容傳播做出了巨大貢獻(xiàn),它打破了邊界和語(yǔ)言的限制,特別是讓非英語(yǔ)內(nèi)容,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的觀眾群體中獲得關(guān)注。但字幕翻譯表示,同樣是這些大平臺(tái),特別是Netflix,卻持續(xù)壓低翻譯薪資,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。字幕翻譯不好最直接的表現(xiàn)就是“誤譯”——明明是一部制作精良的劇集,卻因?yàn)樽帜蛔層^眾看不懂。這不但對(duì)平臺(tái)的長(zhǎng)遠(yuǎn)推廣和“變現(xiàn)”不利,還有可能在文化上冒犯雙語(yǔ)觀眾。

較早前被問(wèn)及此事時(shí),一位Netflix的發(fā)言人對(duì)媒體表示,“總體來(lái)說(shuō),我們的字幕質(zhì)量還算可以,雖然還不能說(shuō)完美,但我們也一直在努力?!?/p>

內(nèi)部人士認(rèn)為,影視產(chǎn)業(yè)中大部分人都看輕了字幕翻譯工作,并不認(rèn)為這是什么難事。事實(shí)上,字幕翻譯的要求很多,譬如,為了達(dá)到顯示標(biāo)準(zhǔn),一句原本說(shuō)了10個(gè)字的臺(tái)詞,翻成字幕卻要簡(jiǎn)化成一半的字符數(shù);與此同時(shí),這句話還要易讀易懂,不能缺少內(nèi)容,更不能和畫(huà)面內(nèi)容有歧義。要滿足這些條件,即使是直來(lái)直去的臺(tái)詞就已經(jīng)不簡(jiǎn)單了,而那些因?yàn)槲幕煌鴰в胁煌x的內(nèi)容,就需要翻譯投入更多精力去研究如何處理這個(gè)問(wèn)題。

由于語(yǔ)言表達(dá)的復(fù)雜性,字幕翻譯最常遇到的問(wèn)題包括:難以用簡(jiǎn)單語(yǔ)句翻譯;笑話存在笑點(diǎn)差異;指向性的“文化代詞”難達(dá)其意;更有甚者,某些說(shuō)法在其他語(yǔ)言中根本找不到“替代詞”。

比如,在東亞語(yǔ)言中,同輩家人以年紀(jì)長(zhǎng)幼粗分為“兄弟姐妹”,更加細(xì)分還有“堂”“表”等區(qū)別;非直系的長(zhǎng)輩也根據(jù)父母家族有不同的稱(chēng)呼,比如“叔舅”和“姨嬸”。這些錯(cuò)綜復(fù)雜的親戚關(guān)系,在包括英語(yǔ)在內(nèi)的許多語(yǔ)言中是根本沒(méi)有區(qū)別的,這是讓很多字幕翻譯者頗為頭痛的一點(diǎn)。

同類(lèi)的問(wèn)題也出現(xiàn)在了《魷魚(yú)游戲》的翻譯中。韓語(yǔ)中的Oppa(發(fā)音:歐巴)通常是女性用來(lái)稱(chēng)呼自己的哥哥或年紀(jì)稍長(zhǎng)幾歲的同輩男性,而在英文字幕翻譯中,則因不同語(yǔ)境需要在“大叔”和對(duì)戀人昵稱(chēng)的“寶貝”之間轉(zhuǎn)換;還有韓語(yǔ)Ajumma(發(fā)音:阿吉瑪),一般為對(duì)本國(guó)已婚中年女性的尊稱(chēng),劇中的英文字幕直接翻成了“奶奶”,在劇中某些場(chǎng)景上也不甚合適。

因?yàn)椤遏滛~(yú)游戲》的全球熱播,Netflix也沒(méi)少因?yàn)榇祟?lèi)翻譯錯(cuò)誤在各大社交平臺(tái)上引發(fā)爭(zhēng)議。被吐槽最多的就是,負(fù)責(zé)字幕翻譯的人,恐怕對(duì)韓國(guó)文化全無(wú)了解。

翻譯工作限制重重

《魷魚(yú)游戲》存在的字幕翻譯問(wèn)題,還頻繁被拿來(lái)與韓國(guó)導(dǎo)演奉俊昊執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡最佳影片《寄生蟲(chóng)》做比較,后者正是優(yōu)秀字幕翻譯的最佳例證。

這部電影的翻譯是達(dá)西·帕克特(Darcy Paquet),他居住在韓國(guó)首爾,是一位電影評(píng)論家,也是一位大學(xué)電影專(zhuān)業(yè)的講師。帕克特早在著手翻譯臺(tái)詞前,就收到了奉俊昊親自發(fā)過(guò)來(lái)的很多注釋內(nèi)容。帕克特回憶,“在翻譯《寄生蟲(chóng)》的過(guò)程中,我和奉俊昊導(dǎo)演有過(guò)多次詳談。他很了解字幕翻譯的重要性,給了我許多有關(guān)臺(tái)詞對(duì)話中隱含內(nèi)容的指導(dǎo)?!?/p>

但在字幕翻譯過(guò)程中,能夠做到對(duì)細(xì)節(jié)如此關(guān)注,還有導(dǎo)演親自參與的情況,其實(shí)非常少見(jiàn),特別是在內(nèi)容量巨大的流媒體平臺(tái),這種條件基本不可能達(dá)成。

一位專(zhuān)職韓英字幕的老翻譯告訴媒體,“流媒體平臺(tái)對(duì)較為成功的劇集顯然更下功夫,但由于制作內(nèi)容太多,不可能保證每一部劇的翻譯水準(zhǔn)。比如,Netflix的《王國(guó)》,第二季的字幕水準(zhǔn)就明顯比第一季好很多,這很可能是因?yàn)榈谝患净鹆?,所以出品方?duì)第二季的重視度大幅提升?!?/p>

按照翻譯提供的數(shù)字,一部110分鐘的電影,本地流媒體服務(wù)的價(jià)格是225美元,這個(gè)價(jià)格相當(dāng)?shù)?,而且留給翻譯的時(shí)間很短。這些都導(dǎo)致最終翻譯出來(lái)的字幕效果不理想。

日本的情況也差不多。杰森·格雷(Jason Gray)是東京Loaded電影公司的一位制片,偶爾也翻譯電影字幕。他表示,像《寄生蟲(chóng)》這樣對(duì)字幕翻譯如此投入的情況,在日本是難以想象的,“字幕翻譯其實(shí)是擁有獨(dú)特藝術(shù)性的一種寫(xiě)作形式,但大部分人只將其視為一項(xiàng)流程式工作,目的就是為了把日本的‘內(nèi)容輸出給買(mǎi)家?!?/p>

一位在東京制作字幕翻譯相關(guān)課程的資深字幕翻譯人,回憶自從Netflix于2015年進(jìn)入日本市場(chǎng)后,日本的字幕翻譯者無(wú)論從收入上還是工作環(huán)境上,都一直在惡化,“資深字幕翻譯的收入縮水了25%,一般翻譯的報(bào)酬則至少被砍掉了一半。另外,工作時(shí)間也一直在壓縮,一般1小時(shí)的劇有1周左右的翻譯時(shí)間,但校對(duì)和復(fù)檢的時(shí)間一般都很短,特別是小制作?!?/p>

目前在日本,翻譯單集1小時(shí)的劇集報(bào)酬平均為300美元,不過(guò)最資深的譯者如果接到大制作,報(bào)酬可以翻倍。

時(shí)間緊和疏于校對(duì),會(huì)直接導(dǎo)致令人困惑的臺(tái)詞出現(xiàn)在字幕中。Netflix的《德里女孩》(Derry Girls)里有一集,講到了家里養(yǎng)的寵物狗死了,這時(shí)其中一個(gè)角色有一句臺(tái)詞:“I couldnt manage my Chinese last night.”其實(shí)本意應(yīng)該是“我把昨晚吃的外賣(mài)中餐都吐出來(lái)了”,結(jié)果日本觀眾看到的字幕翻譯是“我昨晚都不能說(shuō)中文了”。

在日本,大部分字幕翻譯工作是由不同的代理公司負(fù)責(zé)牽線,一邊從流媒體平臺(tái)接活兒,一邊分發(fā)給翻譯。翻譯中很多是自由職業(yè)者或兼職。這就意味著,真正干活的字幕翻譯拿到的報(bào)酬比行情中的數(shù)字更少。

一位通過(guò)代理公司為Netflix、Hulu和日本流媒體進(jìn)行字幕翻譯的譯者表示過(guò)困惑,“為什么像Netflix這種市值好幾十億美元的大公司,也要把字幕翻譯外包,而不是自己組建團(tuán)隊(duì),保證質(zhì)量呢?”

其實(shí),2017年,Netflix曾經(jīng)推出過(guò)名為Hermes的字幕平臺(tái),初衷是直接與字幕翻譯交流,同時(shí)培養(yǎng)新一代人才庫(kù)。然而,這個(gè)平臺(tái)在第二年就下線了。

不得已的“二次翻譯”

歐洲的情況好一些,在歐洲,字幕翻譯被視為一種藝術(shù)創(chuàng)作。法國(guó)法律規(guī)定,字幕人員的名字必須出現(xiàn)在片尾演職人員名單中,而且作為讓電影走出本國(guó)的必要條件,字幕翻譯還可以作為創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)的成員參與分紅。

但隨著近年全球流媒體平臺(tái)的興起,歐洲的字幕產(chǎn)業(yè)也在受到?jīng)_擊。

法國(guó)字幕工作者組織(ATAA)主席伊莎貝爾·米勒(Isabelle Miller)也承認(rèn),“因?yàn)榱髅襟w平臺(tái)的出現(xiàn),工作更多了,但報(bào)酬在減少,質(zhì)量也在下降?!?/p>

此外,有很多語(yǔ)言的翻譯并沒(méi)有那么好找。比如,能將韓語(yǔ)直譯成法語(yǔ)的人很難找,在這種情況下,慣常做法是“二次翻譯”:先把內(nèi)容從韓語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),再?gòu)挠⒄Z(yǔ)翻譯成法語(yǔ)?!遏滛~(yú)游戲》的法語(yǔ)字幕就是這么完成的。米勒表示無(wú)奈,“首次翻譯中的錯(cuò)誤,自然就會(huì)出現(xiàn)在二次翻譯的結(jié)果中。”

導(dǎo)演阿方索·卡隆的影片《羅馬》(Roma)曾為Netflix拿到了第一座奧斯卡小金人,但據(jù)ATAA的一篇文章表示,這部劇的法文翻譯實(shí)在是慘不忍睹。ATAA在文章中提到,這部電影被變成了一部“充滿悲劇色彩的鬧劇”,很多基本語(yǔ)法都錯(cuò)誤百出;角色們使用的語(yǔ)言,時(shí)而是現(xiàn)代俚語(yǔ),時(shí)而又成了19世紀(jì)才用的古典法語(yǔ)。

ATAA目前正在游說(shuō)法國(guó)電影中心(CNC),希望為翻譯拿到集體協(xié)商權(quán),好由翻譯自己制定最低工資標(biāo)準(zhǔn)。

伊莎貝爾·米勒認(rèn)為,對(duì)于Netflix這種公司而言,高質(zhì)量字幕翻譯需要的投入并不算多,“不到1萬(wàn)歐元(約合1.2萬(wàn)美元)”,就能為配音臺(tái)本和字幕找到專(zhuān)業(yè)翻譯。這個(gè)價(jià)格很合理。如果平臺(tái)都舍不得拿出很小的一筆費(fèi)用來(lái)保證字幕翻譯的質(zhì)量,電影拍得再好,又有什么用呢?”

猜你喜歡
魷魚(yú)韓語(yǔ)字幕
冷凍調(diào)理魷魚(yú)串的加工工藝
軟式六兄弟(二)
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
誰(shuí)說(shuō)我們學(xué)韓語(yǔ)只是為了追“歐巴”?
多媒體技術(shù)在韓語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
韓語(yǔ)慣用語(yǔ)的特點(diǎn)及教學(xué)方法淺析
淺談韓國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
广安市| 威远县| 临洮县| 疏附县| 阳春市| 虎林市| 旺苍县| 汝城县| 鄂尔多斯市| 永康市| 从江县| 清苑县| 永丰县| 灵山县| 开远市| 达拉特旗| 沭阳县| 界首市| 婺源县| 东乌珠穆沁旗| 镇康县| 崇州市| 秭归县| 闻喜县| 岗巴县| 新郑市| 德安县| 浮山县| 茂名市| 依兰县| 甘洛县| 定远县| 丰都县| 连南| 兴山县| 温宿县| 锡林浩特市| 安宁市| 巴南区| 海口市| 临高县|