摘要:隨著新媒體技術(shù)的快速發(fā)展和中國文化走出去的需求漸長,外宣翻譯的重要性不言而喻。微信公眾號作為新興傳播手段,是極具潛力的外宣方式,與此同時,也對推文英譯提出了更高要求。本文在外宣語境下探討微信公眾號推文的特點及翻譯的不足,提出翻譯策略,以期實現(xiàn)中國文化走出去的最終目標(biāo),也希望能為推動外宣翻譯的發(fā)展獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:微信公眾號;推文;外宣翻譯
一、引言
外宣翻譯是展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的重要窗口,探索新穎的外宣方式對中國文化走向世界舞臺尤為重要。筆者以“微信公眾號推文”為關(guān)鍵詞,以“中國知網(wǎng)”為搜索引擎,截至2021年7月,共檢索到文章61篇,其中與公眾號推文外宣的相關(guān)文章僅1篇,目前對微信公眾號推文的研究主要以分析其特點及運營方式為主,關(guān)于公眾號推文英譯的研究寥寥無幾。因此,為了優(yōu)化推文英譯策略,解決目前推文英譯的不足,筆者立足于外宣語境,通過實例分析、歸納總結(jié)的方法探究微信推文的特征及英譯缺陷,并總結(jié)出適用于推文翻譯的策略,以求達(dá)到更好的外宣效果。
二、公眾號推文特點
二十一世紀(jì),新媒體的發(fā)展推動了信息傳播方式,微信公眾號逐漸成為人們?nèi)粘I钪虚喿x的重要渠道之一,同時也是外宣中具有潛力的主力軍?!俺浞掷梦⒉⑽⑿诺刃旅襟w,為讀者提供無微不至的個性化、碎片化、多元化的信息服務(wù),是新媒體時代數(shù)字閱讀推廣的新趨勢?!惫P者通過閱讀、調(diào)查,總結(jié)出微信推文具有詞匯時尚化、句式多樣化、內(nèi)容多元化的特征。
(一) 詞匯時尚化
要吸引讀者點開公眾號推文,不僅內(nèi)容要豐富,還需要緊跟時代潮流,運用流行網(wǎng)絡(luò)詞匯增加吸引力。例如“茶顏悅色”公眾號在推文中寫道“不是佛系,也不是鐵憨憨,只是一家在試錯中前進(jìn)的奶茶店?!边@則推文的內(nèi)容是“茶顏悅色”奶茶店針對近期網(wǎng)友質(zhì)疑的回復(fù),其中“佛系”和“鐵憨憨”都屬于流行詞匯,能夠有效引起讀者的閱讀興趣,也以一種輕松幽默的口吻回應(yīng)了網(wǎng)友的質(zhì)疑。推文中大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞運用,不僅能達(dá)到宣傳目的,也能帶動外國讀者主動探索中國語言文化的魅力。
(二) 句式多樣化
句式多樣化也是公眾號推文的特點之一。為了使文章更加生動有趣,作者往往會在推文中交替使用反問句、設(shè)問句、感嘆句等句式。如公眾號“綠燈區(qū)翻譯”的一則推文標(biāo)題為《江湖救急!最后的禮物免費領(lǐng)??!》,利用兩個感嘆號來營造緊急的氛圍,實則是學(xué)習(xí)資料的免費分享,讀者在閱讀時會潛意識緊張,從而點開文章。這些推文通過多樣的句式,豐富了其結(jié)構(gòu),刺激讀者好奇心,增加了大眾閱讀期待值。
(三) 內(nèi)容多元化
由于自媒體有著更強(qiáng)的非專業(yè)和個人化特色,越來越多的媒體及其從業(yè)者利用自身較強(qiáng)的信息整合能力發(fā)布更具個性的內(nèi)容。公眾號推文讀者受眾群體廣,不同公眾號平臺的宣傳目的也不同。筆者在閱讀不同類型的公眾號文章后,總結(jié)出公眾號文章內(nèi)容覆蓋了政務(wù)服務(wù)、新聞快報、知識科普、商業(yè)宣傳、資訊分享、休閑娛樂等方面。近年來,一些公眾號主體意識到微信具有成為理想外宣手段的潛力,逐漸嘗試推送雙語文章,力求吸引外國讀者成為新興公眾號讀者群。
三、推文英譯中存在的問題
目前,公眾號推文讀者以本國讀者為主,人們利用碎片化時間閱讀推文以了解時事新聞、百科知識、生活資訊等。但近年來,來華的外國友人、留學(xué)生及外籍教師越來越多,成為公眾號推文的潛在讀者。所以,為充分考慮外宣活動的受眾和微信用戶的年齡段,應(yīng)推出符合中外讀者均樂于接受的雙語推文,有助于幫助外國友人了解中國傳統(tǒng)文化。然而,目前雙語推文中還存在機(jī)械直譯導(dǎo)致譯文刻板生澀、缺譯導(dǎo)致文化背景信息缺失、文字冗余導(dǎo)致推文喪失簡潔性等問題。
(一)信息缺失
公眾號推文包含大量中國特色詞匯,需要譯者進(jìn)行文化內(nèi)涵補充,以便準(zhǔn)確向讀者傳達(dá)作者的原意。而現(xiàn)存的公眾號推文中還存在著漏譯,導(dǎo)致目的語讀者在閱讀時感到混亂,無法達(dá)到外宣中國文化目的。如“消費者們希望看到更多未恰飯的內(nèi)容”,譯成“Consumers prefer more content that is not be ate.” 其中“恰飯”指“受商業(yè)影響”,譯者在翻譯時若未補充引申意義“content of commercial advertisements”,會使譯文出現(xiàn)文不對題的現(xiàn)象,從而影響目的語讀者對文章的理解。
(二)文字冗余
推文作者在撰寫推文時,為了使語言優(yōu)美雅致,會運用許多華麗的詞藻,有時為了表達(dá)情感,會重復(fù)某個詞或者某句話。而譯者在翻譯時要考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣,進(jìn)行必要刪減。例如將“知識產(chǎn)權(quán),不光要使領(lǐng)導(dǎo)知道,要使干部知道,還要使廣大人民群眾知道”譯為“Intellectual property right must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses of the people”。“廣大人民群眾”是中國人習(xí)慣的表達(dá),英譯時用masses即可,譯文卻使用了5個單詞,與公眾號推文簡潔的特點相悖。
(三) 刻板直譯
中國文化博大精深,成語諺語常出現(xiàn)在推文中。譯者在處理這些詞語時若不能準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵而字詞對應(yīng)直譯,會產(chǎn)生中式表達(dá)的不地道譯文。如“中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的”譯為“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park;it will take more than drum beating and gong clanging to get there” 這句話中的“敲鑼打鼓”指虛張聲勢而不追求實干,如果不考慮目的語讀者的文化背景,未將成語的內(nèi)涵意義翻譯出來,不僅會誤導(dǎo)目的語讀者,也會造成上下文語義不連貫。
四、推文英譯策略
對外國讀者而言,公眾號推文的翻譯質(zhì)量影響他們對推文內(nèi)容的理解。為了解決目前公眾號推文英譯中信息缺失、文字冗余、刻板直譯的問題,筆者從黃友義提出的外宣翻譯三貼近原則出發(fā),即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,總結(jié)出以下翻譯策略。
(一)彌補文化缺失
交際翻譯“試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果”。在推文英譯過程中,有時直譯并不能產(chǎn)生相應(yīng)的翻譯效果,譯者往往需要對文本語篇中包含的具有文化內(nèi)涵的專有名稱進(jìn)行補充解釋性翻譯,這種增譯法可以幫助外國讀者了解這些詞語的字面意思和文化內(nèi)涵,進(jìn)而增強(qiáng)譯文的可讀性。
原文:《慶余年》其實是一個穿越故事,一個患有肌無力的現(xiàn)代人在古代重生,母親身份神秘,他帶著現(xiàn)代記憶長大,歷經(jīng)了家族、江湖、廟堂的種種考驗、錘煉。
譯文:The storyline of Qing Yu Nian takes place in a time leap,where a man in thecontemporary era who suffers froma severe form of the muscular disorder myasthenia is somehow bestowed with another life.In his reincarnation,he is reborn in the ancient era to a mysterious mother.The story goes on to chronicle how the infant with a modern man’s memories grows up and experiences all kinds of challenges of a family battling for honors,jianghu (a community of martial artists) and the imperial court.
在這則選自公眾號“中國日報雙語新聞”的推文中,譯者對“江湖”這個詞采取了音譯加增譯的方法,解釋了“江湖”的文化內(nèi)涵,有助于讀者對原文的理解。但筆者認(rèn)為,在翻譯時還可以對“慶余年”這一詞進(jìn)行增譯?!皯c余年”是正在熱播的電視劇,翻譯時可以補充“Qing Yu Nian,a 46-episode Chinese costume drama”,這樣能讓外國讀者對推文對背景知識有所了解。
(二) 省略冗余信息
譯者應(yīng)當(dāng)遵循英語行文特征,刪除原文堆砌的辭藻或一些華而不實的信息,保留關(guān)鍵和重要的語義和文化內(nèi)涵?!白g者在完全領(lǐng)會原文的意思后,只去翻譯原文本當(dāng)中需要翻譯的內(nèi)容,可以適當(dāng)?shù)厝サ裟切┎槐匾g的部分。”例如,“但也是在那湖水、草原和雪山之間,他為黃河寧靜祥和的美而著迷?!弊g為“But there,he was captivated by the serene beauty of the Yellow River.”將“湖水、草原和雪山”省略,直接譯為“serene beauty”,漢語比英語更注重詞語修飾,為了避免句子冗余,翻譯時需去繁就簡,突出核心語義的傳達(dá)。
(三)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
為了更好地傳遞微信推文的語義和文化信息,譯者還應(yīng)該充分考慮英漢語言的差異,對句式結(jié)構(gòu)和銜接進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。譯者可以根據(jù)譯文表達(dá)的需要來調(diào)整語序、斷句、增補主語和連接詞等,使譯文符合英語的行文模式和語言規(guī)范,更好地表達(dá)其語言和文化內(nèi)涵。
原文:停下來,棕葉纏繞,光陰的屋檐下,多了一分靜謐,安靜中可以聽見葉落的響動,可以聽見窗外的鳥鳴,也可以聽清自己內(nèi)心的聲音,棕編小組與大家相約雨花非遺館一起體驗棕編技藝,研傳非遺精神。
譯文:Slow down,wind the palm leaves,then under the eaves of time,will be a tranquil world,where we can hear the leaves falling,the birds singing,and our hearts voicing.Let’s date at YuHua Intangible Cultural Heritage Museum experience palm weaving learn the inheritors’ virtue and pass it on to our offspring.
在這則推文中,譯者將“葉落的響動”、“窗外的鳥鳴”、“內(nèi)心的聲音”三個中文中的偏正結(jié)構(gòu)譯成“l(fā)eaves falling”,“birds singing”,“hearts voicing”,為句子增加了主語,使人聯(lián)想到一副生動的畫面,為句子增添了幾分動感。譯者將“棕編小組與大家相約雨花非遺館一起體驗棕編技藝,研傳非遺精神?!睆年愂鼍渥g成祈使句,通過改譯突出了推文的呼喚性功能,達(dá)到了號召讀者參與到非遺活動來的目的。
五、結(jié)語
隨著中國在國際舞臺的迅速成長,公眾號推文的外國讀者群體有逐漸擴(kuò)大趨勢,“世界期待聽到中國的聲音,渴望深入地了解中國的現(xiàn)在和未來走向。”而傳統(tǒng)的文化傳播方式已經(jīng)無法滿足文化傳播的需要,筆者分析總結(jié)了微信公共號推文的特點,總結(jié)出公眾號推文具有詞匯時尚化、句式多樣化、內(nèi)容多元化的特點,立足外宣翻譯的原則與目的,探索出適用于公眾號推文英譯的翻譯策略。筆者使用了增譯、省譯、改譯的方法提升譯文的感染性和呼喚性,使得譯文更符合微信公眾號推文讀者對文本的心理預(yù)期,以期為更多的研究者提供微信公眾號推文英譯的研究思路、方法,傳播中華思想,展現(xiàn)中國文化元素。
參考文獻(xiàn):
[1]魏怡,劉立勇.電臺微信公眾號文化外宣推文的英譯研究[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,12(03):63-68.
[2]成愛萍.新媒體時代高校圖書館數(shù)字閱讀微媒體推廣研究.圖書與情報,2015(02):57-60.
[3]鄭秀軍,申莉.反轉(zhuǎn)的是信息而不是新聞——框架理論視閾下微信公眾號推文的文本結(jié)構(gòu)與內(nèi)容屬性分析.現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)報),2017(1):132-137.
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題.中國翻譯,2004 (6):24-28.
[5]Newmark P.Approaches to Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[7]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g.中國翻譯,2015,36(05):5-7.
作者簡介:黃維斯,(1997.11-),漢,湖南長沙人,就讀于中南林業(yè)科技大學(xué)MTI,研究方向:翻譯實踐。