国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下桂陶英譯研究

2021-12-09 12:50林荷娟
陶瓷研究 2021年1期
關(guān)鍵詞:英譯紋飾名稱

林荷娟

(桂林電子科技大學(xué),廣西桂林,541004)

1 引言

桂陶有著悠久的歷史,是凝聚著中國燦爛文化的偉大發(fā)明,它是集時代特征、政治文化、風(fēng)尚潮流、工藝技術(shù)、審美等于一身廣西“特產(chǎn)”,同時又匯集了書畫、文學(xué)、歷史,同中國傳統(tǒng)文化與文明緊密相連(謝志明,2018)。桂陶文本英譯意義重大,能夠直接影響外國研究者和陶瓷愛好者對桂陶文化的理解與認(rèn)識,影響國與國之間的文化交融。但由于桂陶文本中含有大量專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、專有名詞、長難句和流水句(例如,陶瓷器型、紋飾、釉彩、制作工藝、出土遺址),翻譯難度較大,譯文較少且存在質(zhì)量不佳的問題。在本文中,筆者將從目的論的視角下分析桂陶文本中的難點、原因和英譯對策。

2 目的論

20世紀(jì)70到80年代德國功能派代表人物弗米爾(Vermeer,H.J.)提出了目的論。該理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中所關(guān)注的不是字面意思對等,而是通過翻譯將文化從一種語言傳遞到另一種語言,使得譯文在目的語文化中具有預(yù)期的交際功能。

目的理論主要分為三大原則:目的性原則,譯者的翻譯行為都是由翻譯目的決定,是譯者要遵守的首要原則,譯者選擇的翻譯方法和翻譯策略都應(yīng)該為翻譯目的服務(wù),受翻譯目的制約;連貫性原則,該原則要求譯者注重語內(nèi)連貫和語際連貫,注重句子之間的邏輯關(guān)系,使得譯文通順流暢;忠實性原則即語際連貫,即譯文忠實于原文,而忠實的程度和形式由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。根據(jù)目的論,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再是單一的對等原則,而是看譯文是否實現(xiàn)了翻譯目的;翻譯目的不同,采取的翻譯策略和方法也就不同。譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,以幫助目的語讀者克服語言及文化差異造成的障礙。

桂陶文本英譯的最主要的目的就是通過翻譯這座跨文化橋梁,最大限度地減少文化語言和歷史宗教等帶來的影響,幫助目的語讀者了解蘊含于桂陶文本中的文化,在全球化不斷深入的背景下,促進(jìn)中國與各國陶瓷文化交融與發(fā)展。因此,譯者在做此類翻譯應(yīng)該運用不同的翻譯方法以達(dá)到翻譯的目的。

3 英譯難點

桂陶文本翻譯是科技翻譯的一種,其中涉及專業(yè)名詞(如曲折紋、交錯網(wǎng)紋、拍印紋、斂口、明火疊燒法)、文化負(fù)載詞(如富、寶、和合、吉利),陶瓷名稱(如弦紋雙系陶瓿、米字紋四系陶甕)、長難句和流水句較多,理解和翻譯難度較大。再加上桂陶制作工藝紛繁復(fù)雜,從原料、品種到釉料,涉及諸多術(shù)語,譯者必須了解相關(guān)的專業(yè)知識,掌握一定的陶瓷工藝流程,閱讀大量平行文本,工作量大。

3.1 桂陶紋飾英譯

桂陶紋飾作為廣西桂陶文化的重要表現(xiàn)形式之一,不僅具有裝飾作用,還蘊含著深厚的文化信息,寓意非凡(文微,2015)。例如在陶瓷上刻有“富貴福壽”等吉祥語,既蘊含了廣西先民內(nèi)心的美好愿望也反應(yīng)出了當(dāng)時的生產(chǎn)力水平。因此,在翻譯此類紋飾時,不可望文生義,或者直接選擇“直譯”或者“音譯”,否則易出笑話或產(chǎn)生文化沖突,從而難以達(dá)到英譯之目的。宋代桂陶紋飾開始以吉祥語的形式出現(xiàn),例如“富貴福壽”不僅僅是一種裝飾,還蘊含了廣西古代先民的美好愿望。因此,這類紋飾的翻譯譯者可以采取保留漢字加注釋的方式,譯為 “富貴福壽(Prosperity and Longevity)”,既展示了中國漢字文化與魅力,又能讓目的語讀者領(lǐng)悟到文字的真實內(nèi)涵。

桂陶紋飾英譯主要可分為兩種情況:1)已有譯文。當(dāng)譯者查到已有譯文時,應(yīng)該查詢譯文是否權(quán)威可取。若現(xiàn)有譯文可取,譯者可才有現(xiàn)有譯文,若譯文存在問題,譯者可對現(xiàn)有譯文作出修改,作出更好的譯文(郭佳穎,2020)。例如,“藍(lán)紋”,現(xiàn)有的譯文為“basket veins”或者是”basket strip”, 但“藍(lán)紋”主要是表示像竹籃一樣的紋飾圖案,并不僅僅強調(diào)紋飾的條狀,因而,這里的“藍(lán)紋”可以改譯為“basket pattern”。2)在英語中有對應(yīng)的表達(dá)或具體意象。此時譯者可以采用“直譯加注釋”或者“意譯”,從而達(dá)到最佳的文化傳播效果。

3.2 桂陶器型英譯

桂陶文化還蘊含于器型中,每種器型都有自身的構(gòu)造,而紛繁多樣的造型是器物文化術(shù)語翻譯的重難點。例如“弦紋雙系陶瓿”中的“瓿(一種深腹圈足且圓口的盛器)”,這種古代器型改用“瓶”代稱,如果直接翻譯成“vase”則丟失器型中蘊含的文化韻味,因此,在翻譯標(biāo)題時譯者可以采用英譯加注釋將“瓿”譯為“bu(vase)”,如果是翻譯文章段落,譯者可以將“瓿”譯為 “bu( a vase with full legs and a round mouth and a deep belly)。

3.3 桂陶名稱英譯

陶瓷名稱中蘊含的大量信息,將豐富多樣的文化信息凝練到最精簡的文字中,使得聞?wù)呋蛘哂^者能夠通過名稱理解和領(lǐng)悟器物的承載的文化和人類智慧。桂陶名稱的信息性也非常強,以最精煉的語言向人們傳遞作品的各種信息,使人們感知和理解其中承載的豐富文化(鄧宏春&童琳玲,2015)。桂陶名稱英譯的目的本身就是為了幫助目的語讀者了解桂陶名稱中所蘊含的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國與世界各國之間的陶瓷文化融合與發(fā)展。但是陶瓷名稱英譯絕非易事,特別是外行的譯者,需要通過閱讀大量的平行文本和相關(guān)的書籍,查閱名稱的內(nèi)涵和由來。例如“米字紋四系陶甕”,這個名稱中只有一個“米”,單看名稱難以想象到器物上布滿了“米”字。名稱中含有紋飾器型和功能,譯者應(yīng)該在翻譯時考慮原語和目的語的差異,英文不應(yīng)按字面順序翻譯,應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整,按照目的語的表達(dá)習(xí)慣翻譯。因此,應(yīng)該將其翻譯為“Pottery Urn with Four Ears and Patterns of Chinese character of“Mi”,采用“pattern”的復(fù)數(shù)形式。

3.4 專業(yè)術(shù)語英譯

桂陶生產(chǎn)過程涉及涉及不同的技術(shù)、制作流程和專業(yè)術(shù)語。理解是翻譯的重要前提,因此理解陶瓷文化內(nèi)涵是陶瓷英譯的重要前提。要是對桂陶生產(chǎn)工藝了解較少,譯者可以參考平行文本,否則桂陶翻譯工作將寸步難行。例如“挑選好泥料→風(fēng)化→壓濾→真空練泥→陳腐→手工拉坯(壓坯)→修坯→雕刻→燒成→打磨→拋光(根據(jù)產(chǎn)品要求不同可不拋光)”,漢語中喜歡用動詞描述生產(chǎn)過程,起到強調(diào)作用,但是英文用名詞較多,因此“Selection of good clay materials→ weathering→pressing and filtration→vacuum pugging→clay storage→hand throwing (pressing)→refining→carving→firing→g rinding→polishing (according to differ ent product requirements)”。

此外,桂陶釉料也涉及大量術(shù)語,運用象征或者隱喻的方式展現(xiàn)了民族精神和民族風(fēng)俗,因此值得在英譯時挖掘,但是同時也有諸多專業(yè)術(shù)語也給桂陶文本帶來挑戰(zhàn),例如“月白釉”和“玳瑁釉”?!霸掳住辈⒉皇且环N純白色,而是一種近似淡藍(lán)色的顏色,因為古代人們認(rèn)為月亮并非是白色的,因此“月白”可以音譯加注釋翻譯為 “Yuebai (bluish)”;同樣“玳瑁釉”可以看作“玳瑁色的釉”,可以參照“玳瑁色貓”的英文“tortoise-shell cat”,將其譯為“tortoise-shell glaze”。因此,譯者在翻譯的時候切不可望文生義,因查閱并參考相關(guān)平行文本。

4 桂陶英譯策略

綜上所述,翻譯難點主要有主觀和客觀原因,而大多可以通過譯者的努力解決問題,正如翻譯目的論中提出的譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性以創(chuàng)造最佳譯文,因此本文將從譯者的角度出發(fā),創(chuàng)造性的提出對應(yīng)的翻譯策略。

首先,譯者應(yīng)該了解語言文化差異。不同民族有著不同的文化歷史,不同的文化歷史造就不同的人文心理和價值觀念。一個民族的文化在本民族中的有著非凡意義的語言表達(dá)可能在另一種語言中可能意義不大甚至可能是禁忌語。同時有著不同文化背景的人對事物產(chǎn)生的聯(lián)想和情感觀念會迥然不同。因而,倘若譯者在翻譯時未將上述差異考慮其中,往往會導(dǎo)致翻譯失效。

其次,譯者應(yīng)該拓寬知識面。譯者如同建橋師,翻譯宛如一座座溝通兩種語言文化的重要橋梁。橋梁的好壞很大程度上取決于建橋者的設(shè)計,正如譯文的好壞有賴于譯者的能力和水平一樣。博物管陶瓷名稱英譯中出現(xiàn)的問題,很大程度上是因為譯者職業(yè)素養(yǎng)和道德素質(zhì)不高,雙語表達(dá)和理解能力有限,對陶瓷文化了解不透徹,知識面較窄。此外,翻譯過程是從理解-分析-輸出(表達(dá))的過程,在輸出的過程中,譯者態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),校對不認(rèn)真往往也會導(dǎo)致譯文質(zhì)量低下。

再次,譯者應(yīng)該以翻譯目的為向?qū)?。根?jù)翻譯的目的采取適當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能保留原文中的文化信息,達(dá)到翻譯傳播文化促進(jìn)文化交流的目的,同時注釋是對音譯的內(nèi)容進(jìn)行補充說明,能夠使得目的語讀者通過注釋了解原語的陶瓷名稱內(nèi)涵。因此,這樣的翻譯方法具有一石二鳥之功效。

此外,譯者應(yīng)該增強自身的職業(yè)素養(yǎng)和態(tài)度。譯者應(yīng)該有精益求精、不斷進(jìn)取和拓寬知識面的精神,努力增強自身的素質(zhì)和能力;同時譯者應(yīng)以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度從事翻譯工作,在翻譯之前認(rèn)真閱讀原文中的難點重點及文化詞匯和專有名詞,翻譯時認(rèn)真查閱資料,參考相關(guān)的平行文本,最后認(rèn)真校對譯文,以實現(xiàn)陶瓷名稱譯文統(tǒng)一、減少拼寫錯誤、漏譯和誤譯。

5 結(jié)語

在中國文化加速走出去和全球化不斷深入的背景下,桂陶英譯是促進(jìn)中華文化躍遷之舉,也是展示中國人的智慧文明和審美追求、促進(jìn)國際間文化交融的重要舉措。本文探究桂陶文本英譯存在的難點及其原因,并從目的論角度提出相應(yīng)的建議,讓譯者充分發(fā)揮主觀能動性和積極性,希望有助于桂陶乃至中國陶瓷文本英譯質(zhì)量和數(shù)量的提升,促進(jìn)中國陶瓷文化轉(zhuǎn)播。

猜你喜歡
英譯紋飾名稱
蠟染的紋飾探討
摘要英譯
藏族日常紋飾與文化符號研究
雕漆紋飾的修復(fù)
吉利永長——中國傳統(tǒng)紋飾之回紋
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策