国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府工作報告中的中國政治術語英譯研究

2021-12-08 01:32李澤園
焦作大學學報 2021年4期
關鍵詞:術語譯者報告

李澤園

(河南理工大學外國語學院,河南 焦作 454003)

1.研究目的、意義及現(xiàn)狀

政府工作報告作為我國重要的政治文件,涵蓋了我國政治、經濟、社會、文化、科技、教育、民生等多個領域的最新發(fā)展信息。隨著中國在國際舞臺上的地位不斷提高,綜合國力不斷增強,政府工作報告越來越受到國際社會的關注[1]。準確翻譯政府工作報告中的中國政治術語,可以讓世界各國了解中國的國情和政策。高質量的翻譯在傳播中國形象、提升中國國際話語權的過程中起著至關重要的作用,翻譯的質量將直接影響中國的國際形象或國際關系,這些術語的準確翻譯對促進中外交流與合作至關重要[2]。通過研究政府工作報告中的中國政治術語,有利于中國更好地開展對外宣傳,讓世界了解中國的政治理念。

政府工作報告中的中國政治術語翻譯屬于對外宣傳翻譯,政府工作報告作為讓世界了解中國的官方文本,具有權威性和真實性[3]。改革開放以來,中國在對外傳播和國際話語體系建設方面做出了積極努力,每年的政府工作報告是外界了解中國的主渠道。如何準確翻譯漢語政治術語已成為學者們的主要研究熱點。

現(xiàn)階段,我國政治術語翻譯工作立足于為黨和人民服務,致力于向世界各國宣傳中國共產黨提出的重大方針政策和戰(zhàn)略思想,宣傳我國政治、經濟、文化、社會成就,宣傳中國人民團結奮進的精神風貌,塑造中國的良好形象,提升中國在國際舞臺上的話語權。

2.政府工作報告中的中國政治術語分類

2.1 數(shù)字縮略詞

政府工作報告中的中國政治用語涉及面很廣,涵蓋了中國國情的方方面面,展現(xiàn)了中國的良好形象。中國政治術語包括時政、軍事、外交、文化、經濟、民生、農業(yè)等領域。政治術語不僅與政治事件本身有關,而且,還與經濟體制、科技、文化等領域有關,因此,具有中國特色的政治術語與其他領域的政治術語有很大不同。在翻譯漢語政治術語時,譯者既要準確理解這些政治術語的內涵,又要用合適的方法將原文以恰當?shù)男问絺鬟_給目標讀者,使讀者更好地了解中國政治、經濟、文化等領域的發(fā)展變化。政府工作報告中有一些數(shù)字縮略語,這些詞語不僅構詞獨特生動,而且內涵簡練豐富,例如:

“八五”普法規(guī)劃——the eighth five -year plan for increasing public knowledge of the law

中央八項規(guī)定精神——the central Party leadership ’s eight -point decision on conduct

兩個維護——uphold General Secretary Xi Jinping ’s core position on the Party Central Committee ’s authority and its centralized, unified leadership

2.2 四字組合詞

在政府工作報告中,中國政治術語出現(xiàn)的頻率很高,這些詞匯簡明扼要,高度概括了中國的政治思想,具有豐富的中國政治文化內涵,通俗易懂,概括性強。四字組合詞語是我國政府工作報告的一個明顯特點。四字詞語簡潔、整齊、對稱、富有節(jié)奏感,使文章富有感染力,例如:

惠企利民——benefit businesses and people

提質增效——be put to better and more effective use

共生共榮——share a common stake

松綁減負——be free from unnecessary restrictions and excessive burdens

鄉(xiāng)村振興——rural revitalization

顧全大局、盡責擔當——keep in mind the big picture and shoulder their responsibilities

勤勞付出、共克時艱——work hard and fight adversity in close solidarity

堅定信心、攻堅克難——stay confident and meet challenges head-on

2.3 新詞

隨著社會的發(fā)展進步,不同時期、不同階段的政治觀念有所不同,政治術語出現(xiàn)差別,不同時期的中國政治術語具有不同的特點。中國政府工作報告中的政治術語具有更新頻率快、時效性強等特點。中國政治術語是隨著時代的發(fā)展而發(fā)展起來的,具有濃厚的政治色彩和時代特征,這類術語可以反映中國不同時期的發(fā)展變化。政府工作報告中的新詞主要包括政治形勢、大政方針、經濟、文化等方面,這些政治用語在語言表達上具有強烈的時代性、政治性,能夠彰顯新時代中國的特點。例如:

常態(tài)化防控——regular prevention and control measures

外防輸入體系——a shield against possible imported cases

“互聯(lián)網+醫(yī)療健康”——internet plus healthcare initiatives

碳達峰、碳中和——achieve peak carbon emissions and carbon neutrality

跨境電商——cross -border -ecommerce

抗疫特別國債——Covid -19 bonds

政務數(shù)據(jù)共享協(xié)調機制——a sound coordination mechanism for sharing government data

3.政府工作報告中政治術語翻譯的分類

3.1 政治類

政治類的中國政治術語是政府工作報告中最重要的部分,它反映了中國的政治立場,具有很強的政治主觀性。每一個政治術語都是經過深思熟慮、反復醞釀而成,它們結構嚴謹、形式固定,具有很強的宣傳作用。在中國政治術語的英譯中,譯者需要達到較高的水平,政治術語的翻譯必須極其準確,因為它關系到國家立場和國家形象。在政府工作報告中,有如下的例子:

憲制責任——constitutional responsibilities

習近平強軍思想——Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces

國際抗疫合作——global cooperation on combating Covid -19

3.2 經濟類

政府工作報告中的經濟類政治術語,主要是指與人民生活密切相關的經濟政策、經濟活動和其他相關經濟領域。經濟類中國政治術語在翻譯中具有形象化、表現(xiàn)力強、讀者易于理解的特點。以下是政府工作報告中的一些經濟類政治術語,如:

基礎養(yǎng)老金最低標準——the minimum basic oldage pension

跨省直接結算試點——pilot inter -provincial on -thespot settlement

中美第一階段經貿協(xié)議——China-US phase-one economic and trade agreement

自貿談判——free trade negotiations

3.3 文化類

語言對于文化的承載和延續(xù)都是不可或缺的[4], 語言承載著文化,文化也置身于語言之中,每個國家和地區(qū)都有自己的文化特色。語言隨著文化的發(fā)展而發(fā)展,每個國家和地區(qū)都用自己的語言表達自己的文化。在政府工作報告中,有大量文化類政治術語,反映了中華民族的特色文化。由于文化差異,在英語表達中很難找到直接對應的單詞,在翻譯時譯者通常采用具有中國特色的翻譯方法,這樣不僅可以增加中國的文化特色,而且有利于促進中國同世界各國之間的交流。以下是政府工作報告中的一些文化類政治術語,如:

放水養(yǎng)魚——create a more enabling environment

留得青山,贏得未來——sustain oneself and assure success for the future

全民健身公共服務體系——the public service system for fitness and physical activity

增進民生福祉——improve living standards

注重解民憂、紓民困——focus on resolving the difficulties of our people

4.政府工作報告中政治術語翻譯的特點

4.1 準確性

政府工作報告中的每一個中國政治術語都有其獨特的含義。因此,在將政治術語翻譯成英語時,譯者不僅要理解術語的字面意義,而且要理解術語的深層含義。準確是漢語政治術語翻譯的重要前提,譯者只有準確理解原文,注意準確表達,才能保證譯文的準確性。同時,譯者也需要注意翻譯策略和方法。在翻譯漢語政治術語時,應仔細檢查英語用法,以確保用詞準確。譯者不能在不考慮語言背景的情況下逐字逐句地翻譯原文,確保翻譯的準確性對于提高中國對外宣傳的有效性至關重要。如今,跨文化交際越來越多,而將中國特色新事物準確地翻譯給世界,對于宣傳和弘揚中國特色文化,有效地實現(xiàn)跨文化傳播和對外宣傳具有緊迫性、必要性和重要性[5]。

4.2 政治性

由于政府工作報告是政治性文件,所以政府工作報告中的中國政治術語具有獨特的政治性。翻譯時,譯者要有高度的政治敏感性,堅定的政治立場,正確把握國家政策,堅決維護國家形象,以維護國家主權利益為出發(fā)點。在翻譯時,譯者必須堅持正確的政治立場,充分了解目的語國家的政治文化背景。此外,翻譯必須嚴格遵守忠實原則,準確表達中方態(tài)度。譯者需要深思熟慮,做到詞與意的統(tǒng)一,這樣才能翻譯出漢語政治術語的字面意思,而且表達出漢語政治術語的深層內涵。

4.3 可讀性

翻譯的可讀性是指使用通俗易懂的翻譯語言。讀者對譯文的理解程度決定了報道的對外宣傳效果。在加強對外話語建設的同時,中國國家主席習近平強調,傳播好中國聲音,要以國際受眾易于接受的方式向世界講述,用通俗易懂的語言讓他們感受到中國話語的公信力。

確保譯文通俗易懂是提高中國對外交際效果的重要要求,對外翻 譯宣傳最重要的是用目標讀者容易接受的語言形式介紹中國國情,傳播中國文化。這樣才能以積極和諧發(fā)展的形象向世界推介中國,向國際社會傳遞一個富強、民主、文明、和諧的中國。英語翻譯主要服務于目的語讀者,因此,翻譯應考慮目的語讀者的接受能力,譯者需要考慮什么樣的翻譯才能使他們更容易理解原文[6]。在翻譯漢語政治術語時,譯者應深入理解并考慮讀者的思維習慣,采取相應的翻譯方法,將原文的內容轉化為目標讀者可以接受的形式,并準確地傳達給目標讀者。

5.結論

目前,中國政治術語翻譯研究呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢,這將拓寬學者們對外翻譯宣傳研究的視野,使對外翻 譯宣傳研究更加成熟。在國際交往日益頻繁的新時代,中國在世界上發(fā)揮著舉足輕重的作用,而政府工作報告作為中國官方宣傳文件,具有權威性和真實性。如何將中國政治術語準確翻譯成英語,向世界傳遞中國聲音就顯得尤為重要。中國政治術語的對外傳播深受本國和其他國家的政治制度、歷史文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、現(xiàn)實政治形勢等因素的影響,這對翻譯提出了更高要求。高質量的翻譯是減少誤解和增強認同感的前提之一[7]。作者希望今后有機會對這一課題做更深入的研究,實現(xiàn)新的突破。

猜你喜歡
術語譯者報告
論新聞翻譯中的譯者主體性
貿易術語修改適用問題探討
英文摘要
英文摘要
英文摘要
報告
報告
報告
郸城县| 洪洞县| 云南省| 南和县| 长子县| 石屏县| 长寿区| 衡南县| 扎兰屯市| 临泽县| 浮梁县| 龙山县| 金昌市| 武川县| 龙海市| 诸城市| 甘孜| 武强县| 卢氏县| 罗平县| 灵武市| 芮城县| 井陉县| 布尔津县| 伽师县| 泾阳县| 临邑县| 湖口县| 汉中市| 曲阜市| 昔阳县| 筠连县| 衢州市| 黄石市| 满洲里市| 阳春市| 兰坪| 晋江市| 温州市| 宜章县| 信宜市|